Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@abgech 138271 wrote:
L’écriture idéographique chinoise a, incontestablement, pour les chinois, un énorme avantage. Dans un pays qui a de nombreuses langues différentes, sans compter les dialectes issus de ces langues, les idéogrammes permettent à n’importe quel chinois, quelque soit sa langue maternelle de comprendre ce qui est écrit.
Exact. Mais ce n’est pas le seul avantage. La langue chinoise, tout comme la langue vietnamienne est monosyllabique. A un son donné correspond une multitude de significations variées. Seule une écriture idéographique permet de lever toute ambigüité. Les viets d’aujourd’hui ont beaucoup de mal à bien comprendre les sens exacts des mots d’origine chinoise qu’ils utilisent tous les jours justement à cause de l’alphabet latin qui est une écriture phonétique basée uniquement sur la prononciation.
@abgech 138271 wrote:
En revanche, au Vietnam, pays qui a, très majoritairement, une seule langue, les idéogrammes n’offrent aucune espèce d’intérêt et représenteraient plutôt une charge compte tenu des efforts à faire pour apprendre à lire et écrire. L’écriture romanisée offre par contre l’avantage de permettre d’apprendre à lire à un enfant en quelques mois.
Exact. Mais la rapidité de l’apprentissage de l’écriture romanisée n’est que apparent. Un enfant francophone de première primaire pourrait parfaitement lire et écrire tous les mots du dictionnaire sans comprendre la majorité de ces mots. Alors qu’un enfant chinois apprend le sens des mots en même temps que son écriture.
@abgech 138271 wrote:
Il reste maintenant le problème des minorités. Il serait dommage que le Vietnam perde l’enrichissement et la diversité des langues minoritaires. Je pense qu’il doit être possible de conjuguer langues minoritaires et vietnamien. Par exemple en favorisant les langues minoritaires dans la vie courante mais en scolarisant les enfants en vietnamien.
Un peu ce que vivent les Suisses alémaniques, dans la vie courante, en famille, dans la rue, dans les magasins, bref, un peu partout, ils parlent le switzerdütsch, une langue germanique qui n’est pas vraiment de l’allemand (que les Allemands ne comprennent pas). Ce n’est qu’à l’entrée à l’école que les petits Suisses alémaniques apprennent l’allemand, un peu comme une langue étrangère.
En plus, l’utilisation de l’alphabet romanisé permettrait sans doute de fixer une graphie des langues minoritaires et, en leur donnant une écriture, leur permettraient peut-être de résister à l’uniformisation.Certaines de ces langues minoritaires ont déjà une écriture. Il y a une très forte résistance contre le remplacement de leurs écritures ancestrales. En plus ces langues minoritaires englobent plusieurs dialectes. Et le meilleur moyen pour trouver une écriture commune de ces dialectes est une écriture idéographique (à l’instar de l’écriture chinoises permettant d’exprimer toutes ses dialectes).
@abgech 138271 wrote:
Mettre sur le même plan Japonais et Vietnamiens, c’est une vaste plaisanterie. Au Japon, il règne une stricte discipline, cette discipline était même de fer à l’époque du développement économique du Japon (fin du XIXem, début du XXem). À côté le Vietnam, quoi qu’on en dise, est un pays de liberté, voire d’anarchie. À tout prendre, je préfère le désordre vietnamien à l’organisation japonaise. Il est vrai qu’en matière de discipline je donne déjà passablement avec mon pays natal.
Qu’est ce qui vous faire croire que le Japon était plus «discipliné » que le VN fin 19 début 20e siècle ? Connaissez-vous la rigueur des concours pour sélectionner des mandarins au VN?
@abgech 138271 wrote:
Quand à l’écriture en japonais, c’est une toute autre paire de manche. Les japonais ont fait de remarquable contorsions pour adapter la graphie d’une langue monosyllabique, les idéogrammes chinois, à une langue polysyllabique, le japonais.
De toute façon, on ne peut pas dire que les japonais utilisent les idéogrammes, ils utilisent un mélange de deux alphabets et d’idéogrammes, en fait c’est très compliqué, mais il n’y a « que » 1945 signes officiels (1000 suffisent couramment) contre plus de 30.000 idéogrammes chinois, au surplus, je tire ma « science » de : Écritures du japonais – WikipédiaJustement, si les japonnais, avec leur langue polysyllabique, utilisent une écriture idéographique qui n’est pas du tout adaptée à cette langue, arrivent quand même à avoir un taux d’alphabétisation parmi les meilleurs du monde et a pu économiquement dépasser les occidentaux, c’est que l’apprentissage de cette écriture n’est pas du tout un frein à la modernité.
Tout cela pour dire que les français ont fait une connerie en forçant les viets d’abandonner l’écriture Nôm. Maintenant, il est trop tard pour y revenir.
@HAN VIËT 138406 wrote:
Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .Minh giám = clair voyance dans le jugement.
C’est supposé d’être une des qualités de Hung Dao Vuong@HAN VIËT 138406 wrote:
2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
Peut être que « không » signifie « dans l’air » comme dans « không trung »
On prend l’image de la pluie dans l’air pour exprimer les larmes infinies ?@HAN VIËT 138406 wrote:
3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
Où voyez-vous « tiêu thu sầu » ? Je lis « tiêu sầu my » Et je suppose que « tiêu » ne prend pas le sens de « tiêu tan » mais de « phi tiêu » c’est-à-dire « piquer »
@HAN VIËT 138406 wrote:
Egalement au 6è , phức voudrait dire s’entasser : les nuages bas s’entassent ?( et bloquent la voie ? ).
Les nuages bas s’entassent et font plisser tristement les sourcils.
@HAN VIËT 138406 wrote:
Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
Moi je vois « đạo » tout court qui désigne simplement la route.
@HAN VIËT 138406 wrote:
4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D’après vous khuê tảo = littérature ? .J’aurais traduit « ngưỡng quan khuê tảo » par : nhìn trời sao và cỏ cây
_ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghàoExact. Ca me semble beaucoup plus juste comme traduction.
@HAN VIËT 138406 wrote:
5°) je trađuirais le 8è vers par : » (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ
C’est une possibilité en effet.
Il est assez facile de prendre la traduction vietnamienne sur Wiki et de la traduire en français.
C’est beaucoup plus amusant d’essayer de comprendre le poème dans sa langue d’origine (c’est-à-dire en Nho) et de détecter des erreurs de traduction dans WikiLa difficulté réside, bien sûr, dans l’interprétation du poème mais également dans la compréhension de la langue chinoise.
@DédéHeo 138226 wrote:
Ou bien la salle de la mairie n’était pas libre le mois dernier ?
J’ai une belle soeur qui fabrique des gateau de lune.
Le mois dernier, elle en a donner 3 à ma cadette, dont un en forme de poisson. La môme était tres tres contente.Mais maintenant, les gâteaux de lune ont dû dépasser la date limite de vente. Apres on va dire que les viet Kieu français mange des produits périmé :pour rire:
Jai toujours mon calendrier viêt sur moi ; mais faudra attendre ce soir pour que je vous le prenne en foto
Ouais, même les viets bruxellois savent que le Trung Thu, c’est pendant le 8e mois lunaire
Ils ont fait l’annonce ici News – Tre Viet@anne.vietnam 137951 wrote:
– Pour moi, il y a une difference entre dire que les romains sont des voleurs et dire que les francais sont des touristes desagreables. Si certains ne voient pas la difference et continuent de penser que ce n’est qu’une histoire d’appreciation, grand bien leur en fasse.
Ne reagissez pas non plus lorsque vous lisez sur les forums que les » vietnamiens sont des voleurs » ou que vous entendez quelqu’un dire » les arabes sont des voleurs « , vous serez coherents avec vous-memes.Tout à fait d’accord avec toi ma belle. Traiter un peuple de « voleur » est beaucoup plus grave que dire qu’un peuple est désagréable. Je réagirais certainement si quelqu’un affirme que « les viets sont des voleurs », mais je réagirais également si tu dis que « les touristes viets sont les plus désagréables au monde ». C’est ce que ThuThiêm a fait en réaction à ta fameuse phrase concernant LES touristes français.
@anne.vietnam 137951 wrote:
@dannyboy :
Je pense que tu confonds pas mal de choses … Critiquer le comportement de certains touristes et critiquer tout un peuple n’a rien mais rien a voir.
Dois je vous rapeller que je suis moi-meme d’origine francaise …
En fait, je ne comprends meme pas dans quel combat tu te lances, parce que je ne comprends absolument pas ni ta logique ni celle de ThuThiêm.Je ne me lance dans aucun combat. J’essayais simplement de t’expliquer que tu as bien cherché « l’attaque » de ThuThiêm. Relis ta phrase « Les touristes les plus désagréables sont haut la main les français », avec cette phrase, tu vise tout le peuple français dans son entièreté, car chaque français devient un touriste au moins une fois par an. Inutile de dire que ThuThiêm se sentait personnellement visée.
Il y a moyen de dire la même chose sans en avoir l’air. Par exemple en citant ce lien : Voyages | Les touristes français, toujours affreux sales et méchants
Et voilà, personne ne pourra t’attaquer puisque c’est libération qui le dit@anne.vietnam 137951 wrote:
C’est fatiguant a la longue de devoir s’expliquer vis a vis » d’attaques » qui n’ont ni queue ni tete.
Excuses moi d’avance mais les contributions de ThuThiêm n’ont aucun sens pour moi, litterallement.C’est vrai, mais c’est parce que tu l’as énervé
@anne.vietnam 137951 wrote:
Mais sans rancune.
J’espère que c’est également le cas pour ThuThiêm
@anne.vietnam 137939 wrote:
Dire que les roumains sont des voleurs n’est pas raciste mais realiste ?
Bah, elle le dit en se basant sur son expérience personnelle, tout comme tu affirme que « Les touristes les plus désagréables sont haut la main les français » en se basant sur «ton expérience de 1 an » et ce que tu as pu observer.
Je comprends parfaitement que ces quelques français qui profitent de la « belle vie » au VN tout en disant du mal des vietnamiens puissent t’énerver. Mais alors il faut aussi comprendre ThuThiêm qui a du mal à supporter que tu « profite de la vie en France » tout en affirmant que « Les touristes les plus désagréables sont haut la main les français »
@anne.vietnam 137939 wrote:
Bonne continuation et merci de ne pas participer a ce topic.
J’insiste.J’espère qu’elle continuera à participer à ce topic car elle dit des choses intéressantes. Et j’espère que toi aussi tu continueras à nous partager ton expérience au VN.
Excellent. J’adore les explications à la fois « to the point » mais également avec un recul suffisant de ce viet kieu américain. Le point 15 est génial. Merci pour ce partage.
@DédéHeo 137471 wrote:
C’est la voie (et la voix aussi) de la sagesse, parce que les traductions en Nôm, c’est du grand n’importe quoi
C’est toi qui es en train de dire n’importe quoi. S’il existe des dictionnaires Nôm, cela signifie qu’il y a moyen de faire de la traduction, ou plus précisément de la transcription puisque l’écriture Nôm, tout comme l’écriture quôc ngu alphabétique, n’est qu’une des deux manières de représenter le même langage, la langue vietnamienne.
@DédéHeo 137471 wrote:
A part les 10 experts qui peuvent lire Nguyen Trai dans le text, tous les gens honnêtes détestent les nôm où bien, ils ne savent pas ce que c’est.
Faux. Il reste au moins une centaine d’experts capables de lire le Nôm. C’est écrit sur le site de Nôm Foundation. Il y a aussi des (jeunes) chercheurs dans les universités au VN qui étudient cette écriture. Il suffit d’aller voir sur le site de « viên viêt hoc ».
Contrairement à ce que tu prétends, « tous les honnêtes gens » ne détestent pas le Nôm (il suffit d’aller voir leurs discussions sur les forums). Et tous les enfants viêts qui vont à l’école savent très bien ce que c’est (bien qu’ils apprennent cette écriture seulement à l’université).
Aujourd’hui la traduction en Nôm est à la porté de tout le monde puisqu’il y a des dictionnaires online.
@DédéHeo 137471 wrote:
Si j’écrivais en môm (un mélange de 3 ou 4 écritures) je ne ferai pas de fautes d’orthographes.
Encore faux. Le Nôm n’est pas « un mélange de 3 ou 4 écritures » mais une dérivée de l’écriture chinoise (un peu comme l’écriture japonaise). Vas voir sur Wiki et tu verras
@magali77340 137451 wrote:
bonjour,
quelqu’un pourrait -il me traduire Arnaud en chu nôm s’il vous plait
merci
Magali
Bonjour,
La seule traduction possible est purement phonétique. « Arnaud » en viet latinisé ça donne « ác nô”Ensuite, il faut transcrire « ác nô” en caractère Nôm. Comme le Nôm n’est pas une écriture phonétique, pour chacun de ces deux sons, on a toute une série d’écritures possibles (ayant des signification différentes). C’est pas plus mal puisqu’on pourra alors « choisir » la signification qu’on veut donner au mot « Arnaud »
ác [FONT="]��[/FONT] U+2a174 0196 điểu 12 ác vàng (mặt trời) vhn sun
ác [FONT="]恶 [/FONT]U+6076 0061 tâm 6 ác tâm gdhn ferocious, fierce; cruel E4 NGOK3 OK3 WU1 WU3
ác[FONT="] 恶[/FONT] U+60e1 0061 tâm 8 ác tâm vhn ferocious, fierce; cruel E4 NGOK3 OK3 WU1 WU3
ác[FONT="] 握[/FONT] U+63e1 0064 thủ 9 ác biệt (bắt tay từ biệt) gdhn shake hand to say goodbye WO4 AK1
ác[FONT="] 渥[/FONT] U+6e25 0085 thuỷ 9 ác (thấm ướt) btcn to soak WO4 AK1
ác [FONT="]鴉 [/FONT]U+9d09 0196 điểu 4 bóng ác vhn crow, raven YA1 A1
ác [FONT="]鵶 [/FONT]U+9d76 0196 điểu 8 gà ác (loài gà thân nhỏ, da đen) vhn a kind of chicken with small body, black leather YA1nô [FONT="]呶 [/FONT]U+5476 0030 khẩu 5 nô đùa gdhn to frolic NAO2 NAAU4
nô [FONT="]奴 [/FONT]U+5974 0038 nữ 2 nô lệ vhn slave, servant HAO4 NU2 NOU4
nô [FONT="]帑 [/FONT]U+5e11 0050 cân 5 nô nức vhn flock TANG3 TONG2
nô [FONT="]駑 [/FONT]U+99d1 0187 mã 5 nô nức gdhn flock NU2 NOU4
nô[FONT="] 驽 [/FONT]U+9a7d 187S mã 5 nô nức gdhn flock NU2 NOU4Voilà, à toi de choisir.
@Bao Nhân 137430 wrote:
Bien sûr ! avant l’arrivée des Chinois, les ancêtres des Vietnamiens n’étaient pas complètement sauvages. Mais, reconnaissons tout de même que la culture chinoise a considérablement contribué à l’enrichissement de la nôtre, que ce soit sur le plan linguistique, architectural, littérature, religieux ou philosophique etc.
.Je suis bien d’accord avec toi là dessus. Mais ce qu’affirme Han Viet est ceci :
« Les colons Han ont repoussé les indigènes de langue Mon Khmer et se sont établis en nombre au Tonkin . Ils se sont mélangés aux indigènes mais le fond ethnique est Han Cela se voit à la structure du VN qui est composé à 70% de mots soit Han»
On n’est pas sûr que ces « colons Han » se sont établis en grand nombre. Car le « fond » de la langue vietnamienne reste Mon Khmer.@HAN VIËT 137338 wrote:
Danny boy a écrit « sous influence culturelle chinoise ne signifie pas être assimilé à la culture chinoise ».On se gargarise de la notion : les VN n’ont pas été assimilés par les Han après 1000 ans , on est trop forts!!!
Si tu te sens assimilé par les chinois, je ne peux que te féliciter. Car la culture chinoise n’est pas plus mal qu’une autre. Mais moi même je me sens très différent des chinois et je crois que la plupart des viets aussi.
@HAN VIËT 137338 wrote:
on oublie que les Français nous ont assimilés à 80% après seulement 80 ans ; on est des bananes, jaunes à l’extérieur et blancs à l’intérieur .
Les français n’ont rien à voir là dedans. Les viets d’aujourd’hui, tout comme le monde entier, sont fortement sous influence de la culture anglo-saxonne. Je précise : sous influence et non pas être assimilé.
@HAN VIËT 137338 wrote:
Mon propos principal , c’est qu’on n’a pas à s’agripper à la notion de domination » chinoise » ,ce serait du masochisme vu que l’histoire n’est souvent une interprétation et qu’on a le choix avec une version moins honteuse ( avoir été dominé pendant 1000 ans , je ne trouve rien de glorieux) surtout que cette version est étayée par divers arguments .
Je trouve qu’il n’y a rien de honteux d’être dominé par un peuple dix fois plus nombreux que soi pendant 1000 ans, surtout quand on a pu se libérer à la fin. Bon, il n’y a pas lieu d’en être fier non plus. Les guerres de conquêtes étaient monnaie courante dans l’histoire. On n’y peut rien.
Que tu le veuille ou pas, il y a quand même eu une domination chinoise sur le VN pendant 1000 ans. Que ces viets étaient des descendants des colons Han ou pas, ils ont quand même affronté les chinois dans des batailles sanglantes faisant de nombreux victimes dans les 2 camps. Ta version n’a rien de moins honteuse ou plus glorieuse que la version officielle.
Je n’ai aucun problème d’accepter d’être un descendant de colons chinois, mais j’ai quand même besoin des sources un peu plus plausibles.
@HAN VIËT 137310 wrote:
Bao Nhân a écrit : en effet, le Vietnam a été colonisé par son voisin du Nord pendant à peu près un millénaire, et le reste, il vit sous l’influence culturelle chinoise.
Sous influence culturelle chinoise ne signifie pas être assimilé à la culture chinoise.
@HAN VIËT 137310 wrote:
Ce fut une colonisation de peuplement .Les colons Han ont repoussé les indigènes de langue Mon Khmer et se sont établis en nombre au Tonkin . Ils se sont mélangés aux indigènes mais le fond ethnique est Han .
As-tu des sources de tout cela ? Car quand je lis Wiki http://vi.wikipedia.org/wiki/Ngu%E1%BB%93n_g%E1%BB%91c_c%C3%A1c_d%C3%A2n_t%E1%BB%99c_Vi%E1%BB%87t_Nam ça n’a pas l’air d’être ce que tu viens de dire.
Et quand je lis ceci : http://www.vietnammonpaysnatal.fr/PDF/baiyue.pdf , j’ai tendance à croire que c’est les chinois qui sont sous influence de la culture vietnamienne.
@HAN VIËT 137310 wrote:
Cela se voit à la structure du VN qui est composé à 70% de mots soit Han purs soit dérivés et parlé non seulement par les élites intellectuelles mais aussi par les VN même les plus modestes dans la vie de tous les jours .
Ne dis pas n’importe quoi. La langue vietnamienne appartient à la branche môn-khmer des langues austroasiatiques et le chinois appartiennent à la famille des langues sino-tibétaines . Donc rien à voir.
@HAN VIËT 137310 wrote:
Les noms propres (+ prénoms ) de personnes et de villes ou de provinces sont du Han .
Pour un étranger , il est clair que les VN sont à presque tous les points de vue ethnique et culturel très proches des « Chinois » (surtout des Cantonais ).Culturellement d’accord (parce qu’il y avait domination), mais ethniquement je trouve qu’un viet n’est pas plus proche d’un chinois qu’un laotien ou cambodgien par exemple.
@HAN VIËT 137310 wrote:
Mais comme nous n’écrivons plus en caractères chinois , on a le jugement obscurci . Par comparaison les Américains ont appartenu à l’Angleterre pendant 200 ans .Ils n’ont pas été dominés par les Anglais .Puis ils s’en sont séparés et sont devenus indépendants . C’est la même chose pour le VN .
On a des preuves que les anglais et européens sont venus peupler l’Amérique. Qu’est ce qui te fait croire que la même chose s’est produite au VN avec les chinois ?
@HAN VIËT 137310 wrote:
Dans l’histoire du monde , il y a eu tout le temps des pays nouveaux qui sont apparus après l’effondrement d’un empire . La notion de « domination chinoise « n’est pas plausible . Ca risque de choquer , d’indigner quelques-uns . Si quelqu’un n’est pas d’accord , discutons en apportant des arguments sans invective.
C’est pas seulement des arguments mais aussi des sources qu’on attend.
@HAN VIËT 137250 wrote:
1°) dans l’ouvrage « Nho giáo » tome 2 , le Pr. Trân trong kim a écrit : nos ancêtres étaient des colons Han et Tang qui ont émigré au VN et se sont mélangés avec les indigènes
Pourquoi n’a-t-il pas dit que nos ancêtres étaient des indigènes primo-habitants du VN qui se sont mélangés avec les colons Han et Tang ?
@HAN VIËT 137250 wrote:
2°) le vietnamien est composé au 1/3 de mots Han , 1/3 de mots Han mais dérivés ( đọc trại ) et le tiers restant de mots indigènes Khmer Mon Ces mots Han et mots dérivés sont des mots structurants de la langue Leur prononciation est proche du cantonais ( d’après le linguiste Vũ thế Ngọc )
C’est vrai. Tout comme on trouve plein de mot anglais dans la langue française. Mais tout comme il y a une grosse différence entre le français et l’anglais, la structure fondamentale de la langue vietnamienne est complètement éloignée du chinois.
Et puis phonétiquement, la langue vietnamienne est beaucoup plus proche du Khmer que du chinois.
@HAN VIËT 137250 wrote:
3°) d’après une étude génétique , les gènes des VN sont proches de ceux des Cantonais ( taper wikipedia origine ethnique du peuple VN )
Je pense que c’est les gènes des Cantonais qui sont proche de ceux des vietnamiens
@Dông Phong 137275 wrote:
@ Agemon,
Nous ne parlons pas des mêmes !
Moi, je parle des Viet Kinh, dénomination consacrée pour désigner l’ethnie majoritaire du VN (87% de la population du VN).
Et vous, avec le lien que vous indiquez, vous parlez des Chinois Jing.
La confusion vient de là.Je crois que Agemon voulait justement dire que les chinois Kinh tộc (c’est-à-dire des [FONT="]京族[/FONT] ou jīngzú ) ne sont que des « nguoi Kinh » (l’ethnie majoritaire au VN) qui ont émmigré vers la Chine au 16e siècle. On dit que ces chinois parlent encore du vietnamien (ancien) et peut être que le mot « Kinh » de « nguoi Kinh » vient du nom de ce peuple « Kinh tộc ». C’est une hypothèse aussi respectable que d’autres.
@Dông Phong 137275 wrote:
@ Bao Nhân
Kinh veut dire « capitale » (de kinh đô).Pas forcément. Ce mot « Kinh » pourrait tout aussi bien venir du mot « Kinh Thành » qui pourrait signifier « Citadelle » (c’est peut être ce que Bao Nhân a voulu dire).
31 août 2011 à 8h47 en réponse à : [Le Monde] Commotion, le projet d’un Internet hors de tout contrôle #140915@abgech 137174 wrote:
Si le schéma présenté au haut de l’article est le schéma du système, alors il ne s’agit en aucun cas d’un internet hors de tout contrôle, bien au contraire, en recul total avec l’internet actuel.
Ce schéma est une arborescence, c’est à dire une organisation du système de type hiérarchique, il suffit d’avoir (ou de prendre) le contrôle du sommet de l’arborescence pour avoir le contrôle total de l’ensemble du projet !
Vous avez raison. Un réseau arborescent est plus vulnérable qu’un réseau maillé. Mais il a l’avantage d’être plus simple à mettre en œuvre (la route vers un nœud est toujours fixe, donc facile à traiter). L’arborescent sera choisi seulement quand le temps ou le budget les obligent à le faire.@abgech 137174 wrote:
Toujours si le schéma est celui du projet, on est dans un système bien plus contrôlé que l’internet actuel dont le schéma est un graphe non orienté les nœuds étant auto-reconfigurable.
Une organisation maillée (similaire à l’Internet actuelle) est déjà techniquement possible moyennant des algorithmes plus poussés, et éventuellement l’utilisation de IPV6. C’est assez bien expliqué ici : A propos du phénomène ReseauCitoyen
@abgech 137174 wrote:
Ce qui rend l’internet actuel contrôlable, ce n’est pas le système, c’est l’infrastructure, les points d’entrée sur le réseau, ils ne sont pas libres, il faut obligatoirement passer par un Fournisseur d’Accès Internet (on n’allait pas se priver des juteuses ressources que cela procure aux entreprises de télécommunication). Et accessoirement, cela permet de contrôler le réseau.
Il n’y a pas que les FAI qui vous donnent l’accès à Internet. Avant l’arrivée des FAI, les universités (d’abord américains, puis européens) avaient déjà leurs propres réseaux de recherche, connectés entre eux utilisant l’adressage IP. Ils en gardent encore (plus ou moins) le contrôle aujourd’hui.
@abgech 137174 wrote:Mais si un FAI ne veux pas jouer le jeu, s’il refuse de fournir les informations de connexion de ses abonnés, le contrôle devient impossible.
Mais, se faisant, le FAI enfreint les lois de la totalité (à ma connaissance) des pays. Une autre infrastructure, basée sur la voie hertzienne, comme cela semble être le cas de ce projet, tombe obligatoirement sur les mêmes lois, on tourne en rond.
Le but de ce réseau est justement de contourner la loi d’un pays en faisant passer son trafic Internet par des nœuds se trouvant physiquement dans un pays voisin par exemple.30 août 2011 à 21h54 en réponse à : [Le Monde] Commotion, le projet d’un Internet hors de tout contrôle #140906Les bruxellois ont testé ce genre de réseau depuis l’an 2000
A propos du phénomène ReseauCitoyen
Et dans ma rue, tous ceux qui ont l’internet illimité payé par leur employeur ont décidé de ne pas protéger leur connexion WiFi. C’est aussi une forme d’entre aide entre voisins.
-
AuteurMessages