Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,576 à 1,590 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126935
    dannyboy;121247 wrote:
    On m’a dit que le pronom « qua = tôi » vient du mot japonais « wa » ce serait donc quelque chose d’importée après le passage des japonais ? Quelqu’un peut il confirmer ?

    […]

    Bonjour Dannyboy,
    Non, c’est du vieux vietnamien nôm.
    Dommage que FV ne veut pas reproduire des caractères nôm que j’ai en ligne pour que je vous le montre.
    Par ailleurs, dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes (1651), colonne 615, on peut lire :

    Qua : eu (portugais) ; ego, quando scilicet persona superior loquitur cum inferibus (latin, que je traduis par : je, moi, quand une personne apparemment supérieure parle à une personne inférieure).

    Excusez-moi, Dannyboy, de citer Alexandre de Rhodes que vous n’aimez pas, mais son dictionnaire est le plus vieil ouvrage sur la langue vienamienne. Et c’est un trésor inestimable.

    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Anciens noms de rues de Hanoi #126908
    Buuhoa;103840 wrote:
    Hello Jeune Viet,

    Tu trouveras peut-être que j’exagère, mais… Les rues de Saïgon, les as-tu ? :bigsmile: Tu dois te dire : « Je leur donne la main, ils veulent le bras !!! » 😆

    […]

    :thanks::friends:

    Bonjour BuuHoa et TLM,
    Un correspondant vient de me signaler cet autre site qui donne aussi les noms des rues de Saigon : Trần ??ng Chí: ???ng X?a Ph? C?.
    Les noms actuels sont suivis des anciens noms mis entre parenthèses.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126895
    NoiVongTayLon;121205 wrote:
    Chi TiNgoc,

    Qua = Moi, Je
    Qua = passer, passé
    Hôm qua = hier

    A toi de jouer… :bye:
    NVTL

    Bonsoir NVTL, Ti Ngoc, Anh Truc,
    Et le pire est que « qua qua » (équivalent de « qua loa ») pourrait signifier aussi « sommairement » ou « pour la forme, paroles en l’air » (dans « qua hứa qua qua ») :petard:
    Bonne nuit,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : petite traduc en urgence #126878
    carlos phan;121187 wrote:
    bonjour je voudrais une petite traduction en vietnamien pour ma femme
    duom je t’attend au terminal 2C porte 5 j’ai hate de te voir
    merci a tous

    Bonsoir Carlos,
    Voici la traduction :

    « Anh sẽ đón em tại Terminal 2C, cửa ra số 5.
    Anh nóng lòng gập lại em ».

    Boa noite avec beaucoup de bonheur !
    Dông Phong

    en réponse à : Le règne de Ngo Dinh Diem #126856

    Bonsoir Bao Nhân,
    Il doit y avoir une faute de frappe dans le texte que vous citez :

    Le Vietnam est le 8e pays du monde en terme de PIB per capita

    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126821
    NoiVongTayLon;121120 wrote:
    Bonjour Bac Anh Truc, à toutes et à tous,

    Merci Bac Anh Truc pour ce poème, c’est sensationnel !!…

    J’ai déjà lu le poème de George Sand à Alfred de Musset avec 2 manières de lire en sautant une ligne sur deux, mais ce poème on peut le lire par 8 manières différentes…

    C’est dommage qu’on ne connait pas le nom de l’auteur et l’année de création…
    Bonne journée à tous.
    NVTL :bye:

    Bonjour NVTL, Anh Truc et TLM,
    Oui merci Anh Truc.
    Peut-être que tout le monde ne connaît pas la fameuse lettre codée de George Sand à Alfred de Musset.
    Alors, je prends la liberté de la reproduire ci-après, l’ayant dans mes enregistrements.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Je suis très émue de vous dire que j’ai
    bien compris l’autre soir que vous aviez
    toujours une envie folle de me faire
    danser. Je garde le souvenir de votre
    baiser et je voudrais bien que ce soit
    là une preuve que je puisse être aimée
    par vous. Je suis prête à vous montrer mon
    affection toute désintéressée et sans cal-
    cul, et si vous voulez me voir aussi
    vous dévoiler sans artifice mon âme
    toute nue, venez me faire une visite.
    Nous causerons en amis, franchement.
    Je vous prouverai que je suis la femme
    sincère, capable de vous offrir l’affection
    la plus profonde comme la plus étroite
    en amitié, en un mot la meilleure preuve
    dont vous puissiez rêver, puisque votre
    âme est libre. Pensez que la solitude où j’ha-
    bite est bien longue, bien dure et souvent
    difficile. Ainsi en y songeant j’ai l’âme
    grosse. Accourrez donc vite et venez me la
    faire oublier par l’amour où je veux me
    mettre.

    en réponse à : Le règne de Ngo Dinh Diem #126793
    Bao Nhân;121084 wrote:
    Oui, moi-aussi, j’ai entendu parler de cette histoire. On disait aussi : des qu’il a senti que la situation allait s’enliser, alors, Diem commence à montrer son intention d’entrer en contact avec les nordistes par l’intermédiaire d’un certain diplomate français sans savoir que par cet acte qu’il signe son arrêt de mort.

    Bonsoir Bao Nhân,
    Les informations sur cette période sont des plus confuses.
    Le diplomate français que vous citez serait Roger Lalouette, ambassadeur de France à Saigon.
    Mais on cite aussi d’autres intermédiaires entre Diêm et Nhu d’une part et les Nordistes d’autre part, tels que :
    – Mieczyslaw Manieli, ambassadeur de Pologne (la Pologne et l’Inde étant les « co-présidents » du contrôle de l’accord de Genève de 1954) ; ce serait lui qui a amené les fleurs de pêcher de Hô Chi Minh à Diêm (?)
    – Ram Goburdhun, ambassadeur de l’Inde
    – d’Orlandi, ambassadeur d’Italie
    – Salvatore d’Asta, représentant du Vatican.

    Il faut attendre encore pour que l’histoire soit précisée quand les archives de tous les bords auront été « déclassifiées ».

    Bien cordialement
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126762
    AnhTruc;121056 wrote:
    Poème du printemps (Tho xuân) dans tous ses états

    Bonjour TLM
    J’ouvre ce post pour discuter avec vous de la littérature vietnamienne dans toutes ses expressions: poèmes, sentences parallèles, comptines et autres.
    Et je commence par un poème qu’on peut lire dans tous les sens pour ainsi dire. Je l’ai retrouvé dans mes vieilles archives.
    Malheureusement j’ignore le nom de l’auteur et j’oublie la source.
    Je tente ici une traduction maladroite.
    Et je sollicite une rectification ou une précision, s’il y a lieu.
    Le vrai plaisir du « forumeur » n’est pas de venir ici étaler ses écrits, mais de voir son texte s’enrichir des apports ultérieurs des connaissances des lecteurs.

    Thơ Xuân
    Poème du printemps
    (Poème à lire à l’endroit)

    Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
    Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
    Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
    Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
    Qua lại khách chờ sông lặng sóng
    Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
    Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
    Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười

    J’aime le paysage du printemps à la lumière éclatante
    Les plaisirs de la poésie, du vin dans les coupes pleines ou entamées.
    Les fleurs s’attachent aux branches verdâtres des bambous.
    Les feuilles d’une beauté magnifique, s’imprègnent du parfum du printemps
    A l’aller ou au retour, les passants attendent que les vagues du fleuve se calment.
    Montant ou descendant la barque guette le port rempli de voyageurs
    Au lointain vibre une chanson à la musique mélodieuse
    Glisse une ombre gracieuse d’une inconnue aux yeux esquissant un sourire

    Maintenant vous pouvez le lire à l’envers, c’est à dire en commençant par le dernier mot du dernier vers.

    Đọc ngược:
    (Poème à l’envers)

    Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
    Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
    Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
    Sóng lặng sông chờ khách lại qua
    Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
    Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
    Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
    Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.

    Un petit sourire, une ombre gracieuse
    Une musique, un chant mélodieux, s’envolent au loin
    La foule sur le quai guette la barque qui descend et qui monte
    Le fleuve sans vague attend les passants qui vont et qui viennent
    le parfum du printemps de beauté imprègne les feuilles
    les branches vert foncé des bambous se mélangent aux fleurs
    La coupe de vin, les poèmes, quel plaisir
    Le paysage printanier à la lumière éclatante me chérit.

    Mais ce n’est pas tout.
    Vous allez découvrir au fur à mesure toutes les merveilles de ce poème.
    Cordialement
    Anh Truc

    Bonjour Anh Truc,
    Merci pour ce nouveau topic.
    Mais c’est un sujet « hénaurme », il faut des années pour en faire le tour !
    Bon courage,
    Bien amicalement.
    Dông phong

    en réponse à : Le règne de Ngo Dinh Diem #126761
    HUYARD Pierre;121058 wrote:
    S’il etait reste marionnette, on aurait pas eu besoin de le faire assassiner.

    Bonjour Pierre,
    Selon certaines sources, à prendre avec prudence, dont j’ai eu connaissance :

    Diệm ne voulait pas de la guerre que les Américains préparaient. Il ne voulait pas que « le sang vietnamien soit versé inutilement ».
    Son frère Nhu était en contact secret avec le gouvernement communiste du Nord à ce sujet.
    Pour le Têt de 1963, Hô Chi Minh a envoyé des fleurs de pêcher à Diệm accompagné d’une carte écrite de sa main. On peut, paraît-il, voir cette carte exposée au Dinh Thống Nhất (ex-Palais de l’Indépendance) de HCM-ville.
    D’aucuns pensent que c’est cet envoi de fleurs de HCM qui a décidé les Américains à éliminer Diệm.

    Mais l’histoire précise de cette période demande encore plus de recul pour que l’analyse soit sereine et véridique.
    Amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Le règne de Ngo Dinh Diem #126744
    HUYARD Pierre;121044 wrote:
    La corruption existait bien avant les communistes: elle n’est pas spécifique d’un régime politique.
    Enfin, le but de la corruption n’est pas d’humilier, mais à taxer. Uniquement a taxer.

    Bonjour Pierre,
    La corruption endémique existe malheureusement depuis des siècles.
    A preuve, ces deux proverbes très anciens.
    Bonne semaine,
    Amicalement.
    Dông Phong

    Quan hai lại một.
    Deux pour le mandarin et un pour son secrétaire.

    De la corruption à tous les niveaux.

    Quan thấy kiện như kiến thấy mỡ.
    Le mandarin qui voit arriver un procès se réjouit comme des fourmis qui trouvent du lard.

    Quelle aubaine ! se dit-il.

    en réponse à : Le règne de Ngo Dinh Diem #126722
    ngjm95;121012 wrote:
    Bonsoir TLM,

    Quand vous lisiez mon texte ,vous n’êtes sans savoir que les nombreux chiffres vous renvoient , dans la version anglaise , à leurs auteurs journalistes et écrivains dont Karnow et Bernard Fall.Il serait utile aux membres du Forum que vous nous disiez pourquoi les faits cités ne sont pas authentiques?
    Je note que ce n’est pas la première fois que vous mettiez en doute ce que j’affirmais et que malheureusement des documents étaient venus vous donner tort.(La migration des refugiés du Nord vers le Sud)

    Bonsoir ngjm95,
    Je vous prie de m’excuser si ce que j’ai écrit, peut-être maladroitement, pouvait vous heurter.
    Mes propos voulaient dire simplement que, pour l’histoire récente du VN, il n’y a pas encore de recul suffisant pour que l’analyse soit complètement sereine et objective.
    Les blessures, d’un bord ou de l’autre, sont encore trop vives.
    Quant à vous contredire systématiquement (?), ce n’est pas du tout mon intention (je n’ai pas de temps à perdre inutilement), car je pense que FV est un lieu où chacun peut exprimer librement ses opinions (à la condition de ne pas proférer des insultes à qui que ce soit).
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Les grands compositeurs du Viêt Nam #126707
    kimsang;120998 wrote:
    Bonsoir tout le monde,

    Encore une chanson de TCS que j’aime beaucoup : CÁT BỤI interprétée par la regrettée NGỌC LAN (un petit clin d’oeil à Tonton Agemon car je sais qu’il affectionne tout particulièrement):wink2:

    YouTube – CÁT B?I * NG?C LAN

    Cát bụi

    Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
    Để một mai vươn hình hài lớn dậy ?
    Ôi cát bụi tuyệt vời,
    Mặt trời soi một kiếp rong chơi.

    Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
    Để một mai tôi về làm cát bụi ?
    Ôi cát bụi mệt nhoài,
    Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi ?

    Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
    Chợt một chiều tóc trắng như vôi,
    Lá úa trên cao rụng đầy
    Cho trăm năm vào chết một ngày.

    Mặt trời nào soi sáng tim tôi
    Để tình yêu xay mòn thành đá cuội ?
    Xin úp mặt bùi ngùi
    Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui

    Cụm rừng nào lá xác xơ cây
    Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy ?
    Ôi cát bụi, phận này,
    Vết mực nào xóa bỏ không hay ?

    ____________________________________________________

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Afin qu’un jour il s’étire, prenne forme et s’éveille ?
    Oh sable et poussière sublimes
    Le soleil éclaire une existence insouciante.

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Afin qu’un jour je redevienne poussière de sable ?
    Oh sable et poussière épuisés !
    Quel est ce bruit qui pulse sans s’apaiser ?

    Combien d’années une existence humaine ?
    Soudain un soir les cheveux sont blancs comme chaux,
    Les feuilles fanées de là-haut tombent d’abondance
    Pour que cent ans un jour périssent.

    Quel soleil éclairera mon cœur
    Pour que l’amour le broie et le réduise en cailloux ?
    Permettez-moi de cacher ma face bouleversée
    Chaque jour qui passe est las d’attendre l’heureuse nouvelle.

    Dans quelle forêt les arbres dépouillés de leurs feuilles
    Des profondeurs de l’abîme entendront l’invitation à s’éveiller?
    Oh sable et poussière, ce destin,
    À savoir quel trait d’encre te biffera définitivement

    PS : pour la traduction c’est à améliorer. :bye:

    Bonjour Kim Sang,
    C’est aussi une chanson de TCS que j’aime particulièrement.
    Ci-après ma version en français.
    Bon dimanche,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Traduction par Dông Phong :

    Sable et poussière

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Pour que cette carcasse s’épanouisse un jour ?
    Ô merveilleux sable et poussière,
    Le soleil illumine une vie baladeuse.

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Pour que je redevienne sable et poussière un jour ?
    Ô sable et poussière exténués,
    Quel bruit peut-il rythmer sans arrêt ?

    Tant d’années en cet humain sort,
    Puis un soir soudain les cheveux blanchissent comme de la chaux,
    Les feuilles fanées de là-haut vont toutes tomber
    Et en un seul jour y viendront mourir cent années.

    Quel soleil pourra éclairer mon cœur
    Afin que l’amour le broie en petits cailloux ?
    Veuillez me laisser baisser ma face malheureuse
    Pour attendre chaque jour quelque nouvelle heureuse.

    Dans quelle forêt les feuilles, quittant leurs arbres,
    Écouteront l’invitation s’élever du fond de l’abysse ?
    Ô sable et poussière, ce pauvre destin,
    Quelle tache d’encre pourra l’effacer enfin ?


    en réponse à : Le règne de Ngo Dinh Diem #126679
    Nguy cơ;120970 wrote:
    J’ose intervenir dans cette discussion en esperant ne pas me faire conspuer comme j’en ai l’habitude dans toutes mes interventions sur ce forum. Je pense que Diem est un sinistre personnage qu’il faudrait mieux oublier. Je pense que même les sud vietnamiens ne l’aiment pas. De toute façon il n’était qu’une marionnette mise en place par les américains et qui fut même laché par eux par la suite.

    Est il necessaire de remuer le couteau dans la plaie en ouvrant une discussion sur cet individu?

    Je pense que si c’était moi qui avait ouvert cette discussion on m’aurait déjà traité de tout les noms.

    Bonsoir Nguy Co / Risk,
    Bien revenu !
    Pour une fois je suis d’accord avec vous !

    Est il nécessaire de remuer le couteau dans la plaie en ouvrant une discussion sur cette période ?

    En 1960 (ou 1959, je ne me rappelle plus précisément, c’est si loin dans ma tête !) lors d’une manisfestation d’étudiants devant le Palais de l’Indépendance (Dinh Độc Lập), les gardes du palais présidentiel nous ont tiré dessus à la mitrailleuse. J’étais allongé à côté de plusieurs morts et blessés.

    Mais l’histoire récente du Viêt Nam a besoin de beaucoup plus de recul pour pouvoir en discuter de façon sereine en oubliant nos souffrances personnelles. Et ce ne sont pas les écrits plutôt simplistes de Wikipedia, de quels que bords qu’ils soient, qui nous aident à connaître la vérité historique.

    Bien cordialement, sans rancune.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126634
    SaiChiMinh;120910 wrote:
    Bonjour :) Voilà, je suis tombé amoureux d’une très jolie fille :) Je voudrais lui déclarer mon amour, ou du moins lui faire comprendre que je l’aime, en Vietnamien. Un simple « Je t’aime » serait trop banal … Je voudrais savoir si vous vous connaissez pas un proverbe que je peux lui dire, ou bien une citation … En Vietnamien biensur ! Merci d’avance :D

    Bonjour SaichiMinh,
    Je ne sais pas si les deux vers suivants vous conviennent.
    Bonne chance !
    Dông Phong

    Trăm năm ước nguyện chung tình
    Trên trời dưới đất có mình với ta.
    Pour cent ans je voudrais te jurer un fidèle amour
    Afin que dans le ciel et sur terre nous serons ensemble toujours.
    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126633

    Proverbes et dictons du Vietnam (7)


    B17

    Bảy mươi chưa đui, chưa què, chớ khoe mình lành.
    Pas encore aveugle ni estropié à soixante-dix ans, pas la peine de se vanter qu’on est sain et sauf.


    Équivalent français : la meilleure santé, c’est de ne pas sentir sa santé (Jules Renard) !


    B18

    Bắc cầu mà noi, ai bắc cầu mà lội.
    On fait un pont pour traverser à sec et non pas pour traverser à gué.


    Ben oui, ne laissons pas les choses que nous avons faites inutilisées.


    B19

    Bắc đường cho chuột lên kho.
    Bâtir un chemin pour que les rats montent au grenier.


    On n’est jamais trahi que par sa propre stupidité.


    B20

    Bắng nhắng như nhặng chuồng tiêu.
    Remuant comme une mouche bleue dans les latrines.


    Un prétentieux qui se donne de l’importance sans en avoir. Équivalent français : une mouche à m… .


    B21

    Bắt bóng thả mồi.
    Attraper l’ombre en lâchant l’appât.


    Équivalent français : lâcher la proie pour l’ombre.


    B22

    Bắt cá hai tay.
    Attraper un poisson dans chaque main.


    Équivalent français : courir après deux lièvres à la fois.


    B23

    Bắt cóc bỏ đĩa.
    Attraper un crapaud et le poser sur une assiette.


    Action débile : essayez et vous verrez si le crapaud va rester longtemps sur l’assiette.


    B24

    Bắt kiến nuôi voi.
    Obliger les fourmis à nourrir les éléphants.


    L’oppression du peuple par les puissants est chose courante.

15 sujets de 1,576 à 1,590 (sur un total de 2,144)