Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,531 à 1,545 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Nouveau: Le ch’tit de Zhongshan(Chine) #127526
    robin des bois;121901 wrote:
    Je me disais aussi : «  C’est drôle : personne n’intervient ???  »

    […]

    Cher RdB,
    S’il faut intervenir chaque fois qu’on lit des bêtises qui traînent par ci et par là, il faudrait des journées de 35 heures !
    :sorclo: :MdrDevil:
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS: d’ailleurs le ch’tit nous a dit adieu en chinois : 再见


    en réponse à : Nouveau: Le ch’tit de Zhongshan(Chine) #127498
    A_zhongshan_un_ch’tit;121867 wrote:
    […]

    Alors petits Vietnamiens et Vietnamiennes, tout colère, quand 2 millions de militaires Chinois fonderont sur votre petit pays, avec éventuellement l’appui de plusieurs dizaines millions de conscrits, alors vous retrouverez vos racines asiatiques, et vous écrirez en bons caractères Chinois.

    :jap:再见:jap:

    P.S: Il ne faut pas titiller trop longtemps le ch’tit de Zhongshan.

    Comme le petit Vietnam ne doit pas titiller trop longtemps, la Chine.

    Sinon: :diespam:

    thuong19;121870 wrote:
    Salut le ch’ti,
    c’est quoi cette provocation inutile? Tu viens poser des questions sur forumviêtnam, et parce que les membres n’osent pas courber l’Echine devant la Chine tu veux les rabaisser?
    Courbe l’échine si tu veux, ne demande pas aux autres de le faire.
    Le kow tow pratique-le si tu veux, ne demande pas autres de le pratiquer.:girl_devil:
    Mais si c’est une plaisanterie je retirerai ce que j’ai dit.
    thuong 19

    Bonjour Thuong et TLM,
    L’agressivité chinoise serait-elle une maladie contagieuse qu’a contractée ce petit [SIZE=+2]白[SIZE=+2]鬼[/SIZE] (bạch quỷ, « diable blanc ») dépourvu de vis comica ? :petard:[/SIZE]
    Dông Phong

    en réponse à : Nouveau: Le ch’tit de Zhongshan(Chine) #127495
    HUYARD Pierre;121856 wrote:
    Anh Dông Phong, Merci de distraire en instruisant
    Ma femme passe son temps et une bonne partie de l’argent du ménage à se créer des obligés (une clientèle) avec la famille et le voisinage.
    J’ai remarqué que beaucoup d’échanges avec des proches ou des voisins ne sont pas essentiellement marchands et payés en numéraire.
    J’ai fini par comprendre qu’elle accumule ainsi un capital qui n’est pas seulement financier, mais également en services rendus.
    Le financier compte, mais ce n’est pas l’essentiel de la relation.
    Le père de ma femme était chinois: ceci doit pouvoir expliquer cela.

    Re-bonjour Pierre,
    Guanxi () est la prononciation en mandarin de quan hệ en vietnamien = rapport, relation, lien.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Nouveau: Le ch’tit de Zhongshan(Chine) #127476
    HUYARD Pierre;121846 wrote:
    Ne dites pas aux Vietnamiens qu’ici c’est comme la Chine: ils se croient être tellement différents des Chinois (le grand frère), que vous allez les froisser.
    Ici aussi, tout est très compliqué, mais rien n’est jamais impossible.
    Comme il faut toujours tout discuter, rediscuter, renégocier,… on finit par avoir le cuir tanné.
    En plus, comme en Chine aussi je suppose, le premier qui se met en colère a perdu.
    Le Vietnam, c’est un peu comme la Chine, en plus petit, en moins coincé et en beaucoup plus réactif.
    Un peu comme le « sentier » par rapport aux industriels de l’habillement.

    Bonjour Pierre et TLM,
    Pour vous distraire, ci-après une page que j’ai publiée il y a deux ans sur mon blog.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Lettre de Hong Kong (14)

    Guanxi

    Au jeu du guanxi,
    Étranger, tu as perdu :
    La Chine est ainsi.

    Nul ne te plaindra,
    Car aux yeux des Chinois
    Tu n’existes pas.

    15.3.2008

    Nota.
    Les étrangers, qui ne connaissent pas le guanxi, c’est-à-dire le système des relations sociales des Chinois, se plaignent souvent de l’indifférence, ou à l’inverse de la rapacité, de ces derniers à leur égard. En voici l’explication donnée par un fin connaisseur de la Chine : « Xuan ne faisait jamais rien pour rien, et le reconnaissait sans vergogne. C’était, proclamait-il, un élément de l’ethos chinois, sans la compréhension duquel il était vain pour un étranger de chercher à commercer avec ses compatriotes. Chaque Chinois, selon lui, portait, inscrit au plus profond de ses neurones, une sorte de compte courant destiné à recueillir la mémoire de toutes ses créances et toutes ses dettes, les siennes propres et celles de son clan. La monnaie de ce compte n’était pas l’argent, mais le service rendu. Loin d’être vierge à la naissance, ce registre virtuel comprenait déjà la trace des services, infimes ou immenses, récents ou immémoriaux, rendus à d’autres par sa famille, et de tous ceux dont elle se trouvait redevable. Ainsi, dès son plus jeune âge, chaque Chinois savait-il exactement ce qu’il devait à chacun et ce que chacun lui devait, soit à titre personnel, soit au titre du compte commun de son clan. Chaque fois qu’il obligeait un partenaire, ou obtenait de lui une faveur, le compte correspondant est crédité ou débité. ‘‘Si ton compte avec ton voisin est fortement créditeur, tu sais que tu peux en exiger beaucoup ; et à l’inverse, s’il est fortement débiteur, tu sais que, le moment venu, tu ne pourras rien lui refuser. Tout le jeu consiste à accroître au maximum ton crédit. Car plus ton compte est garni, plus tu peux exiger d’autrui, plus tu peux avoir d’ambitions. Et si tu deviens créancier de personnages eux-mêmes très puissants, tu peux obtenir d’eux qu’ils usent à ton profit de leur propre crédit. C’est la base même du guanxi, le clientélisme à la chinoise. En revanche, pour les mêmes raisons, tu ne peux rien espérer de quelqu’un avec qui tu n’es pas en compte, et c’est pourquoi il est impossible à un étranger d’entrer dans le jeu, car son crédit familial est par définition nul, et il n’a pas de temps d’accumuler des créances suffisantes auprès de chacun de ses partenaires potentiels. Le seul moyen pour lui, c’est d’amorcer son guanxi artificiellement, avec de l’argent.’’ Ainsi justifiait-il la corruption invétérée de ses compatriotes. » (Jean-Michel Truong, Eternity express, Thriller Pocket, Éd. Albin Michel, 2003, pp. 208-209).

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #127470
    AnhTruc;121824 wrote:
    Bonsoir Dông Phong
    Un petit remerciement pour tous ces beaux ca dao
    cnhdofv.jpg
    Cordialement
    Anh Truc

    Bonjour Anh Truc,
    Merci infiniment de ton magnifique cadeau.
    J’envie ton grand talent !
    Bonne journée,
    Très amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Calligraphie #127393
    AnhTruc;121755 wrote:
    Bonjour Ti Ngoc
    Bof pour s’amuser un peu
    fvthingoc.jpg

    Exposition
    vente aux enchères
    GO
    dès maintenant
    Cordialement
    Anh Truc

    Bravo et merci Anh Truc !
    Quel talent !
    Notre chère Ti Ngoc doit être contente de voir son nom ainsi calligraphié.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #127388

    Proverbes et dictons du Vietnam (8)



    B25

    Bần tiện vô nhân vấn, phú quý đa nhân hội.
    Chez le pauvre personne ne vient, chez le riche il y a tout plein de visiteurs.


    Équivalent français : on ne prête qu’aux riches.


    B26

    Bẻ lựu hái đào.
    Arracher la grenade et cueillir la pêche.


    Jeu de l’amour qu’un homme impose à une femme non consentante : c’est du viol !


    B27

    Bé ăn trộm gà, già ăn trộm bò.
    Jeune il vole un poulet, vieux il volera un bœuf.


    Équivalent français : qui vole un œuf volera un bœuf.


    B28

    Bên ngoại cũng kính, bên nội cũng vái.
    Respecter le côté maternel et vénérer autant le côté paternel.


    Équivalents français : ménager la chèvre et le chou.


    B29

    Bệnh ngoài miệng chui vào, vạ trong miệng trào ra.
    Les maladies pénètrent par la bouche, les ennuis se répandent de la bouche.


    Équivalent français : trop parler nuit.


    B30

    Bò cười trâu ngã.
    Le bœuf se moque du buffle qui tombe.


    Équivalent français : le borgne qui se moque de l’aveugle.


    B31

    Bói ra ma, quét nhà ra rác.
    Un nécromancien trouve toujours des fantômes, un balai trouve toujours des ordures.


    C’est évident, on ne trouve que ce que l’on veut bien trouver.


    B32

    Bóng trăng khi khuyết khi tròn,
    Của đời chơi mãi có mòn được đâu.
    La lune est parfois échancrée parfois ronde,
    Mais les jouets de la vie ne sont jamais usés.


    Mais c’est l’homme qui est usé avec le temps.




    en réponse à : Nouveau: Le ch’tit de Zhongshan(Chine) #127368
    robin des bois;121702 wrote:
    Honnêtement je n’ai rien à foutre de vos prothèses dentaires !!!

    Heu là ………………………….c’est la meilleure celle-là

    Bonsoir RdB,
    Et dire que je n’ai pas osé parler de mes livres sur FV !
    Quel c… je suis !
    Amitiés
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127339
    AnhTruc;121678 wrote:
    Bonjour Ti Ngoc
    Voici le lien :
    http://www.publibook.com/librairies/publibook/images/3729d.pdf
    où tu peux lire quelques poèmes de Hô Xuân Huong avec les traductions de notre cher ami Dông Phong.
    Il a même écrit le poème Graines de Père en verlan
    mais vraiment à 100%
    gradepreverlan.jpg
    C’est un secret
    Il l’a soigneusement caché
    Ne dis pas que c’est moi qui te le fais découvrir
    Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) avec le Han-Viet
    C’est à dire de Droite à Gauche
    Cordialement
    Anh Truc

    Bonsoir Anh Truc.
    Merci beaucoup d’avoir mis un lien vers mon livre « Des poètes de ma terre lointaine ».
    Merci aussi d’avoir révélé mon talent caché : je ne savais pas que peux écrire du verlan !:bye:
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127289
    Ti Ngoc;121493 wrote:
    Merci NVTL pour ce poême de Hồ Xuân Hương,

    anh Truc pourrais tu traduire STP pour «  em bé « :bigsmile:

    […]

    AnhTruc;121613 wrote:
    Excuse moi Ti Ngoc
    C’est seulement aujourd’hui, en cherchant un sujet dans ce topic que j’ai vraiment lu ton message.
    Je suis sûr que Dông Phong ne l’a pas lu non plus
    parce qu’il a déjà fait la traduction de ce poème.
    D’abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
    Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
    Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
    Une bande d’idiots
    Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
    Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
    Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
    Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.
    Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
    Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu’elle a employées:
    fleurs fanées
    haies clairsemées
    À l’époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
    Elle tenait une petite auberge, d’abord pour gagner sa vie, ensuite
    dans l’espoir d’y rencontrer des vrais poètes.
    Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu’à ça.
    Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
    Cordialement
    Anh Truc

    Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
    Si, j’ai vu le message de Ti Ngoc, mais je n’y ai pas répondu, car :
    1) c’est à toi Anh Truc que Ti Ngoc a demandé de traduire,
    2) j’ai toujours des scrupules de citer mes livres sur FV, de crainte d’être accusé de faire de l’auto-promotion.

    Merci donc à Anh Truc de l’avoir fait à ma place !

    Bonne journée,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Nhà Quê #127248
    AnhTruc;121586 wrote:
    cao hứng tập múa riều qua mắt thợ:

    « Bên bờ xanh lúa
    Có bé nhà quê
    Mê vần thơ nhẹ
    Mê cả giấc mê

    Châp chửng theo cha
    Học vài chử viết
    Học cả đánh vần
    Mơ vẩn còn mơ

    J’ai trop faim, l’inspiration est partie
    la suite un autre jour peut être
    Cordialement
    AnhTruc

    AnhTruc;121596 wrote:
    Bon je viens de dîner
    Et l’inspiration revient ti ti peu
    Alors je continue:

    Cây trồng cho quả
    Mạ deo thành lúa
    Cúi lạy ơn cha

    Đốt vài nén hương
    Trầm tư mạc tưởng
    Hương tỏa mùi hương

    Cordialement
    Anh Truc

    Bravo et merci Anh Truc !
    Tu viens de m’inspirer un nouveau dicton : ventre vide n’a pas de … plume !
    Je vais le dire à mon épouse car elle dit que j’ai toujours faim !
    Mais je sais ce qu’elle va me rétorquer : ta plume ne nous a jamais rapporté un sou !
    Pauvre de nous les poètes !
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127246
    Bao Nhân;121490 wrote:
    […]

    Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.

    PHT

    [

    Bao Nhân;121594 wrote:
    Merci pour la traduction, Dông Phong.

    Bonne soirée ! :drinks:

    Bonsoir Bao Nhân,

    Je viens de comprendre pourquoi tu ne pouvais pas trouver kỷ lục dans les nouveaux dictionnaires, sur papier ou on line.
    En effet, pour « faire moderne » le y est de plus en plus banni et remplacé par le simple i.
    Essaie kỉ lục et tu verras.
    On n’arrête pas le « progrès », et les « vieux schnocks » comme moi n’arrivent pas à le suivre !
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Nhà Quê #127237
    Ti Ngoc;121575 wrote:
    « 
    …Mais ces graines semées aux vents,
    À la fin, n’ont point été vaines,
    Ayant bien fleuri à présent… »

    Pour le bonheur des lecteurs!

    Avez vous écrit ce poème en tieng viet?

    Merci de nous l’avoir présenté.

    Ti Ngoc

    Bonsoir Ti Ngoc,
    Merci d’avoir apprécié mon petit nhà quê.
    Je ne l’ai écrit qu’en français, car il est destiné au réseau des « Poètes sans frontières en Bretagne », une composante de l’association An Amzer Poésies.
    Bonne soirée,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Nhà Quê #99290

    Bonjour Anh Truc et TLM,

    Je suis tombé par hasard sur ce fil de discussion en cherchant l’expression « nhà quê » sur FV.
    Alors, pour vous montrer que je ne suis plus fâché comme il y a soixante ans quand des Français me traitaient de « petit nhà quê », je vous offre ce sonnet inédit écrit l’été dernier.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Graines de Père

    Au bord des vertes rizières,
    Autrefois, un petit nhà quê*
    Aimait la poésie légère,
    Et très souvent il rêvassait.

    Il suivait à peine son père,
    Qui lui enseignait l’alphabet
    Et les astuces de grammaire,
    Car aux nuages il rêvait.

    Mais ces graines semées aux vents,
    À la fin, n’ont point été vaines,
    Ayant bien fleuri à présent.

    Parfois je brûle de l’encens
    À ces temps de terre lointaine,
    Sans en comprendre tout le sens.

    Dông Phong, 7.7.2010


    * Paysan inculte.


    en réponse à : Calligraphie #127214
    AnhTruc;121543 wrote:
    Bonjour
    Je pense qu’on peut employer toutes sortes de papier comme en aquarelle.
    Mais seul le papier de riz employé dans la peinture chinoise produit cet effet de flou artistique inimitable.

    […]

    Cordialement
    Anh Truc

    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Au Viet Nam, le papier traditionel appelé improprement « papier de riz » est fabriqué avec l’écorce du cây dó.
    Voir l’information donnée récemment sur ce sujet par Thuong19 sur http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/9258-le-papier-do.html.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

15 sujets de 1,531 à 1,545 (sur un total de 2,144)