Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
frère Singe;122816 wrote:Đàn ông nông nổi giếng khơi
Đàn bà sâu sắc như cơi đựng trầuTraduction littérale :
Les hommes sont superficiels comme un puits profond
Les femmes sont profondes comme un plateau à bételMon interprétation :
Le coeur des hommes est plus profonds qu’ils ne le montrent,
Celui des femmes l’est bien moins qu’elles ne le croient.Merci beaucoup Frère Singe pour ce proverbe bien…macho !
Il figure aussi dans mon manuscrit à la lettre Đ.
Bien amicalement.
Dông Phongtoffee;122813 wrote:Nouvellement inscrite je me permets de vous encourager, cela m’intéresse vivement. Dictons, poèmes, proverbes et autres citations….
Bonne journée à vousSoyez la bienvenue Toffee !
Merci de vos aimables paroles.
Revenez souvent car il y a beaucoup d’informations à lire.
Bien amicalement.
Dông PhongUne jeune Việt Kiều finaliste du concours de musique BIG BREAK
Chers ami(e)s,
Votez pour Nikita Ha Duong, une jeune violoniste Việt Kiều américaine de 15 ans en cliquant sur YouTube – Bigbreak’s Channel.La valeur n’attend pas le nombre des années !
Dông Phong
PS @ Pierrehuyen : pouvez-vous, SVP, copier ici la vidéo Youtube que je n’arrive pas à transcrire.
Merci.
DPdannyboy;122592 wrote:Merci à Léa de nous avoir fournie la traduction. Ah, je reconnais bien ce texte. J’ai passé des heures à l’analyser avec mes camarades de classe il y a des années de cela … souvenirs … souvenirs.Bình Ngô đại cáo, c’est-à-dire la « Grande Proclamation de la Pacification des Ngô » (Ngô, étant Ngô Vương, le fondateur de la Dynastie chinoise Ming) était, par la force de son message, considérée comme la deuxième déclaration d’indépendance du VN. Tout le monde connait la troisième déclaration d’indépendance du VN prononcée par Hô Chi Minh en 1945. Mais alors quelle était la première déclaration d’indépendance ? Elle était écrite en 1076 en langue chinoise :
[FONT="]南國山河[/FONT]
[FONT="]南[/FONT] [FONT="]國[/FONT] [FONT="]山[/FONT] [FONT="]河[/FONT] [FONT="]南[/FONT] [FONT="]帝[/FONT] [FONT="]居[/FONT]
[FONT="]截[/FONT] [FONT="]然[/FONT] [FONT="]定[/FONT] [FONT="]分[/FONT] [FONT="]在[/FONT] [FONT="]天[/FONT] [FONT="]書[/FONT]
[FONT="]如[/FONT] [FONT="]何[/FONT] [FONT="]逆[/FONT] [FONT="]虜[/FONT] [FONT="]來[/FONT] [FONT="]侵[/FONT] [FONT="]犯[/FONT]
[FONT="]汝[/FONT] [FONT="]等[/FONT] [FONT="]行[/FONT] [FONT="]看[/FONT] [FONT="]取[/FONT] [FONT="]敗[/FONT] [FONT="]虛[/FONT]L’étude de ce poème fait bien entendu partie du programme scolaire vietnamien. Tous les écoliers vietnamiens le connaissent par cœur (dans les deux versions Ha’n et Viêt)
Bonjour Dannyboy et TLM,
Je suis content de vous retrouver après des jours de déplacement dans la neige et le verglas.
Pour les forumeur(se)s qui ne lisent pas le chinois :° Transcription en quốc ngữ :
Nam quốc sơn hà
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm ?
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư !° Traduction en nôm :
Núi sông nước Nam
Núi sông nước Nam vua Nam ở,
Vằng vặc sách trời chia xứ sở.
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây ?
Chúng mày nhất định phải tan vỡ !° Traduction en français :
Les monts et les fleuves de l’empire du Sud
Sur les monts et les fleuves du Sud règne l’empereur du Sud,
Ainsi en a décidé à jamais le Céleste Livre.
Comment, vous les barbares, osez-vous envahir notre sol ?
Vos hordes, sans pitié, seront anéanties !
(Extrait de Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc, Mille ans de littérature vietnamienne).Bonne lecture,
Dông PhongTi Ngoc;122743 wrote:bonjour Léa, NVTL, gaston, et TLM,J’entends encore ma mère dire cette expression: »« người cao số ».
et la définition qu’elle m’en donnait rassemblait les deux réponses (NVTL+ gaston): celui qui a une grande destinée, le chanceux.Léa;122753 wrote:Merci Ti Ngoc, il y a effectivement de tout cela. Mais pour traduire, je sèche. Femme à la grande destinée ? femme marquée par le destin ?NoiVongTayLon;122721 wrote:Bonjour Léa, à toutes et à tous,
Dans l’attente de la réponse des membres connaisseurs du FV (Bac Dông Phong, Bac Anh Tuc…) je propose simplement : « Le chanceux » :bigsmile:
Qu’en pensez-vous ?
Bonne journée à tous.
NVTL:bye:Léa;122746 wrote:Merci NVTL, Gaston et Ti Ngoc de m’avoir donné vos avis.
J’avoue qu’ils me surprennent un peu car pour moi, « người cao số » est quelqu’un (souvent de sexe féminin) qui, soit reste célibataire malgré son grand âge, soit s’est marié très tard, soit a dû voir mourir son amoureux, son conjoint ou son enfant.
Peut-être, y a-t-il une autre définition du terme que j’ignore. Ti Ngoc, pourrais-tu nous fournir celle de ta mère ?Ti Ngoc;122748 wrote:oui Léa,
maintenant que tu parles de femme célibataire, ça me revient, ma mère me disait ça aussi pour le « « người cao số ».
il y avait de tout cela dans sa définition:
une personne qui du point de vue affectif amour n’était pas tout à fait satisfaite, se marie tard effectivement, mais aussi avait une grande destinée, quelque chose de grand à accomplirLéa;122751 wrote:Ah oui, sont aussi « cao số » ceux qui arrivent à échapper à la mort dans une situation critique. Là, ils sont en effet chanceux.Ti Ngoc;122756 wrote:ou femme au destin peu commun, peu banal.par exemple autrefois en France, les filles avaient toutes peur de coiffer Sainte Catherine, il fallait qu’elles trouvent un mari avant l’âge dẹ 25 ans.
donc celle, qui se mariait après l’âge de 25ans, sortait du commun (si on peut dire).Bonjour Léa, NVTL, Gaston, Ti Ngoc,
Ouf ! je suis bien content de vous retrouver après avoir affronté la neige et le verglas depuis le Finistère jusqu’au Morbihan, ce qui est exceptinnel pour la Bretagne.Toutes vos explications sont bonnes. En français on dirait « né(e) sous une bonne étoile ».
Mais l’expression vietnamienne « người cao số » veut dire aussi que « le grand destin » promis a placé la barre très (trop) haut, tellement haut qu’on n’arrive pas à le réaliser : cf. la « vieille fille » qu’a citée NVTL !
Voilà, ce que j’en sais.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : FV n’a pas voulu prendre toutes les citations de vos réponses, comme celle de « la vieille fille » de NVTL ou celle de gastondefer3.
Y a-t-il une limite pour les citations ?@stephaneSaigon 122576 wrote:
Bonjour,
Pour ma part, je ne suis pas pret de sortir du cycle infernal.Le premier poison, est regle depuis longtemps, avec l’age, plus on avance
dans le temps, normalement moins on a besoin … il y a bien sur de nombreuses
exceptions !Le deuxieme, la c’est pas gagne, sauf effectivement de vivre dans une grotte,
en ermite, et ne pas regarder ce qui se passe dans le monde !! Pour me
contredire sur le premier poison, j’envie ceux qui arrivent a en faire abstraction.
(Ou alors est ce une abstraction de complaisance … pour ceux qui ont atteint
la lumiere… :wink2: enfin je l’espere)Une anecdote, une fois, lors d’un diner amical, une question avait ete posee,
pour vivre heureux, faut il etre egoiste… ca m’avait mis dans une colere folle !!
Car malheureusement c’est vrai !!Le dernier poison, desole j’ai pas compris, il faut eliminer l’ignorance … de qui …
de quoi… parfois j’aimerais bien etre ignorant, ca me permettrait de resourdre
mon poison numero 2 ! (mais que j’aime bien ca me permet de rester eveille):bye:
Bonsoir Stéphane,
Je ne suis pas bouddhiste, mais j’ai cru comprendre que cette ignorance concerne d’abord :
– l’ignorance de nous-même : qui sommes-nous, que voulons-nous pour aujourd’hui, pour demain
– l’ignorance de ce et de ceux qui nous entourent
– etc…Les bouddhistes ajouteraient : ignorance de l’enseignement de Bouddha. Mais là, je suis trop ignorant pour vous en parler, n’étant qu’un vulgaire mécréant.
Bien cordialement.
Dông PhongPS : je suis loin de chez moi ce soir, et j’utilise un ordinateur que je ne connais pas. J’espère que mon post passe bien.
brimaz;122503 wrote:Merci pour les proverbes cher Dông Phong et tous mes voeux de succès pour le salon du livre.Bonjour Brimaz,
Merci beaucoup !
Je vais partir maintenant.
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;122484 wrote:Merci Dông Phong,je vous renouvelle tous mes souhaits de réussite pour ce salon du livre.
Très bon week end à vous.
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Merciiiiiiii !
Dommage que Montpellier soit si loin !
Bon week-end à vous aussi.
Bien amicalement.
Dông PhongChers ami(e)s,
Voici la suite du fil de discussion que je vous mets rapidement ce matin avant de partir participer au Salon du Livre du Relecq-Kerhuon (Finistère).
Peut-être y a-t-il des membres du Forum qui se trouvent dans ce département ? Je serai heureux de les rencontrer au Salon.
Par ailleurs, si je ne peux pas répondre à vos commentaires ou autres questions, suggestions…, avant lundi soir, je vous prie de m’excuser.
Bien amicalement.
Dông PhongProverbes et dictons du Vietnam (9)
B33Bốn cẳng là bò, bốn giò là lợn.Quatre pattes, c’est bœuf, quatre jambons, c’est cochon.Il y a des gens qui se contentent de ces preuves approximatives.
B34Bông chi thơm lạ thơm lùng,Thơm cây thơm rễ, người trồng cũng thơm !Quelle fleur avec un parfum si extraordinaire,Qui parfume la plante et ses racines, et même celui qui l’a plantée sent bon aussi !
Un joli compliment pour une belle famille !
B35Bơ vơ như gà con lạc mẹ.Égaré comme un poussin qui a perdu sa mère.
On dit aussi en vietnamien : « perdu comme un chien qui ne retrouve pas sa maison ».
B36Bới bèo ra bọ.En grattant le tas de lentilles d’eau on trouvera des vers.
En fouillant bien on trouvera toujours.
B37Bới lông tìm vết.Écarter les poils pour chercher la cicatrice.Équivalents français : chercher la petite bête ; chercher des poux sur la tête de quelqu’un.
B38Bợm già mắc bẫy cò ke.Vieil aigrefin qui tombe dans un simple piège.
Équivalent français : tel est pris qui croyait prendre.
B39Bù nhìn giữ dưa.Épouvantail qui garde les melons.
Équivalent français : faire la potiche.
B40Bụng cóc ngỡ bụng bò.Cœur de crapaud qui se prend pour cœur de bœuf.
Équivalent français : la grenouille qui se prend pour un bœuf.
B41Bụng đói cật rét.Faim au ventre, froid au rein.
Équivalents français : crever de faim ; tomber dans la mouise.
B42Bụng đói đầu gối phải bò.Quand le ventre a faim, les genoux doivent ramper.
Équivalent français : la faim fait sortir le loup du bois.
dannyboy;122432 wrote:Je crois que frère singe a raison
Je pense que frère singe a complètement et parfaitement raison

Pour moi, il y a un moyen simple pour vérifier. Vous donnez le poème de Nguyên Trai (sous forme d’idéogramme) à un chinois. S’il vous dit que ce texte est écrit par un fou, que beaucoup de mots, pris séparément, est du chinois, mais que le texte dans son ensemble n’a aucun sens. Alors vous savez que ce n’est pas du Ha’n, donc c’est du Nôm.
Voici un exemple de poème en Ha’n (donc en chinois qui peut être lu et compris par un chinois) écrit par Nguyên Trai.
[FONT="][IMG][/img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/%E5%B9%B3%E5%90%B3%E5%A4%A7%E8%AA%A51.jpg [/FONT]
quelqu’un peut me dire comment je peux faire afficher cet image?
[FONT="]
[/FONT]

Tous les lycéens vietnamiens connaissent ce texte (traduit en vietnamien par Ngô Tât Tô), c’est un des rares textes vieux de 600 ans qui donne encore des frissons à la jeunesse vietnamienne d’aujourd’hui. Tellement la force du message était percutante, tellement le poids des mots était fort.Bonsoir Dannyboy,
Nos deux réponses se sont croisées.
Il n’est pas important de savoir qui a raison, surtout pas moi !
L’essentiel est de pouvoir débattre sereinement entre gens de bonne volonté pour enrichir FV.
Cordialement.
Dông PhongDông Phong;122417 wrote:Bonsoir Frère Singe,[…]
D’ailleurs dans le poème rapporté par Dannyboy, aucun idéogramme ne porte les « tics » (marques) qui transforment le chinois en nôm.[…]
.
Dông Phongfrère Singe;122423 wrote:[…]Pourriez-vous préciser ce que vous entendez par « tics », je ne vous suis pas.
[…]
Re-bonsoir Frère Singe,
Ce sont des caractères de petite taille , tels que 口 (khẩu, bouche), 亻(nhân, homme),[SIZE=+2]丿(phiệt, virgule), etc…, qui sont ajoutés aux caractères chinois d’origine pour former les caractères nôm.[/SIZE]
D’autres sont des combinaisons telles que ba (巴 , espérer, accrocher, et autres significations…) et tam (三, trois) à l’intérieur de la boucle pour former ba = trois.
Ces marques permettent de distinguer rapidement le nôm du hán.
Je regrette vraiment de ne pas pouvoir reproduire les caractères nôm à cause de mon ordinateur qui n’a pas de font nôm.Et comme vous dites, nous avons vraiment besoin d’un recensement numérique complet des caractères nôm.
Cordialement.
Dông Phongfrère Singe;122414 wrote:[…]
Donc le texte que vous mettez en bleu/gras n’est pas une traduction, mais une transcription en quốc ngữ moderne d’un texte vietnamien en quộc ngữ ancient (Nôm).Bonsoir Frère Singe,
Je vous remercie de votre commentaire et je respecte votre opinion.
Mais avant d’écrire mon post, j’ai pris la peine de consulter le dictionnaire de référence « Giúp đọc Nôm và Hán Việt », du P. Anthony Trần Văn Kiệm.
Dans cet ouvrage, les caractères nôm correspondant aux mots en quốc ngữ du poème que j’ai mis en bleu/gras sont très différents des idéogrammes du poème rapporté par Dannyboy.
Dommage que mon ordinateur ne peut pas transcrire ces caractères nôm, n’ayant pas de font ad hoc.
D’ailleurs dans le poème rapporté par Dannyboy, aucun idéogramme ne porte les « tics » (marques) qui transforment le chinois en nôm.
Mais comme vous dites, le poème en bleu/gras peut être une lecture vietnamienne « adaptée » du poème en hán et non pas une simple traduction.
Voilà, voilà…un sujet fort intéressant.
Cordialement.
Dông Phongdannyboy;122363 wrote:[…]
Mais il excellait également en poème vietnamien (utilisant l’écriture Nôm). Voici un poème vietnamien intitulé « fleur de pêcher » extrait de sa collection Quôc âm thi tâp :D’abord en écriture Nôm
[FONT="]蔑[/FONT] [FONT="]朵[/FONT] [FONT="]桃[/FONT] [FONT="]花[/FONT] [FONT="]窖[/FONT] [FONT="]卒[/FONT] [FONT="]鮮[/FONT]
[FONT="]隔[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 滣 滣 [FONT="]体[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 宼
[FONT="]冬[/FONT] [FONT="]風[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] [FONT="]固[/FONT] [FONT="]情[/FONT] [FONT="]処[/FONT] [FONT="]女[/FONT]
[FONT="]建[/FONT] [FONT="]羨[/FONT] [FONT="]味[/FONT] [FONT="]香[/FONT] [FONT="]易[/FONT] [FONT="]動[/FONT] [FONT="]圤[/FONT]@ Dannyboy,
Non, ce poème n’est pas écrit en nôm mais en pur hán (parfois avec des caractères chinois anciens qu’on ne trouve pas toujours dans les dictionnaires on line) !
Sa prononciation en hán-việt est :Miệt đóa đào hoa diếu tốt tiên
Cách xuân thần thần thể xuân khấu
Đông phong ất cố tình xứ nữ
Kiến tiện vị hương dịch động phác
dannyboy;122363 wrote:Puis en écriture alphabétique :Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
Đông phong ắt có tình hay nữa
Kín tạn mùi hương dễ động người.
.
quote]Ce texte n’est qu’une traduction du chinois hán en vietnamien quốc ngữ.
Bien cordialement.
Dông PhongPS : dans ce poème Đông phong (冬 [FONT="]風[/FONT]) est le vent d’hiver, alors que moi c’est Đông Phong 東 [FONT="]風[/FONT] = vent d’est !
HUYARD Pierre;122372 wrote:[…]
Mais il faut commencer a ne plus etre en colère.
D’abord avec soi-même, et ensuite avec les autres.
Et ca, ca n’est pas facile.[…)
Je suis arrivé au Vietnam avec l’intention ne plus me fâcher avec personne.
C’est difficile, mais je ne désespère pas d’y arriver,… un jour.Bonjour Pierre,
Je vois que, vivant au Vietnam, vous avez commencé à connaître le bouddhisme omniprésent qui enseigne que, pour sortir du cycle sans fin des souffrances, il faut éliminer les « trois poisons » qui minent la vie des humains :° tham : avidité, désirs
° sân : colère
° si : ignoranceBonne continuation,
Bien amicalement.
Dông PhongLéa;122373 wrote:Le vers original de HCM : [FONT="]對岸一枝梅[/FONT][FONT="]梅[/FONT] – « mai trắng »
http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%A2%85« mai vàng » dont le nom scientifique est « ochna integerrima » semble porter en chinois un autre nom que « [FONT="]梅[/FONT] », à savoir : [FONT="]金[/FONT]莲木 (kim liên mộc)
http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%87%91%E8%8E%B2%E6%9C%A8Par contre, « soleil rouge » est sans doute une image métaphorique pour parler d’une autre lumière. Un petit avis qui vaut ce qui vaut…
Bonjour Léa,
Merci beaucoup d’avoir alimenté cette discussion très intéressante.Dans le livre Giáo trình Hán-Nôm (Cours de Hán Nôm) de Phan Văn Các et al., Collection Sách cao đẳng sư phạm, Nhà xuất bản Giáo Dục, 1984, p.22-24, dont je me suis servi, c’est [SIZE=+2]梅 qui est utilisé dans le poème de HCM.[/SIZE]
Dans le Hán Việt tự điển de Thiều Chửu, ce caractère est défini comme « abricotier, fleurissant au début du printemps en donnant des fleurs blanches et rouges ; la variété à fleurs blanches est appelée lục ngạc mai [SIZE=+2]綠[SIZE=+2]萼梅[/SIZE] (abricotier à calice bleu) ».[/SIZE]
Par ailleurs, si je me souviens bien, le mai vàng (variété à fleurs jaunes) ne pousse naturellement que dans le Centre et le Sud du Viêt Nam. De là à penser que le mai dans le poème en hán de HCM est la variété à fleurs blanches, c’est possible.
Bien amicalement.
Dông Phong -
AuteurMessages