Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
AnhTruc;122058 wrote:Sur le même thème il peut y avoir trente six mille inspirations différentes.
Sur le thème » Amour » combien y a-t-il de poèmes et de chansons différents ?
Sur le même thème du col de Đèo Ngang , un autre poème d’une autre poétesse Hồ Xuân Hương, notre poétesse nationale très célèbre
Đèo Ba Đội (Đèo Ngang ou Đèo Cả ou Đèo Hải Vân)Một đèo, một đèo, lại môt đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo,
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
Đầm đià lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân, quân tử ai là chẵng…
Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo.
Hồ Xuân HươngNotre ami Dông Phong l’avait déjà traduit je pense
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc et TLM,
Voici ma traduction de ce poème de notre HXH nationale.
Bien amicalement.
Dông PhongLe col de Ba Đội*
Un col, un col, encore un col,
Loué soit celui qui sculpta ce paysage suspendu loin du sol.
Une porte vermeille rougeoie sous son faîte touffu,
Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.
Courbant les branches de pin un tourbillon force son chemin,
Trempant la feuille de saule perle la rosée du matin.
Des sages, des hommes bien nés, personne ne veut renoncer,
Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.* Célèbre site montagneux de la province de Thanh Hóa.
(Extrait de Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008).
jeannethanh;122050 wrote:Mais alors c’est du plagiat complet. je ne savais pas.
merci de votre réponse.Pas du tout ! Les poètes peuvent faire des poèmes sur le même thème ! D’ailleurs les termes utilisés sont très différents, tout comme la description du col de Đèo Ngang et les sentiments qu’il inspire aux auteurs.
Dông Phongjeannethanh;122049 wrote:Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầuJE VOUDRAIS BIEN COMPRENDRE LE SENS DE CES CÂU DÎ
MERCIRe-bonjour Jeannethanh,
Veuillez excuser ce petit jeu de câu đối un peu ésotérique.
En voici la traduction :Coeur Droit d’un même son interroge son visiteur estimé
Vent d’Est en résonnance réplique par une sollicitation.Tâm Trực = Coeur Droit, est le prénom de notre ami Anh Truc
Đông Phong = Vent d’Est, est le nom de plume de votre serviteur.Mon câu đối s’est réfèré à :
« Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương phùng » (mêmes sons se répondent, mêmes caractères se rencontrent) : un célèbre proverbe sino-vietnamien.Voilà, voilà.
Cordialement.
Dông Phongjeannethanh;122047 wrote:C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
« Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
Co cây chen la’, da’ chen hoa
lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêuOn m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
Laquelle est plus juste ?MERCI
Bonjour Jeannethanh,
Ce sont deux poèmes différents sur le même thème : celui que vous citez est de Bà Huyện Thanh Quan (XIXè siècle), et celui cité par Dannyboy est du vua Lê Thánh Tông (XVè siècle).
Cordialement.
Dông PhongBonjour Endlessjoe, NVTL, Anh Truc et TLM,
Jusqu’en 1975, je coyais à l’astrologie chinoise.
En effet, dans mon tử vi (horoscope) il y a « l’étoile du cheval blanc » qui me prédit de nombreux grands voyages.
De toute ma famille, moi seul ai cette étoile et cette prédiction.
J’y croyais car j’ai bourlingué à partir de 1961.
Mais après 1975, toute ma famille est partie en « boat peoples » à travers le monde.
Depuis j’ai des doutes.
Bon dimanche à TLM,
Bien amicalement.
Dông PhongBuuhoa;122035 wrote:Bonjour Dông Phong,[…]
Mais, ôtes-moi d’un doute : après 60 ans, sommes-nous toujours en vie ? :confused:
[…]
Bon Dimanche ! :friends:Bonjour Buuhoa,
Mais bien sûr que si, tant qu’on en a encore envie ! :sorclo:
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong21 novembre 2010 à 12h46 en réponse à : Prix Field en Mathematiques pour le professeur vietnamien Ngo Ba Châu #127657Ti Ngoc;122038 wrote:Bonjour Dông Phong,
donc si j’ai bien compris, il faut écrire « Dức » au nord comme au Sud, il n’y a que la prononciation qui diffère.
Merci Dông Phong pour votre aide et votre patience.
Ti NgocBonjour Ti Ngoc,
Ce sont deux écritures différentes pour traduire deux prononciations différentes, tout en exprimant la même chose (douleur, mal).
Dommage que mon ordinateur ne veut pas transcrire le caractère nôm qui en donne l’origine.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phongtrinhdung;122030 wrote:[…]La Coree n’a jamais menace le Vietnam.
[…]
Bonjour Trinhdung et TLM,
Au contraire, les Coréens vouent un grand amour pour le Viêt Nam.
En effet, leurs Rhee sont les descendants des Lý qui s’étaient réfugiés en Corée au XIIIè siècle pour fuir le massacre que les nouveaux souverains Trần avaient perpétré contre eux à partir de 1225.
D’ailleurs Rhee et Lý s’écrivent avec le même caractère chinois [SIZE=+2]李 .[/SIZE]
Encore aujourd’hui, des Rhee reviennent tous les ans en pélerinage sur les tombeaux de leurs ancêtres vietnamiens au village de Đình Bảng (Bắc Ninh).
Voir Tìm hi?u v? dòng t?c h? Lý di c? ra n??c ngoài t? cu?c chuy?n giao Lý – Tr?n.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour TLM,
J’espère que la video va être correctement copiée ici.
Sinon, veuillez cliquer sur le lien.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phonghttp://video.google.com/videoplay?docid=-7365847748659833897#
60 năm cuộc đời
………..Y VânAnh ơi có bao nhiêu
60 năm cuộc đời
20 năm đầu, sung sướng không bao lâu
20 năm sau, sầu vương cao vời vợi
20 năm cuối là bao
Ơ là thế, đời sống không được bao
Ơ là bao, đời không lâu là thế
Ơ được bao năm sống mà yêu nhau
Anh ơi có bao nhiêu 60 năm cuộc đời
Khi xa anh rồi em biết yêu thương ai
Nên khi ta yêu nhau thì yêu cho trọn đời
Anh ơi ta sống được baoTraduction par Đông Phong :
60 années d’une vie
Ô grand frère, combien durent
60 années d’une vie
20 premières années, félicité si brève
20 années suivantes, les peines s’amoncellent
20 années finales, combien dureront-ellesHé oui c’est comme çà, la vie ne dure pas
Hé oui elle ne dure pas, la vie est courte comme çà
Oui combien d’années aurons-nous pour nous aimer
Oui grand frère, combien des 60 années de la vie
Qui saurai-je aimer quand tu te seras éloigné
Alors aimons-nous, aimons nous toute notre vie
Oui grand frère, combien de temps notre vie va-t-elle durer
PS : la video n’est pas recopiée ici. Désolé.20 novembre 2010 à 23h06 en réponse à : Prix Field en Mathematiques pour le professeur vietnamien Ngo Ba Châu #127626Ti Ngoc;122009 wrote:hahaha, NVTL,
trời ơi!
chi nhức đầu qua!:bigsmile:nota (je prononçais toujours « zeuk » pour nhức )
est ce que le terme « nhức » est récent?Bonsoir Ti Ngọc,
Dức (à prononcer zeuk) est la pronciation des gens du Nord et nhức est celle des gens du Sud.
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông PhongAnhTruc;121988 wrote:Bonjour TLM
Les deux sentences parallèles tragiques:
« Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế » (de Ðặng Trần Thường)
« Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai » (de Ngô Thời Nhiệm)
Voici la traduction approximative:
époque « royaume combattant », époque « printemps Automne », devant une telle situation, on est ce qu’on est
Duc ou Prince, dans ce monde, qui peut défier qui.Quand Ngô Thời Nhiệm était au pouvoir, Ðặng Trần Thường se présenta pour postuler une charge de haut mandarin.
Devant l’attitude soumise et les courbettes du postulant, Ngô Thời Nhiệm, en colère, l’insulta : « nous avons besoin d’un grand général mais pas une mauviette » et le renvoya.Retournement de la situation.
Ðặng Trần Thường est au pouvoir et fait prisonnier Ngô Thời Nhiệm.
Il se venge et ironise son ennemi en lui lançant un défit par la sentence:
« Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế »
Ngô Thời Nhiệm répond par une parfaite réplique :
« Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai »
Furieux, le premier a fait fouetté son ennemi à mort.Un autre retournement de la situation
Et Ðặng Trần Thường est condamné à mort plus tard par l’empereur Gia LongCordialement
AnhTrucBonsoir Anh Truc,
Merci infiniment de nous avoir rappelé cette célèbre joute orale de deux lettrés « valeureux ».
Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.Bien amicalement.
Dông PhongPS : Mais nous connaissons un autre valeureux Đặng Trần Thường par ici !
AnhTruc;121953 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Anh Truc
AnhTruc;121974 wrote:Bonjour Dong Phong
Je ne pense pas que des discussions en Hán/nôm indisposent nos amis de ce forum.
Bien au contraire, avoir quelques notions de base est nécessaire pour enrichir notre langue.
D’ailleurs souvent le Hán/nôm est passé dans notre langage courant
je reprends les câu đối (sentences parallèles) en Hán/nôm
Bần cư trung thị vô nhơn vấn
Phú tại sơn lâm hữu khách tầm
dont la traduction littérale est:
le pauvre qui demeure au milieu de la ville, personne ne cause (avec lui)
le riche qui est dans les endroits retirés (sơn lâm = montagne, forêt) beaucoup d’amis viennent lui rendre visite (tầm=rechercher)
On retrouve tous ces mots dans le langage courant.
Quelques petits exemples:
Bần=pauvre, on le retrouve par exemple dans: Cờ bạc là bác thằng bần
cư=ở=demeurer, exp: di cư, định cư (que tout le monde connait la signification certainement)
L’origine de notre langue maternelle est bien le Hán/nôm
Cordialement
AnhTrucBonjour Anh Truc,
Je suis tout à fait d’accord avec toi.
Excuse-moi, je me suis mal exprimé : je voulais dire que si nous nous communiquions uniquement en caractères hán-nôm sans transcription en quốc ngữ, et sans traduction en français, comme pour

nous risquerions d’indisposer certains de nos ami(e)s qui ne les connaissent pas.
En effet, je voulais répondre à ton remerciement (cảm ơn anh) par
[SIZE=+2]多[SIZE=+2]謝[SIZE=+2]大[/SIZE][SIZE=+2]兄[/SIZE]
[/SIZE](đa tạ đại huynh, merci beaucoup grand frère).
Bonne journée,
Bien amicalement.
Dông Phong[/SIZE]
AnhTruc;121953 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong

[…]
Anh TrucBonsoir Anh Truc,
Merci de ton remerciement.
Mais il faut que je m’arrête là, car si nous nous communiquons en hán/nôm, cela va indisposer nos amis du FV !
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phongkimsang;121918 wrote:Bonjour tout le monde,
@Pierrehuyen
Merci Pierre pour ta vidéo chanson … J’ai le cafard car c’est l’anniversaire de mon papa hier … je suis loin de lui pour la première fois. Ce week end, se sera une grande fête familiale sans les tsunamis et moi. Bon, il souffle sa 97 ème bougies ce n’est pas rien. :wink2:[…]
Kim Sang
Bonjour Kim Sang,
Nous devons tellement à nos père et mère.
Vous avez encore la chance d’avoir votre père à 97 ans.
Le mien est parti à 92 ans il y a trois ans.
Bien amicalement.
Dông PhongAnhTruc;121934 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Un « Câu đối » pour illustrer un « ca dao »
Cordialement
AnhTrucBonjour Anh Truc et TLM,
Mille fois MERCI Anh Truc.
Voici modestement ma réplique :Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầuAvec mes excuses pour ceux et celles qui ne lisent pas le vietnamien.
Bien amicalement.
Dông Phong -
AuteurMessages