Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,546 à 1,560 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Présentation de jOe !! ^_^ #127187

    Soyez le bienvenu jOe !
    Le Viêt Nam est un long pays avec une longue histoire, il y en a pour tous les goûts.
    Je suis sûr que vous trouverez plein d’informations intéressantes sur FV.
    Personnellement, « je suis né dans le Nord, j’ai vécu dans le Sud, et mon coeur est dans le Centre ».
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127184
    AnhTruc;121516 wrote:
    Pourquoi par mégarde
    ou vois-tu le mot mégarde?
    D’après le dictionnaire de Đào văn Tập,
    mégarde, Sự sơ ý
    où vois-tu Sự sơ ý dans Gái ngồi phải cọc.
    faut pas inventer des choses qui n’existent pas comme ça!
    Pas bien ça

    Ha ! ha ! ha !

    1) Dans le Từ điển Việt Pháp de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :

    Phải : « subir » comme dans phải đòn = subir une bastonnade.

    2) Dans le Dictionnaire Annamite – Français de G. Cordier (1930), il y a une définition supplémentaire:

    Phải : être réduit à, être victime de, avoir le malheur de…

    Alors, en combinant ces deux dicos, je l’ai traduit par « par mégarde » car personne n’a obligé cette femme à s’asseoir sur le piquet. D’un autre côté, c’est un compromis qui sauve son honneur (on pourrait l’accuser de s’y asseoir exprès pour son plaisir, surtout quand c’est cái cọc de dê cụ !) : nos femmes vietnamiennes ne sont pas si vicieuses ! :petard: :pleasantry:

    Qu’est-ce qu’on rigole !
    Allez, c’est tout pour aujourd’hui, car c’est l’heure de l’apéro. Tchin !
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127174
    AnhTruc;121511 wrote:
    Bonjour Dông Phong
    Si je pouvais choisir, je choisirais:
    : « la chose du bouc »
    puisqu’on dit dans notre langage si pittoresque :
    cà dái dê. bien que la chose du yang soit la version officielle
    Mais il ne faut pas oublier non plus ton:dê cụ

    […]

    Ton dê cụ ou dương cụ
    désigne aussi le cái cọc dans
    Quân tử có thương thì đóng cọc
    Xin đừng mân mó, nhựa ra tay
    Cordialement
    Anh Truc

    YES SIR !
    Et l’on retrouve cái cọc (piquet) dans le dicton ci-après (avec mes excuses anticipées aux dames).
    Ah, qu’est-ce qu’on s’amuse sur FV avec la littérature vietnamienne !
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Gái ngồi phải cọc.
    Comme une femme assise par mégarde sur un piquet.


    Situation très délicate : qu’elle dise que cela lui fait mal ou plaisir, personne ne la croira.



    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #127170

    Chers ami(e)s,
    Je vous prie de ne pas tenir compte de ce post, car je suis en train de tester comment je pourrais écrire du nôm sur FV.
    Dông Phong

    lời vàng : Nom21774.png Nom37892.png

    Pourvu que çà marche !

    PS : çà a l’air de marcher, mais ce ne sont que des images greffées.

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127165
    AnhTruc;121502 wrote:
    Bonjour TLM

    Mais qu’est ce qu’ils ont tous ce matin,  » Ils ne pensent qu’à ça » (Film, produit par Bernd Eichiger, réalisé par Marc Rothemund)
    Je ne parle pas de: « hang hùm,ni de gì gì bà cốt, ni de xanh om cỏ thụ,ni de lỗ bỏ không,ni de hầm rêu mốc, ni de một lỗ hỏm hòm hom« , de notre poétesse nationale HXH (bon je m’arrête là, trop c’est trop! )
    Je parle tout simplement du titi « mùi » qui encorne la titite « dậu »
    Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
    Pour prouver que je ne suis pas rancunier du tout, je vous mets quelques petites images.
    je ne sais pas si notre « nôm », « dương » a suggéré d’autres caractères,
    notre ami Dông Phong vous le dira.
    Mais le « Yang », « dê » chinois a engendré un tas d’autres caractères:

    fresh
    dfresh.jpg
    lamb
    dkid.jpg
    beautiful
    ddepb.jpg
    foreigh
    dforeign.jpg
    desire
    ddesire.jpg
    Même la justice s’en mêle
    djustice.jpg

    Bon Dimanche, au moins ce qui reste.
    Cordialement
    Anh Truc

    Re-bonjour Anh Truc,
    Avec tous ces caractères chinois que tu cites, je me perds et je ne sais plus si dương vật doit s’écrire :

    : « la chose du yang, du mâle »

    ou

    : « la chose du bouc »

    Merci de tes lumières.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : Grrr ! pourquoi FV ne prend-il pas les caractères chinois à la même taille ?!!!

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127161
    Ti Ngoc;121491 wrote:
    Bonjour Bao Nhân,

    pour Nga, j’avais une amie vietnamienne qui me disait que son prénom (outre toutes les explications citées plus haut), signifiait « cygne« .

    Bon dimanche à toi

    Bonjour Ti Ngoc,

    Oui « nga » en hán việt peut aussi signifier « cygne ».
    Mais s’écrit différemment :

    Le quốc ngữ romanisé ne peut pas traduire tous ces sens. Il faut se reporter au contexte.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127160
    Bao Nhân;121490 wrote:
    On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.

    Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.

    PHT

    Re-bonjour Bao Nhân,
    C’est très gentil, mais c’est très exagéré : je ne peux répondre qu’en fonction de mes modestes connaissances, et de mon temps présent sur FV.
    Quant à kỷ lục, c’est du hán việt qui veut dire « record ».

    Kỷ = combien, nombre :

    Lục = enregistrer (« record » en anglais) :

    Amitiés.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127144
    dannyboy;121482 wrote:
    Attends, là vous m’embrouillez .
    Les mots Sàigòn sont bien des mots Nôm qui ont été créés à partir des mots « Sai » et « Gòng » qui, eux, sont des mots Ha’n , non ?

    Re-bonjour Dannyboy,
    Les deux caractères transcrits par Au Co sont bien du hán et non pas du nôm, car ce sont les Chinois (Cantonais) qui utilisent cette transcription phonétique et non pas les Vietnamiens ! Car les Vietnamiens les lisent comme « Tây Cống » = Tribut de l’Ouest.
    Pour voir Sài Gòn en nôm, veuillez cliquer sur Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm en tapant « sài » puis « gòn » (FV ne veut pas reproduire ces caractères nôm).
    Amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127141
    dannyboy;121477 wrote:
    Ach so ! C’est donc une manière purement phonétique pour créer du Nôm (vietnamien) à partir du Ha’n (chinois).
    Merci Dông Phong !

    @ Dannyboy,
    Merci de lire mon post corrigé, car j’ai fait une erreur de transcription dans le 1er envoi.
    Excusez-moi.
    Dông Phong

    PS : ce n’est pas du nôm mais du hán.

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127137
    dannyboy;121471 wrote:
    Bonjour TLM,

    Quelqu’un sait d’où viennent les ideogrammes Nôm de Sài Gòn écrit par Au-Co ?
    Je les trouve pas dans mon dictionnaire.

    Bonjour Dannyboy,

    西

    à prononcer Sai Gòng, est la transcription phonétique de Sài Gòn en cantonais.
    Mais les deux caractères chinois veulent dire « Tribut de l’Ouest », ce qui ne veut rien dire pour la « Perle de l’Extrême-Orient » !

    Amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127131
    AnhTruc;121460 wrote:
    Bonjour Dông Phong
    dchunm.jpg
    Mais avant de devenir le dê cụ
    il faut tout de même être le:
    Dê cỏn buồn sừng húc dậu non

    […]
    Mais c’est pas fini avec le dê cụ
    à suivre

    Bonjour Anh Truc et TLM,
    J’espère que personne ne me reproche d’être passé du coq à l’âne en dérivant du cochon au bouc !
    Avec ta permission, Anh Truc, je corrige le vers que tu as cité :

    Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưa.

    En effet, dans le poème de Hồ Xuân Hương, thưa rime bien avec « lũ ngẩn ngơ » et « dạy làm thơ« , alors que « non » ne rime pas du tout.

    Bon dimanche,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127129
    Bao Nhân;121458 wrote:
    Bonjour à tous,

    J’ai une petite question concernant le mot « Nga ». Est-ce que c’est du hán-việt ? Je crois que ça signifie la lune. Sinon, je sais déjà que « nguyệt », qui signifie également la lune, est il du hán-việt.

    Ex : Một mình lặng ngắm bóng nga (Nguyễn Du)

    En fait, je cherche un prénom vietnamien pour ma nièce, et je trouve que « Phượng Nga » lui va bien.

    PHT

    Bonjour Bao Nhân,
    Le mot Hán Việt « Nga » ou [SIZE=+2] veut dire à l’origine « beau, bien, élégant » ; de là on l’utilise aussi pour désigner une belle femme.[/SIZE]
    Quant à « nga » = lune, celà provient de Hằng Nga [SIZE=+1][SIZE=+1][/SIZE] , nom de la belle femme légendaire qui s’est réfugiée dans la lune après avoir volé le remède qui donne la vie éternelle. On dit aussi couramment chị Hằng ou  » grande soeur lune ».[/SIZE]
    Le premier prénom pour ta nièce est bien Phượng comme tu l’as écrit (avec l’accent « nặng » sous le ơ, = phénix) ou Phương (sans accent, = vertueux) ? Phương Nga = Belle Femme Vertueuse est plus courant que Phượng Nga.
    Bon dimanche,
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127107
    DédéHeo;121439 wrote:
    merci pour toutes ces histoire de cochon

    […]

    Bonjour DédéHeo,
    Tu dois savoir que, si en France le cochon représente la lubricité, c’est le bouc () qui joue ce rôle au Viêt Nam.
    Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:
    Autres pays, autres moeurs !
    Bon week-end,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #127105
    Ti Ngoc;121437 wrote:
    Bonjour Dông Phong,

    les ca dao sont magnifiques, personnellement j’aime beaucoup le second.
    Merci!

    emploie t-on aussi cette expression au Vietnam, ou c’est simplement une traduction de l’expression française?

    Bon W.E à tous!

    Bonjour Ti Ngoc,
    Oui, notre littérature populaire orale est magnifique.

    Citation:
    Posté par Dông Phong viewpost.gif
    ce n’est pas la peine de đổ dầu vào lửa (verser de l’huile sur le feu) !
    J


    C’est une traduction de mon crû.
    Le vrai dicton vietnamien est :

    Lửa cháy còn đổ dầu.
    Le feu brûle et l’on y verse encore de l’huile.

    Bon week-end à vous aussi.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127094
    dannyboy;121421 wrote:
    Merci Dông Phong pour l’explication. Il est temps que j’aille habiter quelques temps dans le Nord pour mieux comprendre leur dialecte ;-)

    […]
    Cordialement,

    Oh, ce n’est pas un dialecte ! C’est du vietnamien « de souche » ou « pur tương bắc » ! :sorclo:
    Cordialement.
    Dông Phong

15 sujets de 1,546 à 1,560 (sur un total de 2,144)