Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
AnhTruc;122328 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Je me trompe peut être
mais je ne sais pas si la date du Hai mươi tư tháng sáu
le mặt trời đỏ
et le hoa mai (couleur jaune de la fleur)
ont un rapport quelconque avec le drapeau viêtnamien
étoile jaune sur fond rouge.
Cordialement
Anh TrucLéa;122331 wrote:Bonjour à tous, et merci encore pour vos précisions.Il me semble que la fleur « mai » dont parlait HCM dans son poème n’est pas celle à la couleur jaune à laquelle vous pensez. La première est « hàn mai » ou « mai trắng », alors que la seconde est « hoàng mai » ou « mai vàng ».
Chers Anh Truc et Léa,
Franchement je ne sais pas répondre à vos questions et suggestions.
Je peux que rappeler que le poème en hán Thướng Sơn (上
山) de HCM a été écrit en 1942.
[SIZE=+2]Or, si l’on en croit la chronologie de sa biographie :– en mai 1941, il créa avec d’autres partenaires nationalistes et communistes le Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội ou Việt Minh quand il portait encore le pseudonyme de Nguyễn Ái Quốc
– le 13/8/1942 il prit le nom de Hồ Chí Minh, puis partit en Chine avec une délégation du Việt Minh
– du 29/8/1942 jusqu’en septembre 1943, il fut jeté en prison par les Chinois nationalistes de Tchang Kai Chek.
C’est pendant ce séjour en prison qu’il écrivit son fameux Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù ou Journal écrit en prison) composé de poèmes en hán.Je ne sais pas si, en écrivant ce poème, il avait pensé au futur drapeau rouge avec l’étoile jaune qui, si je me souviens bien, n’est apparu qu’en août 1945.
Quant à savoir si les fleurs de mai (abricotier) du poème étaient blanches ou jaunes, je ne peux pas répondre non plus.Bien amicalement.
Dông Phong[/SIZE]
Dông Phong;122303 wrote:Bonjour Léa et TLM,
Hoa mai (fleur d’abricotier), fleur de l’espoir (mai signifie aussi demain) qui nous annonce le renouveau du printemps au Tết, est aussi le symbole de l’élégance, non seulement du corps mais surtout de l’esprit. Elle représente aussi la longévité (surtout des couples mariés).[…]
NoiVongTayLon;122319 wrote:Bonjour Bac Dong Phong, à toutes et à tous,
Merci Bac Dông Phong de ton explication très pertinente, j’apprends tous les jours la littérature vietnamienne avec toi, Bac Anh Tuc et d’autres membres du FV…
C’est un vrai plaisir d’apprendre et combler mes lacunes…
NVTL :jap:Ti Ngoc;122320 wrote:+1mais pour moi c’est:
» c’est un vrai plaisir d’apprendre et essayer de faire germer sur un sol vietnamien inculte. »:blush:
Bon après midi à vous
Ti Ngoc
Bonjour NVTL, Ti Ngoc et TLM,
Oups là là, j’ai raconté une grosse bêtise et je vous demande pardon.
En effet, de mémoire j’ai pensé aux fameux vers de Kim Vân Kiều :
Tái sinh chưa dứt hương thề,Làm thân trâu ngựa đền nghì trúc mai.
(En renaissant on n’a pas encore pu se libérer du serment parfumé,
On va se faire buffle et cheval pour rembourser le trúc et le mai)
Một nhà xum họp trúc mai
(En une maison se sont réunis le trúc et le mai)
Si le trúc est bien le bambou gracile, ce mai (玟) est le bambou à gros tronc et non pas l’abricotier (梅) ! C’est ce mai/bambou qui est le symbole de la fidélité des vieux couples et non pas le mai/abricotier.
Je me suis donc encore une fois trompé sur les homonymes en quốc ngữ !
Pour me faire pardonner et revenir à mai (abricotier), voici un dicton qui vous fera peut-être sourire :
Cú đậu cành mai.Un hibou sur une branche d’abricotier.(Le vilain mari d’une femme de qualité).
Bien amicalement.
Dông Phong
Source : http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237nmnvnvnmn31n343tq83a3q3m3237n1n0n
Léa;122290 wrote:Merci pour toutes vos réponses qui m’ouvrent les yeux. Bravo pour la trouvaille de Dong Phong.
Oui, vos propositions me conviennent. Le propriétaire de ce domaine privé était un homme de bien qui n’acceptait pas de s’agenouiller devant les puissants.Une autre question : l’abricotier est, dans la culture asiatique, le symbole de quoi au juste : de la grandeur d’âme, de la noblesse de cœur, ou de quelle vertu morale ?
Mille mercis pour votre aide :jap:
Bonjour Léa et TLM,
Hoa mai (fleur d’abricotier), fleur de l’espoir (mai signifie aussi demain) qui nous annonce le renouveau du printemps au Tết, est aussi le symbole de l’élégance, non seulement du corps mais surtout de l’esprit. Elle représente aussi la longévité (surtout des couples mariés).
C’est pourquoi, elle est si appréciée de nos lettrés et de nos peintres.
Qui ne connaît pas le célèbre vers de Kim Vân Kiều :Mai cốt cách, tuyết tinh thần
(Grâce d’abricotier, pureté de neige)Enfin, pour montrer à certains membres du FV que je ne suis pas un « anti-communiste primaire », je vous offre le poème suivant.
Bien amicalement.
Dông PhongThướng sơn
Lục nguyệt nhị thập tứ
Thướng đáo thử sơn lai
Cử đầu : hồng nhật cận
Đối ngạn : nhất chi mai……Hồ Chí Minh, 1942
ĐP tạm dịch :
Lên núi
Hai mươi tư háng sáu
Lên chơi đỉnh núi này
Ngửng đầu : mặt trời đỏ
Bên suối : một cành mai
Traduction libre par DP :
En haut de la montagne
Le vingt-quatre de la sixième lune
Promenade en haut de cette montagne
Au-dessus de ma tête : un soleil rouge si proche
Au bord du torrent en face : une branche d’abricotier isolée.
NoiVongTayLon;122262 wrote:Bac Dông Phong, bac Anh Truc, Léa, à toutes et à tous,Bravo bac Dông Phong pour ta découverte…
Cependant, je ne comprend pas pourquoi le poème de Cao Ba Quat s’écrivait en « Chữ Nho » (chinois) et non pas en « Chữ Nôm » ?
Car le « Chữ Nôm » a été créé depuis Xè siècle (an 939) et surtout il a été bien développé durant le règne des empereurs Tây Sơn (1788-1802) et Cao Bá Quát a vécu de 1809 à 1855.
Sans entrer dans le détail, je pense que « Hoa Mai » représentait l’organisation des résistantes que faisait partie Cao Bá Quát et non pas simplement la fleur d’abricotier bien qu’il aimait beaucoup ce genre de fleur à l’époque.
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:Bonsoir NVTL et TLM,
Hé oui, nos lettrés écrivaient plus en hán qu’en nôm !
Ainsi quand, après la victoire de Lê Lợi qui chassa les Ming en 1427-1428, Nguyễn Trãi proclama son Bình Ngô đại cáo (Grande annonce de la pacification contre les Chinois) en hán !
A part les courtes dynasties des Hồ (1400-1407) et des Tây Sơn (1788-1802) qui voulaient promouvoir le nôm, de tout temps c’est le hán qui était utilisé partout dans le monde « officiel » : concours des lettrés, annales, Codes (Quốc triều hình luật ou Code des Lê, Hồng Đức thiện chính thư…), documents administratifs (décrets, jugements, …), stèles, etc…
Après l’avènement des Nguyễn en 1802, ce fut le retour massif et systématique au modèle chinois pour effacer le passage des Tây Sơn (cf. le Code Gia Long qui est une rétrogradation par rapport au Code des Lê de Lê Thánh Tông).
C’était à cette époque du XIXè siècle qu’est apparue l’expression « nôm na là cha mách qué » (le nôm est le père des fripponneries).
Bien sûr, il y avait alors de grands auteurs qui écrivaient en nôm comme Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương, etc…Mais même ceux-là ont aussi écrit en hán.
D’autres grands auteurs comme Lê Quý Đôn (« Vân đài loại ngữ »…), Phan Huy Chú (« Lịch triều hiến chương loại chí) n’ont laissé que des oeuvres en hán.
Et au risque de froisser certains nationalistes frileux, le dernier de nos grands poètes qui écrivaient en hán était Hồ Chí Minh !J’espère t’avoir un peu éclairé, NVTL,
Bien amicalement.
Dông PhongChers ami(e)s,
Oups, j’ai mal recopié, avec mes excuses, veuillez lire :Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
Nhất sinh đê thủ bái mai hoaEt merci Anh Truc et Ti Ngoc pour vos félicitations.
Bien amicalementDông Phong
Re-bonjour Léa, Anh Truc, NVTL, Ti Ngoc, Frère Singe et TLM,
Cà y est, j’ai trouvé.
Ce vers proviendraient d’un câu dối de notre célèbre liệt sĩ Cao Bá Quát (1809?-1855), mais d’autres chercheurs pensent maintenant qu’ils sont d’autres auteurs (sources : entre autres http://newvietart.com/index4.108.html) :Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
Nhất sinh đê thủ bái hoa maiDịch là :
Mười năm lặn lội tìm cây kiếm cổ
Một đời chỉ biết lạy hoa maiTraduction de DP :
Depuis dix ans j’ai bourlingué pour chercher une épée antique
De toute ma vie je ne m’incline que devant la fleur d’abricotierCes vers traduisent bien le caractère et la vie d’insoumis de notre liệt sĩ Cao Bá Quát, mais avec les publications actuelles on a des doutes.
Donc, ce sont les traductions proposées par Anh Truc et Frère Singe qui s’en approchent le plus.Bien amicalement.
Dông PhongAnhTruc;122214 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Bonjour NVTL
Et bonjout LéaMoi je propose:
Mội đời phụng sự cánh hoa mai
Simplement pour meubler la conversation
Cordialement
Anh TrucBonjour anh Truc,
Il faut absolument que Léa nous donne le contexte de cette phrase pour bien la traduire et ne pas la trahir !
En tout cas Mội đời phụng sự cánh hoa mai est très joli !
Amicalement.
Dông PhongNoiVongTayLon;122212 wrote:Bonjour Bac Dông Phong, Léa, à toutes et à tous,
J’ai triché, j’ai fait traduire par traduction online, voici le résultat :La vie cintre la tête pour faire l’hommage à la fleur de prune
Qu’en pensez-vous ? :bigsmile:
NVTL :bye:Bonjour NVTL,
C’est vraiment marrant cette traduction automatique !En effet, à côté de ses traductions plausibles que j’ai données dans mon post précédent, le caractère [SIZE=+2]生 signifie aussi « naître, accoucher, vivre, vie, élever, etc…)[/SIZE]
« Cintre la tête » : ouah !
« Faire hommage » : OK pour saluer
« Fleur de prunier » : Ok aussi, mais on dit plus souvent « fleur d’abricotier pour « hoa mai ».Amicalement.
Dông PhongLéa;122191 wrote:Bonjour,
Quelqu’un pourrait-il me traduire cette phrase en français : [FONT="]一生低首拜梅花[/FONT]
Merci de toute réponse.Bonjour Lea,
Vous vous intéressez au chinois maintenant ?
Est-ce un vers de sept pieds dans un Đường thi (poème Tang) ?
Ne connaissant pas le contexte de votre phrase, voici ce que je vous propose :Littéralement :
[SIZE=+2]一 (nhất) : un, premier[/SIZE]
[SIZE=+2]生 (sinh) : jeune homme, étudiant, inconnu (étranger), moi/je (modestement pour se présenter)[/SIZE]
[SIZE=+2]低 (đê) : bas[/SIZE]
[SIZE=+2]首(thủ) : tête[/SIZE]
[SIZE=+2]拜 (bái) : saluer[/SIZE]
[SIZE=+2]梅 (mai) : abricotier[/SIZE]
[SIZE=+2]花 (hoa) : fleur[/SIZE]Ainsi, selon le contexte, je traduirais la phrase par :
– un étranger baisse la tête pour saluer la fleur d’abricotier
ou
– d’abord je m’incline pour saluer la fleur d’abricotier.Dites-moi, SVP, si cela vous convient selon le contexte de votre lecture.
Bien amicalement.
Dông Phonggastondefer3;122154 wrote:[…]Moral de l’histoire: Si vous êtes Français, ne comptez pas sur la CCIFV pour transmettre vos candidatures aux entreprises Françaises de là-bas, démarchez par vous même, vous aurez de plus grandes chances de trouver.
kimsang;122177 wrote:Tout à fait.Kim Sang
Bonjour Gaston, Kim Sang, et TLM,
J’ai entendu les mêmes plaintes vis-à-vis de la CCI Franco-Chinoise de Hong Kong.
Est-ce une maladie endémique commune à ces organistions ?
Bien amicalement.
Dông PhongAnhTruc;122157 wrote:Bonsoir Ti Ngoc
Tu veux dire les funambules
Cordialement
Anh TrucTi Ngoc;122158 wrote:oui :bigsmile:
Bonsoir Anh Truc et Ti Ngoc,
Hou là là ! mais c’est très dangereux d’être funambule !
A preuve, ce poème inédit que je vous offre bien amicalement.
Dông PhongFunambulesPlus haut, plus haut, funambule !Dit la foule,Et notre artiste grisé,Haut perché,Poussa ses acrobatiesAux folies.Jusqu’à tel point qu’il tomba,Patatras !Le voilà estropié,Oublié,Une fin de vie d’artisteVraiment triste.Alors restons bien modestes,Nous poètes,Avec nos vers funambulesRidicules,Pour ne pas nous retrouverSans pieds.Dông Phong, 8.9.2009DédéHeo;122118 wrote:Considéré comme une véritable forme panchronique, son groupe semble n’avoir pratiquement pas évolué morphologiquement depuis plus de 500 Million d’années. Il est parfois appelée « crabe des Moluques » ou « crabe fer à cheval » ou encore « crabe au sang bleu », bien qu’il ne s’agisse pas d’un crustacé mais d’un chélicéré comme les araignées et les scorpions. C’est un taxon monophylétique qui fait partie du clade des ecdysozoaires.« un chélicéré comme les scorpions » il n’est pas si fou notre mandarin avec son « scorpion d’eau » !
« Horseshoe crabs » utilisé comme fertiliseur ! il sont fou c’est anglo saxons !
na qu1 oeil mais se monte dessus

Bonjour DédéHeo et TLM,
Ce « crabe des Moluques » s’appelle con sam en vietnamien et limule en français.
Il sont souvent accolés en couple, d’où ce dicton vietnamien.
Bien amicalement.
Dông PhongSán nhau như vợ chồng sam.Se coller l’un à l’autre comme un couple de limules.Des amoureux inséparables.
kimsang;122102 wrote:Bonjour bac Dông Phong,Merci pour cette chanson entrainante de Hoang Thi Tho. Je l’ai découverte lorsque j’avais à peine 8 ans dans une cassette audio qu’avait mon papa. A l’époque, elle a été interprétée par la chanteuse très rock and roll : Mai Lệ Huyền.
Kim Sang:bye:
Bonjour Kim Sang,
Comme je l’ai indiqué, c’est une chanson de Y Vân (1933-1992), l’auteur de la célèbre chanson Lòng mẹ et non pas de Hoàng Thi Thơ ! :sorclo:
Bonne semaine,
Bien amicalement.
Dông PhongBonne semaine
AnhTruc;122093 wrote:C’est bizarre quand même cette version (avec les accents) apprise par jeannethanh .Bước tới đèo ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen lá, đá chen hoa
Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông rợ mấy nhàLách chách đầu mầm chim vững tổ
Lanh chanh cuối vụng cá ngong triều
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả
Non nươc trông qua vẩn bấy nhiêuLes quatre premiers vers sont de Bà Huyện Thanh Quan
Alors que les quatre derniers sont de l’empereur Lê Thanh Tông, sauf que le mot nũng est remplacé par vụng
Qui a osé faire une chose pareille ?cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
Bien vu, bravo !
Je n’ai pas lu tout le post de Jeannethanh jusqu’au bout !
Bonne semaine,
Bien amicalement.
Dông Phongtrinhdung;122065 wrote:Je suis à la recherche de l’escence de cet insecte appelé » cà cuống » et je n’arrive pas à en trouver malgré mes nombreuses démarches ,peut êtres avez -vous un tuyau où je pourrais m’en procurer,soit en France ,soit au Vietnam. Du temps de mon enfance on en trouvait plein dans les rizières.
Merci pour votre réponse.NoiVongTayLon;122076 wrote:Bonjour Trinh Dung,Mon frère l’a déjà acheté dans les magasins (Paris Store, Tangs Frères…) dans le 13è, mais c’est du produit chimique avec le goût de Cà Cuông, pas du vrai…
Pour le vrai produit, essaie de voir chez Thanh Binh, Vina Paris, Sieu Thi Viet Nam ou les boutiques dans le Paris 13è…
Bonne chance.
NVTL :bye:Bonsoir TrinhDung et NVTL,
A cause de l’utilisation massive d’insecticides, les cà cuống ont pratiquement disparu du Nord Viêt Nam.
L’année dernière au Chả cá Lã Vọng de Hanoi, j’ai payé 1 USD pour avoir une goutte de vraie essence naturelle.
Cette année, au mois d’avril, ce fameux restaurant ne m’a proposé que de l’essence synthétique en provenance de Thailande.
Sic transit !
Dommage pour nos chả cá, bún thang, et autres bánh cuốn !
Bien amicalement.
Dông Phong -
AuteurMessages