Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Soyez le bienvenu jOe !
Le Viêt Nam est un long pays avec une longue histoire, il y en a pour tous les goûts.
Je suis sûr que vous trouverez plein d’informations intéressantes sur FV.
Personnellement, « je suis né dans le Nord, j’ai vécu dans le Sud, et mon coeur est dans le Centre ».
Bien cordialement.
Dông PhongAnhTruc;121516 wrote:Pourquoi par mégarde
ou vois-tu le mot mégarde?
D’après le dictionnaire de Đào văn Tập,
mégarde, Sự sơ ý
où vois-tu Sự sơ ý dans Gái ngồi phải cọc.
faut pas inventer des choses qui n’existent pas comme ça!
Pas bien çaHa ! ha ! ha !
1) Dans le Từ điển Việt Pháp de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :
Phải : « subir » comme dans phải đòn = subir une bastonnade.
2) Dans le Dictionnaire Annamite – Français de G. Cordier (1930), il y a une définition supplémentaire:
Phải : être réduit à, être victime de, avoir le malheur de…
Alors, en combinant ces deux dicos, je l’ai traduit par « par mégarde » car personne n’a obligé cette femme à s’asseoir sur le piquet. D’un autre côté, c’est un compromis qui sauve son honneur (on pourrait l’accuser de s’y asseoir exprès pour son plaisir, surtout quand c’est cái cọc de dê cụ !) : nos femmes vietnamiennes ne sont pas si vicieuses ! :petard: :pleasantry:
Qu’est-ce qu’on rigole !
Allez, c’est tout pour aujourd’hui, car c’est l’heure de l’apéro. Tchin !
Dông PhongAnhTruc;121511 wrote:Bonjour Dông Phong
Si je pouvais choisir, je choisirais:
羊物 : « la chose du bouc »
puisqu’on dit dans notre langage si pittoresque :
cà dái dê. bien que la chose du yang soit la version officielle
Mais il ne faut pas oublier non plus ton:dê cụ[…]
Ton dê cụ ou dương cụ
désigne aussi le cái cọc dans
Quân tử có thương thì đóng cọc
Xin đừng mân mó, nhựa ra tay
Cordialement
Anh TrucYES SIR !
Et l’on retrouve cái cọc (piquet) dans le dicton ci-après (avec mes excuses anticipées aux dames).
Ah, qu’est-ce qu’on s’amuse sur FV avec la littérature vietnamienne !
Bien amicalement.
Dông PhongGái ngồi phải cọc.Comme une femme assise par mégarde sur un piquet.
Situation très délicate : qu’elle dise que cela lui fait mal ou plaisir, personne ne la croira.
Chers ami(e)s,
Je vous prie de ne pas tenir compte de ce post, car je suis en train de tester comment je pourrais écrire du nôm sur FV.
Dông Phonglời vàng :

Pourvu que çà marche !
PS : çà a l’air de marcher, mais ce ne sont que des images greffées.
AnhTruc;121502 wrote:Bonjour TLMMais qu’est ce qu’ils ont tous ce matin, » Ils ne pensent qu’à ça » (Film, produit par Bernd Eichiger, réalisé par Marc Rothemund)
Je ne parle pas de: « hang hùm,ni de gì gì bà cốt, ni de xanh om cỏ thụ,ni de lỗ bỏ không,ni de hầm rêu mốc, ni de một lỗ hỏm hòm hom« , de notre poétesse nationale HXH (bon je m’arrête là, trop c’est trop! )
Je parle tout simplement du titi « mùi » qui encorne la titite « dậu »
Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
Pour prouver que je ne suis pas rancunier du tout, je vous mets quelques petites images.
je ne sais pas si notre « nôm », « dương » a suggéré d’autres caractères,
notre ami Dông Phong vous le dira.
Mais le « Yang », « dê » chinois a engendré un tas d’autres caractères:fresh

lamb

beautiful

foreigh

desire

Même la justice s’en mêle

Bon Dimanche, au moins ce qui reste.
Cordialement
Anh TrucRe-bonjour Anh Truc,
Avec tous ces caractères chinois que tu cites, je me perds et je ne sais plus si dương vật doit s’écrire :陽物 : « la chose du yang, du mâle »
ou
羊物 : « la chose du bouc »
Merci de tes lumières.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : Grrr ! pourquoi FV ne prend-il pas les caractères chinois à la même taille ?!!!
Ti Ngoc;121491 wrote:Bonjour Bao Nhân,pour Nga, j’avais une amie vietnamienne qui me disait que son prénom (outre toutes les explications citées plus haut), signifiait « cygne« .
Bon dimanche à toi
Bonjour Ti Ngoc,
Oui « nga » en hán việt peut aussi signifier « cygne ».
Mais s’écrit différemment : 鵝Le quốc ngữ romanisé ne peut pas traduire tous ces sens. Il faut se reporter au contexte.
Bien amicalement.
Dông PhongBao Nhân;121490 wrote:On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
Re-bonjour Bao Nhân,
C’est très gentil, mais c’est très exagéré : je ne peux répondre qu’en fonction de mes modestes connaissances, et de mon temps présent sur FV.
Quant à kỷ lục, c’est du hán việt qui veut dire « record ».Kỷ = combien, nombre : 幾
Lục = enregistrer (« record » en anglais) : 錄
Amitiés.
Dông Phongdannyboy;121482 wrote:Attends, là vous m’embrouillez .
Les mots Sàigòn sont bien des mots Nôm qui ont été créés à partir des mots « Sai » et « Gòng » qui, eux, sont des mots Ha’n , non ?Re-bonjour Dannyboy,
Les deux caractères transcrits par Au Co sont bien du hán et non pas du nôm, car ce sont les Chinois (Cantonais) qui utilisent cette transcription phonétique et non pas les Vietnamiens ! Car les Vietnamiens les lisent comme « Tây Cống » = Tribut de l’Ouest.
Pour voir Sài Gòn en nôm, veuillez cliquer sur Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm en tapant « sài » puis « gòn » (FV ne veut pas reproduire ces caractères nôm).
Amicalement.
Dông Phongdannyboy;121477 wrote:Ach so ! C’est donc une manière purement phonétique pour créer du Nôm (vietnamien) à partir du Ha’n (chinois).
Merci Dông Phong !@ Dannyboy,
Merci de lire mon post corrigé, car j’ai fait une erreur de transcription dans le 1er envoi.
Excusez-moi.
Dông PhongPS : ce n’est pas du nôm mais du hán.
dannyboy;121471 wrote:Bonjour TLM,Quelqu’un sait d’où viennent les ideogrammes Nôm de Sài Gòn écrit par Au-Co ?
Je les trouve pas dans mon dictionnaire.Bonjour Dannyboy,
西貢
à prononcer Sai Gòng, est la transcription phonétique de Sài Gòn en cantonais.
Mais les deux caractères chinois veulent dire « Tribut de l’Ouest », ce qui ne veut rien dire pour la « Perle de l’Extrême-Orient » !Amicalement.
Dông PhongAnhTruc;121460 wrote:Bonjour Dông Phong

Mais avant de devenir le dê cụ
il faut tout de même être le:
Dê cỏn buồn sừng húc dậu non[…]
Mais c’est pas fini avec le dê cụ
à suivreBonjour Anh Truc et TLM,
J’espère que personne ne me reproche d’être passé du coq à l’âne en dérivant du cochon au bouc !
Avec ta permission, Anh Truc, je corrige le vers que tu as cité :Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưa.
En effet, dans le poème de Hồ Xuân Hương, thưa rime bien avec « lũ ngẩn ngơ » et « dạy làm thơ« , alors que « non » ne rime pas du tout.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông PhongBao Nhân;121458 wrote:Bonjour à tous,J’ai une petite question concernant le mot « Nga ». Est-ce que c’est du hán-việt ? Je crois que ça signifie la lune. Sinon, je sais déjà que « nguyệt », qui signifie également la lune, est il du hán-việt.
Ex : Một mình lặng ngắm bóng nga (Nguyễn Du)
En fait, je cherche un prénom vietnamien pour ma nièce, et je trouve que « Phượng Nga » lui va bien.
PHT
Bonjour Bao Nhân,
Le mot Hán Việt « Nga » ou [SIZE=+2]娥 veut dire à l’origine « beau, bien, élégant » ; de là on l’utilise aussi pour désigner une belle femme.[/SIZE]
Quant à « nga » = lune, celà provient de Hằng Nga [SIZE=+1]姮[SIZE=+1]娥[/SIZE] , nom de la belle femme légendaire qui s’est réfugiée dans la lune après avoir volé le remède qui donne la vie éternelle. On dit aussi couramment chị Hằng ou » grande soeur lune ».[/SIZE]
Le premier prénom pour ta nièce est bien Phượng comme tu l’as écrit (avec l’accent « nặng » sous le ơ, = phénix) ou Phương (sans accent, = vertueux) ? Phương Nga = Belle Femme Vertueuse est plus courant que Phượng Nga.
Bon dimanche,
Dông PhongDédéHeo;121439 wrote:merci pour toutes ces histoire de cochon[…]
Bonjour DédéHeo,
Tu dois savoir que, si en France le cochon représente la lubricité, c’est le bouc (dê) qui joue ce rôle au Viêt Nam.
Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:
Autres pays, autres moeurs !
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;121437 wrote:Bonjour Dông Phong,les ca dao sont magnifiques, personnellement j’aime beaucoup le second.
Merci!emploie t-on aussi cette expression au Vietnam, ou c’est simplement une traduction de l’expression française?
Bon W.E à tous!
Bonjour Ti Ngoc,
Oui, notre littérature populaire orale est magnifique.Citation:
Posté par Dông Phong
ce n’est pas la peine de đổ dầu vào lửa (verser de l’huile sur le feu) !
J
C’est une traduction de mon crû.
Le vrai dicton vietnamien est :Lửa cháy còn đổ dầu.Le feu brûle et l’on y verse encore de l’huile.Bon week-end à vous aussi.
Dông Phongdannyboy;121421 wrote:Merci Dông Phong pour l’explication. Il est temps que j’aille habiter quelques temps dans le Nord pour mieux comprendre leur dialecte
[…]
Cordialement,Oh, ce n’est pas un dialecte ! C’est du vietnamien « de souche » ou « pur tương bắc » ! :sorclo:
Cordialement.
Dông Phong -
AuteurMessages