Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
robin des bois;121901 wrote:Je me disais aussi : « C’est drôle : personne n’intervient ??? »
[…]
Cher RdB,
S’il faut intervenir chaque fois qu’on lit des bêtises qui traînent par ci et par là, il faudrait des journées de 35 heures !
:sorclo: :MdrDevil:
Bien amicalement.
Dông PhongPS: d’ailleurs le ch’tit nous a dit adieu en chinois : 再见
A_zhongshan_un_ch’tit;121867 wrote:[…]Alors petits Vietnamiens et Vietnamiennes, tout colère, quand 2 millions de militaires Chinois fonderont sur votre petit pays, avec éventuellement l’appui de plusieurs dizaines millions de conscrits, alors vous retrouverez vos racines asiatiques, et vous écrirez en bons caractères Chinois.
:jap:再见:jap:P.S: Il ne faut pas titiller trop longtemps le ch’tit de Zhongshan.Comme le petit Vietnam ne doit pas titiller trop longtemps, la Chine.
Sinon: :diespam:
thuong19;121870 wrote:Salut le ch’ti,
c’est quoi cette provocation inutile? Tu viens poser des questions sur forumviêtnam, et parce que les membres n’osent pas courber l’Echine devant la Chine tu veux les rabaisser?
Courbe l’échine si tu veux, ne demande pas aux autres de le faire.
Le kow tow pratique-le si tu veux, ne demande pas autres de le pratiquer.:girl_devil:
Mais si c’est une plaisanterie je retirerai ce que j’ai dit.
thuong 19Bonjour Thuong et TLM,
L’agressivité chinoise serait-elle une maladie contagieuse qu’a contractée ce petit [SIZE=+2]白[SIZE=+2]鬼[/SIZE] (bạch quỷ, « diable blanc ») dépourvu de vis comica ? :petard:[/SIZE]
Dông PhongHUYARD Pierre;121856 wrote:Anh Dông Phong, Merci de distraire en instruisant
Ma femme passe son temps et une bonne partie de l’argent du ménage à se créer des obligés (une clientèle) avec la famille et le voisinage.
J’ai remarqué que beaucoup d’échanges avec des proches ou des voisins ne sont pas essentiellement marchands et payés en numéraire.
J’ai fini par comprendre qu’elle accumule ainsi un capital qui n’est pas seulement financier, mais également en services rendus.
Le financier compte, mais ce n’est pas l’essentiel de la relation.
Le père de ma femme était chinois: ceci doit pouvoir expliquer cela.Re-bonjour Pierre,
Guanxi (關繫) est la prononciation en mandarin de quan hệ en vietnamien = rapport, relation, lien.
Bien amicalement.
Dông PhongHUYARD Pierre;121846 wrote:Ne dites pas aux Vietnamiens qu’ici c’est comme la Chine: ils se croient être tellement différents des Chinois (le grand frère), que vous allez les froisser.
Ici aussi, tout est très compliqué, mais rien n’est jamais impossible.
Comme il faut toujours tout discuter, rediscuter, renégocier,… on finit par avoir le cuir tanné.
En plus, comme en Chine aussi je suppose, le premier qui se met en colère a perdu.
Le Vietnam, c’est un peu comme la Chine, en plus petit, en moins coincé et en beaucoup plus réactif.
Un peu comme le « sentier » par rapport aux industriels de l’habillement.Bonjour Pierre et TLM,
Pour vous distraire, ci-après une page que j’ai publiée il y a deux ans sur mon blog.
Bien amicalement.
Dông Phong
Lettre de Hong Kong (14)
Guanxi
Au jeu du guanxi,
Étranger, tu as perdu :
La Chine est ainsi.
Nul ne te plaindra,
Car aux yeux des Chinois
Tu n’existes pas.
15.3.2008
Nota.
Les étrangers, qui ne connaissent pas le guanxi, c’est-à-dire le système des relations sociales des Chinois, se plaignent souvent de l’indifférence, ou à l’inverse de la rapacité, de ces derniers à leur égard. En voici l’explication donnée par un fin connaisseur de la Chine : « Xuan ne faisait jamais rien pour rien, et le reconnaissait sans vergogne. C’était, proclamait-il, un élément de l’ethos chinois, sans la compréhension duquel il était vain pour un étranger de chercher à commercer avec ses compatriotes. Chaque Chinois, selon lui, portait, inscrit au plus profond de ses neurones, une sorte de compte courant destiné à recueillir la mémoire de toutes ses créances et toutes ses dettes, les siennes propres et celles de son clan. La monnaie de ce compte n’était pas l’argent, mais le service rendu. Loin d’être vierge à la naissance, ce registre virtuel comprenait déjà la trace des services, infimes ou immenses, récents ou immémoriaux, rendus à d’autres par sa famille, et de tous ceux dont elle se trouvait redevable. Ainsi, dès son plus jeune âge, chaque Chinois savait-il exactement ce qu’il devait à chacun et ce que chacun lui devait, soit à titre personnel, soit au titre du compte commun de son clan. Chaque fois qu’il obligeait un partenaire, ou obtenait de lui une faveur, le compte correspondant est crédité ou débité. ‘‘Si ton compte avec ton voisin est fortement créditeur, tu sais que tu peux en exiger beaucoup ; et à l’inverse, s’il est fortement débiteur, tu sais que, le moment venu, tu ne pourras rien lui refuser. Tout le jeu consiste à accroître au maximum ton crédit. Car plus ton compte est garni, plus tu peux exiger d’autrui, plus tu peux avoir d’ambitions. Et si tu deviens créancier de personnages eux-mêmes très puissants, tu peux obtenir d’eux qu’ils usent à ton profit de leur propre crédit. C’est la base même du guanxi, le clientélisme à la chinoise. En revanche, pour les mêmes raisons, tu ne peux rien espérer de quelqu’un avec qui tu n’es pas en compte, et c’est pourquoi il est impossible à un étranger d’entrer dans le jeu, car son crédit familial est par définition nul, et il n’a pas de temps d’accumuler des créances suffisantes auprès de chacun de ses partenaires potentiels. Le seul moyen pour lui, c’est d’amorcer son guanxi artificiellement, avec de l’argent.’’ Ainsi justifiait-il la corruption invétérée de ses compatriotes. » (Jean-Michel Truong, Eternity express, Thriller Pocket, Éd. Albin Michel, 2003, pp. 208-209).
AnhTruc;121824 wrote:Bonsoir Dông Phong
Un petit remerciement pour tous ces beaux ca dao

Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
Merci infiniment de ton magnifique cadeau.
J’envie ton grand talent !
Bonne journée,
Très amicalement.
Dông PhongAnhTruc;121755 wrote:Bonjour Ti Ngoc
Bof pour s’amuser un peu
Exposition
vente aux enchères
GO
dès maintenant
Cordialement
Anh TrucBravo et merci Anh Truc !
Quel talent !
Notre chère Ti Ngoc doit être contente de voir son nom ainsi calligraphié.
Bien amicalement.
Dông PhongProverbes et dictons du Vietnam (

B25
Bần tiện vô nhân vấn, phú quý đa nhân hội.Chez le pauvre personne ne vient, chez le riche il y a tout plein de visiteurs.
Équivalent français : on ne prête qu’aux riches.
B26Bẻ lựu hái đào.Arracher la grenade et cueillir la pêche.
Jeu de l’amour qu’un homme impose à une femme non consentante : c’est du viol !
B27Bé ăn trộm gà, già ăn trộm bò.Jeune il vole un poulet, vieux il volera un bœuf.
Équivalent français : qui vole un œuf volera un bœuf.
B28Bên ngoại cũng kính, bên nội cũng vái.Respecter le côté maternel et vénérer autant le côté paternel.
Équivalents français : ménager la chèvre et le chou.
B29Bệnh ngoài miệng chui vào, vạ trong miệng trào ra.Les maladies pénètrent par la bouche, les ennuis se répandent de la bouche.
Équivalent français : trop parler nuit.
B30Bò cười trâu ngã.Le bœuf se moque du buffle qui tombe.
Équivalent français : le borgne qui se moque de l’aveugle.
B31Bói ra ma, quét nhà ra rác.Un nécromancien trouve toujours des fantômes, un balai trouve toujours des ordures.
C’est évident, on ne trouve que ce que l’on veut bien trouver.
B32Bóng trăng khi khuyết khi tròn,Của đời chơi mãi có mòn được đâu.La lune est parfois échancrée parfois ronde,Mais les jouets de la vie ne sont jamais usés.
Mais c’est l’homme qui est usé avec le temps.
robin des bois;121702 wrote:Honnêtement je n’ai rien à foutre de vos prothèses dentaires !!!Heu là ………………………….c’est la meilleure celle-là
Bonsoir RdB,
Et dire que je n’ai pas osé parler de mes livres sur FV !
Quel c… je suis !
Amitiés
Dông PhongAnhTruc;121678 wrote:Bonjour Ti Ngoc
Voici le lien :
http://www.publibook.com/librairies/publibook/images/3729d.pdf
où tu peux lire quelques poèmes de Hô Xuân Huong avec les traductions de notre cher ami Dông Phong.
Il a même écrit le poème Graines de Père en verlan
mais vraiment à 100%

C’est un secret
Il l’a soigneusement caché
Ne dis pas que c’est moi qui te le fais découvrir
Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) avec le Han-Viet
C’est à dire de Droite à Gauche
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc.
Merci beaucoup d’avoir mis un lien vers mon livre « Des poètes de ma terre lointaine ».
Merci aussi d’avoir révélé mon talent caché : je ne savais pas que peux écrire du verlan !:bye:
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;121493 wrote:Merci NVTL pour ce poême de Hồ Xuân Hương,anh Truc pourrais tu traduire STP pour « em bé « :bigsmile:
[…]
AnhTruc;121613 wrote:Excuse moi Ti Ngoc
C’est seulement aujourd’hui, en cherchant un sujet dans ce topic que j’ai vraiment lu ton message.
Je suis sûr que Dông Phong ne l’a pas lu non plus
parce qu’il a déjà fait la traduction de ce poème.
D’abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
Une bande d’idiots
Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.
Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu’elle a employées:
fleurs fanées
haies clairsemées
À l’époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
Elle tenait une petite auberge, d’abord pour gagner sa vie, ensuite
dans l’espoir d’y rencontrer des vrais poètes.
Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu’à ça.
Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Si, j’ai vu le message de Ti Ngoc, mais je n’y ai pas répondu, car :
1) c’est à toi Anh Truc que Ti Ngoc a demandé de traduire,
2) j’ai toujours des scrupules de citer mes livres sur FV, de crainte d’être accusé de faire de l’auto-promotion.Merci donc à Anh Truc de l’avoir fait à ma place !
Bonne journée,
Bien amicalement.
Dông PhongAnhTruc;121586 wrote:cao hứng tập múa riều qua mắt thợ:« Bên bờ xanh lúa
Có bé nhà quê
Mê vần thơ nhẹ
Mê cả giấc mêChâp chửng theo cha
Học vài chử viết
Học cả đánh vần
Mơ vẩn còn mơJ’ai trop faim, l’inspiration est partie
la suite un autre jour peut être
Cordialement
AnhTrucAnhTruc;121596 wrote:Bon je viens de dîner
Et l’inspiration revient ti ti peu
Alors je continue:Cây trồng cho quả
Mạ deo thành lúa
Cúi lạy ơn chaĐốt vài nén hương
Trầm tư mạc tưởng
Hương tỏa mùi hươngCordialement
Anh TrucBravo et merci Anh Truc !
Tu viens de m’inspirer un nouveau dicton : ventre vide n’a pas de … plume !
Je vais le dire à mon épouse car elle dit que j’ai toujours faim !
Mais je sais ce qu’elle va me rétorquer : ta plume ne nous a jamais rapporté un sou !
Pauvre de nous les poètes !
Bien amicalement.
Dông PhongBao Nhân;121490 wrote:[…]Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
[
Bao Nhân;121594 wrote:Merci pour la traduction, Dông Phong.Bonne soirée ! :drinks:
Bonsoir Bao Nhân,
Je viens de comprendre pourquoi tu ne pouvais pas trouver kỷ lục dans les nouveaux dictionnaires, sur papier ou on line.
En effet, pour « faire moderne » le y est de plus en plus banni et remplacé par le simple i.
Essaie kỉ lục et tu verras.
On n’arrête pas le « progrès », et les « vieux schnocks » comme moi n’arrivent pas à le suivre !
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;121575 wrote:«
…Mais ces graines semées aux vents,
À la fin, n’ont point été vaines,
Ayant bien fleuri à présent… »Pour le bonheur des lecteurs!
Avez vous écrit ce poème en tieng viet?
Merci de nous l’avoir présenté.
Ti Ngoc
Bonsoir Ti Ngoc,
Merci d’avoir apprécié mon petit nhà quê.
Je ne l’ai écrit qu’en français, car il est destiné au réseau des « Poètes sans frontières en Bretagne », une composante de l’association An Amzer Poésies.
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Anh Truc et TLM,
Je suis tombé par hasard sur ce fil de discussion en cherchant l’expression « nhà quê » sur FV.
Alors, pour vous montrer que je ne suis plus fâché comme il y a soixante ans quand des Français me traitaient de « petit nhà quê », je vous offre ce sonnet inédit écrit l’été dernier.
Bien amicalement.
Dông PhongGraines de Père
Au bord des vertes rizières,
Autrefois, un petit nhà quê*
Aimait la poésie légère,
Et très souvent il rêvassait.
Il suivait à peine son père,
Qui lui enseignait l’alphabet
Et les astuces de grammaire,
Car aux nuages il rêvait.
Mais ces graines semées aux vents,
À la fin, n’ont point été vaines,
Ayant bien fleuri à présent.
Parfois je brûle de l’encens
À ces temps de terre lointaine,
Sans en comprendre tout le sens.
Dông Phong, 7.7.2010
* Paysan inculte.
AnhTruc;121543 wrote:Bonjour
Je pense qu’on peut employer toutes sortes de papier comme en aquarelle.
Mais seul le papier de riz employé dans la peinture chinoise produit cet effet de flou artistique inimitable.[…]
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc et TLM,
Au Viet Nam, le papier traditionel appelé improprement « papier de riz » est fabriqué avec l’écorce du cây dó.
Voir l’information donnée récemment sur ce sujet par Thuong19 sur http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/9258-le-papier-do.html.
Bien amicalement.
Dông Phong -
AuteurMessages