Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@abgech 156665 wrote:
… L’autre Suisse…
Hola dannyboy, on se calme, et, surtout, lorsque l’on est Vietnamien, on n’insulte pas les personnes plus âgées que soi-même, en tout cas pour ceux qui sont bien élevés, les autres …
Sans doute faites-vous partie des autres.
Vous êtes certainement l’une des causes principales de la mort à petit feu de ce forum. Peut-être est-ce là l’un de vos objectifs ?@Tac kè 156666 wrote:
Bonjour,
On va clore le sujet : ce que je n’aimais pas, et que je n’aime toujours pas après ces interventions, ce n’est pas le sujet évoqué que j’avoue ne pas connaitre suffisamment pour en discuter, c’est le ton acerbe et acide que vous employez. – Je ne m’aventurerais pas à dire la moindre remarque sur le sujet lui même, mais je vois que vous avez tôt fait de prendre la mouche et je le déplore –
Désolée, mais on ne me voyait guère sur ce forum car je ne l’apprécie pas trop dans sa forme, je crois que je me contenterai désormais d’y jeter un oeil de temps à autre lorsque certains, comme Thuong 19 et d’autres apportent des indications, des conseils et autres précisions intéressantes, en l’occurence sur la nationalité de nos enfants respectifs., le tout dans un style aimable, conciliant et intéressant. – Je ne voulais pas de polémique, c’est ce que j’essayais de dire et en voilà une d’ouverte, parfaitement stupide…. – Le dernier exemple est de dire « qu’il y en a encore une qui n’a pas compris » … jamais je ne me permettrais de dire quelque chose d’aussi acide..
Merci de ne pas me répondre, surtout si c’est dans le même style – Tac Kè
Bonjour abgech et Tac Kè,
Ne vous en faites pas !
Faites comme moi, qui suis revenu après quelque temps d’écoeurement : ignorez les digressions hors sujet (pour rester poli), et continuez à faire bénéficier le FV de vos posts.
Tout ce que je regrette, c’est que les MODOS semblent avoir disparu de ce Forum, qui risque de mourir « à petit feu », pour reprendre les termes d’abgech.
Cordialement.
Dông Phong25 juin 2013 à 6h08 en réponse à : France 5 : La route du dragon, la grande traversée du Vietnam #156941@Ti Ngoc 156643 wrote:
…
mais j’ignorais l’expression « Người đời«
et dans le cas utilisé par une amie de ma mère « Người đời » voulait dire « niaise »en parlant de la fille de sa voisine, et j’avais toujours pensé que c’était une fille de mauvaise vie
est ce que cette expression s’utilise toujours au Vietnam?…
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
C’est une expression que j’ai entendue quand j’étais gamin dans le Nord.
Cà fait très longtemps que je ne l’ai pas entendue ni lue.
Bien cordialement.
Dông Phong24 juin 2013 à 12h46 en réponse à : France 5 : La route du dragon, la grande traversée du Vietnam #156933@Ti Ngoc 156617 wrote:
rebonjour anh Dong Phong
…
.
PS connaissez vous l’expression: « người đời » et que signifie elle exactement?Bonjour Ti Ngoc,
người = personne, homme (être humain)
đời = vie, existence, génération, terre, monde…
« Người đời » est l’expression très courante qui signifie « les gens de ce monde ». Une autre signification péjorative : « niais ».
(Réf. : Lê Khả Kế-Nguyễn Lân, Dictionnaire vietnamien-français, 1994)
Bien amicalement.
Dông Phong@HAN VIËT 156616 wrote:
_ je crois que mon logiciel de TTX est Open office.org 3.4.1
_ le caractère 孛 donne la phonétique bột ou bụt
_ pour l’exégèse de sắc không , la version de VN Wikipedia Ngũ uẩn Ng
donne une bonne explication pas trop indigeste qu ‘on peut compléter par la lecture des versions anglaise ou française . Les lecteurs de VN peuvent aussi consulter ??o Tâm
Merci HAN VIET pour ces compléments d’information.
Cordialement.
Dông Phong
@dannyboy 156606 wrote:
D’accord. Quand on a du 4 vers 7 pieds en chinois, c’est du Đường luật et c’est assez strict.
Par contre, quand c’est du Nôm (et c’est le cas ici), ce n’est plus du Đường luật, mais du « Hàn luật » et parfois les auteurs mettent un vers de seulement 6 pieds. C’est expliqué ici Hàn lu
Personnellement, je préfère votre version strictement 4×7, ça sonne beaucoup mieux.@HAN VIËT 156607 wrote:
_
_ le caractère 森 en han viêt se prononce sâm = forêt touffue ; en nôm , ça devient dâm!!
_ bụt 荸 plante et bụt 侼 ont en bas ou à droite à peu près le même caractère qui se prononce aussi bột
_ le premier mot du 3è vers devrait être plutôt Han viêt triêu 朝 = matin
_ Ng Trãi était un fervent boudhiste , le sujet de son poème
est le concept « sắc không » ; sắc = réel , không = virtuel . » Sắc không » fait partie d’une citation connue , au début de la sourate Tâm kinh :Xá Lợi Tử! Sắc bất dị Không, Không bất dị Sắc; Sắc tức thị Không, Không tức thị Sắc. Thọ, Tưởng, Hành, Thức diệc phục như thị .” C’est assez obscur . Qui peut en faire l’exégèse ? Je crois que grosso modo , ça nous enseigne de nous méfier des illusions .
Merci Dannyboy et HAN VIET d’avoir enrichi cette discussion.
Malheureusement, les textes anciens en nôm ne sont pas stabilisés, et je ne sais pas vraiment si le 3ème vers a 6 pieds (Hàn luật) ou 7 pieds (Đường luật).
Mais je suis content que dans la citation de mon post par HAN VIET, tous les caractères nôm sont revenus : mystère de l’informatique ! Ou est-ce parce que vous, HAN VIET, utilisez un autre traitement de texte ? Si oui, merci de me l’apprendre.
Par ailleurs, je ne suis pas capable de faire l’exégèse du princeps bouddhiste « sắc không » (réel – virtuel, existant-néant). Y a-t-il des membres de FV assez calés en bouddhisme pour nous l’expliquer ?
Dông Phong@dannyboy 156603 wrote:
Mộc cận
Ánh nước hoa in một đóa hồng
Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
Chiều mai nở, chiều hôm rụng
Sự lạ cho hay tuyệt sắc khôngDans la plupart des copies, le 3e vers n’a que 6 pieds. Ça sonne moins bien mais je crois que ça correspond à la version originale. Par exemple dans celle-ci :
http://viet.gutenberg.free.fr/huediepchi/nImages/NT-moccan.jpg
Pour le problème d’affichage, il faudra peut être demander à Mike d’installer les fonts Nôm sur son server Web.Ce quatrain est un thất ngôn tứ tuyêt Đường luật (4 vers en 7 pieds de prosodie Tang).
Qu’il y ait un vers de 6 pieds, c’est bizarre.
Le problème avec Internet, c’est que tout le monde se recopie sans réfléchir.
Dông Phong23 juin 2013 à 8h33 en réponse à : France 5 : La route du dragon, la grande traversée du Vietnam #156908@Ti Ngoc 156599 wrote:
bonjour anh Dong Phong et ngjm95
…
et comme toujours je suis envahie de bonheur en voyant les gens , les paysages, en entendant le « tieng viet » (surtout quand je comprends les dialogues :icon_lol:)
….
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Les dialogues en vietnamien ont été très bien traduits.
Donc vous pouvez les écouter avec plaisir.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong
@AnhTruc 156594 wrote:
Bonsoir Dông Phong et TLM
D’abord le « cây dâm 森 bụt 荸 » n’est pas une plante éphémère,
C’est une plante robuste qui constitue la plupart des haies qui résistent à tout vent au Vietnam.
Les fleurs dâm 森 bụt 荸 loin d’éclore le matin et mourir le soir, durent assez longtemps.
…
@Ti Ngoc 156595 wrote:Hibiscus
Hibiscus désigne indifféremment l’arbuste de la famille des malvacées ou sa fleur très colorée. Si l’arbuste fleurit abondamment tout au long de l’année, sa fleur a une durée de vie très courte. Torsadé le matin avant son ouverture, l’hibiscus s’ouvre le temps d’une journée puis se referme et tombe au bout de 24 heures. Aux Seychelles, on trouve des hibiscus de toutes sortes de couleur, monochromes ou bicolores.
…
bonsoir Bac anh Truc
si on parle de cette même fleur nommée » hibiscus », « hibiscus rosa sinensis »
Hibiscus rosa sinensis, communément
la durée de vie ne dépasse pas la journée, chez moi elles sont rouges foncées, en pot je les rentre en automne et les sors au printemps, elles sont en plein soleil.
….
j’ai vu des hibiscus jaunes en Espagne, j’essayerai la prochaine fois d’en ramener une bouture ou d’acheter un plant
…
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Merci de vos contributions fort savantes.
Bien sûr le « cây dâm 森 bụt 荸 » n’est pas une plante éphémère,
C’est sa fleur qui est éphémère (phù dung).
Au Viêt Nam, j’ai vu aussi des hibiscus à fleurs blanches ou jaunes, mais plus rares que les fleurs rouges.Quant au « bouddha lubrique », cela relève de la facétie tiếu lâm de nos compatriotes qui sont friands de calembours ! Mais, malheureusement, beaucoup ignorent maintenant le vrai sens des homophones qui se distinguent en écriture nôm ou en chinois.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong@Dông Phong 156582 wrote:
J’en ai tenté une traduction, et je demande humblement aux lecteurs plus savants de bien vouloir corriger mes erreurs éventuelles.
Dông Phong木槿
暎渃花印沒朵紅
㼶洳丕䇮ͤ羅⚸
朝埋㋽欑朝㋚苚
事蔍朱咍絕色空
PS : Grrr !!! FV n’a pas pris certains caractères nôm du poème !!!!
Je tente une autre transcription du poème en nôm, en espérant que çà marche.
Dông Phong木槿
暎渃花印沒朵紅
㼶洳丕䇮ͤ羅⚸
朝埋㋽欑朝㋚苚
事蔍朱咍絕色空
PS : çà ne marche pas non plus !
Dâm bụt / L’hibiscusBonjour Anh Truc et TLM,
Les homophones en vietnamien romanisé (quốc ngữ) nous jouent parfois de bien mauvais tours !
Ainsi, il m’est arrivé de voir que dâm bụt, notre fleur si jolie et si commune, qu’en français on appelle hibiscus ou rose de Chine (nom botanique latin : Hibiscus rosa sinensis), est faussement traduite par « bouddha lubrique » !
Mais non, dans notre langue nationale (quốc âm) transcrite en écriture démotique nôm, « dâm 森 » signifie « endroit ombragé », et « bụt ͤ ou 荸 » une plante éphémère « phù dung » ou « hibiscus mutable ».
Cela n’a rien à voir avec le sino-vietnamien « dâm 淫 » qui signifie « lubrique », et le nôm « bụt 侼 » qui est le nom populaire du Bouddha (transcrit phonétiquement du sanscrit बुद्ध buddha « éveillé »).Enfin, pour les amateurs de poésie, je rapporte ci-après un joli quatrain en nôm de notre vénéré lettré Nguyễn Trãi (1380-1442), qui chante l’hibiscus sous son nom savant chinois de « mộc cận 木槿 ».
J’en ai tenté une traduction, et je demande humblement aux lecteurs plus savants de bien vouloir corriger mes erreurs éventuelles.
Dông PhongPS : La poésie est vraiment sans frontières, et sans temporalité, car le poète français François Malherbe (1555-1628) écrira lui-aussi :
Et rose elle a vécu ce que vivent les roses,
L’espace d’un matin.木槿
暎渃花印沒朵紅
洳丕羅
朝埋朝苚
事朱咍絕色空
Mộc cận
Ánh nước hoa in một đóa hồng
Vẩn nhơ chẳng bén, bụt là lòng
Chiều mai sớm nở, chiều hôm rụng
Sự lạ cho hay tuyệt sắc khôngNguyễn Trãi, Quốc âm thi tập
Traduction :
L’hibiscus
Sur l’eau une fleur rouge imprime son reflet
Sans aucune souillure, un cœur si passager
Éclos à l’aurore, chu au soleil couchant
Prodige qui apprend la splendeur du néantUploaded with ImageShack.us
(Photo © Trịnh Sơn Đông)PS : Grrr !!! FV n’a pas pris certains caractères nôm du poème !!!!
21 juin 2013 à 11h43 en réponse à : Relation sur Tonkin et Cochinchine_L.Bissachère- La Cochinchine et le Tonquin_Eugène Veuillot #156874@yen 156570 wrote:
Pham Vàn Hoàng , pretre martyrisé mort à Lang Son, où puis je orienter mes recherches.
Merci et trés bonne journée. yen
Bonjour Yen,
Quand Pham Van Hoàng a-t-il été exécuté ?
Il ne figure pas sur la liste des « bienheureux » reconnus par le Vatican.
Voir : Martyrs du Vietnam
Bien amicalement.
Dông Phong@Dông Phong 156561 wrote:
Bonjour sgn3vlg,
Merci de nous avoir partagé votre beau travail de documentation.
Il me faudra du temps pour lire les 4 ouvrages que vous avez repaginés.
Bien cordialement.
Dông Phong
PS : ne pas confondre Léopold Pallu, auteur de cet ouvrage, avec François Pallu, l’un des fondateurs des MEP, et vicaire apostolique du Tonkin.
DPUploaded with ImageShack.us
@sgn3vlg 156554 wrote:
bjour à tous,
encore un livre d’ Histoire_expedition_Cochin_1861_Leopold_Pallu.
Bonjour sgn3vlg,
Merci de nous avoir partagé votre beau travail de documentation.
Il me faudra du temps pour lire les 4 ouvrages que vous avez repaginés.
Bien cordialement.
Dông Phong@HAN VIËT 156539 wrote:
_
…
_sur le drapeau de Bao dai ,le symbole au milieu , les 3 bandes dont la deuxième brisée est appelée
quẻ ( ou 卦quái = trigramme ) Ly 離 , symbole du sud et de l’élément Feu .
…Bonjour HAN VIET et TLM,
Avec un tel drapeau, c’est le retour aux croyances chinoises !
En effet, ses trois traits représentent un des huit trigrammes du Ba gua (bát quái) issu du Yi Jing :Ce trigramme se nomme 離 (lí), de nature feu et dont les qualités attribuées sont : clarté, lucidité, vivacité, éclat (Source : Ba gua – Wikipédia ).
Des qualités que n’avait pas l’empereur Bảo Đại !Dông Phong
@DédéHeo 156513 wrote:
Dans cette histoire, il y a une partie qu’on oublie :
Enfant avec la reine Nam Phương Hoàng hậu : Le roi Bảo Đại. Officiellement, il gouverne l’Annam avec son administration. Personne ne parle de sont activité pendant la collaboration japonaise et Vichy.
Que fait-il ? Il va à la chasse à Dalat et il grimpe sur la reine pour faire des enfants.…
.
Bonjour Dédé et TLM,
Les Japonais ayant donné « l’indépendance » [sic] au VN après leur coup de force du 9 mars, un gouvernement vietnamien fut constitué avec l’historien Trần Trọng Kim comme premier ministre, du 17 avril au 23 août 1945.
Le VN prit alors le nom de Đế quốc Việt Nam (Empire du Viêt Nam, avec Bảo Đại comme empereur), dont l’hymne national était « Đăng đàn cung« et le drapeau était(ce drapeau sera repris par Ngô Đinh Diệm du VNCH, mais avec le trait rouge central en continu).
Mais ce gouvernement vietnamien, tout comme l’empereur Bảo Đại, n’avait aucun moyen d’action, et encore moins de pouvoir.Pour celles/ceux qui lisent le vietnamien, un Wiki sur TTK : Tr
Dông Phong
-
AuteurMessages