Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@DédéHeo 139795 wrote:
Salut dannyboy,
bien sûr car le nombre des 65 000 premiere lettres est largement dépassé: on en est à plus que 100 000 glyphes (lettre)
(cest a dire : ca s’arette à FFFF)
alors ils sont où les nôms ? 😆
dans :
20000 2FFFF Plan idéographique complémentaire (PIC)
20000 2A6D6 Supplément B aux idéogrammes unifiés CJC
2F800 2FA1F Supplément aux idéogrammes de compatibilité CJC
c’est apres ces langues la:
10380 1039F Ougaritique voir langue Ougaritique
10400 1044F Déséret
10450 1047F Shavien
10480 104AF Osmanya
10800 1083F Syllabaire chypriote
1D000 1D0FF Symboles musicaux byzantins
1D100 1D1FF Symboles musicaux occidentaux
1D300 1D35F Symboles du Classique du mystère suprêmeJ’espère que ton traitement de texte est implémenté sur 32 bit
FFFF c’est 16 bit
0002 FFFF c’est sur 32 bit 😆Déja qu’il y a des logiciel crétin qui marchent pas avec les accents du français 😆
Ti Ngoc utilise du nôm dans sa signature. Elle n’utilise pas des images mais vraiment la phrase « Ta về ta tắm Ao ta » en caractère Nôm codé suivant le standard Unicode. Aucun des caractères dans la signature de Ti Ngoc n’existent dans le jeu des caractères chinois de Unicode. Et pourtant on peut les lire dans nos browsers. Ça veut donc dire que les caractères Nôm sont déjà dans Unicode. CQFD ?
J’ai vu ça dans ce lien Ch
Beaucoup de caractères nôm existent déjà dans le jeu de caractères chinois. Pour les mots « thuần Nôm « c’est-à-dire « purement vietnamien », ils utilisent les « surrogate pair » dans Unicode UTF-16. Tout cela est à vérifier, bien sûr.Il y a une extension de Unicode qui permet d’aller bien au de là de la limitation des 16bits. Je crois qu’ils appellent cela « surrogate pair ». Grâce à ces extensions, l’écriture Nôm a pu être encodée dans Unicode.
Sur ce forum, on voit des poèmes en Nôm, voit des signatures de certains membres codées en Nôm. Tout cela a pu être affiché correctement sur l’écran grâce à l’intégration du Nôm dans Unicode.
@DédéHeo 139782 wrote:
Même, c’est très dificile de le lire du latino viêt quoc ngu tres ancien ( 3, 400 ans) car la langue a évolué :
le mot KHONG = NON = RIEN est un mot nouveau 😆Ce n’est pas facile de comprendre les vieux textes, en effet.
Mais ce n’est pas difficile ni très difficile.
On peut encore comprendre les poèmes de quôc âm thi tâp écrit au 14e siècle.
Il suffit de trouver un lettré Nôm pour nous le lire, et on le comprend tout de suite. Aucune explication n’est vraiment nécessaire.Exemple:
Ngôn chí
Thương Chu bạn cũ các chư đôi,
Xá lánh thân nhàn thuở việc rồi.
Gội tục trà thường pha nước tuyết,
Tìm thanh trong vắt tiện trà mai.
Chim kêu hoa nở ngày xuân tĩnh,
Hương lụi cờ tàn tiệc khách thôi.
Bui có một niềm chăng nỡ trễ,
Ðạo làm con lẫn đạo làm tôi.Nguyễn Trãi
Au revoir Agemon, merci de nous avoir partagé votre amour du pays.
Ce fut pour moi un plaisir de vous avoir connu en ce monde virtuel.
On se reverra … de toute façon.PS :
Thành kính phân ưu à la famille !@DédéHeo 139625 wrote:
Tonkin Free School – Wikipedia, the free encyclopedia
Beaucoup plus complet :
Äông Kinh NghÄ©a Thục – Wikipedia tiếng ViệtJ’extrais seulement le programme :
ON ne peut pas raconter n’importe quoi sur l’istoire moderne du Vietnam ; le 20eme siecle, c’est tres bien conu :
Ici on parle de la fameuse ECOLE LIBRE du TONKIN un mouvement de résistance pacifique fondé par les 3 anticolonialistes non communistes :Le Tonkin Free School ( vietnamienne : Kinh Nghia Thuc Đồng, Han tu :东京义塾) était une institution de courte durée mais historiquement éducatif important dans Hanoi qui visait à réformer la société vietnamienne sous le colonialisme français au début du 20e siècle.
L’école a été fondée en Mars 1907, dirigé par Luong Van Can avec la participation de nombreux nationalistes, y compris Phan Boi Chau et Phan Chu Trinh . Il issue du mouvement du même nom, qui visait à moderniser la société vietnamienne en abandonnant le confucianisme et l’adoption de nouvelles idées de l’Occident et le Japon . En particulier, il a encouragé l’ECRITURE quoc ngu pour écrire vietnamien en place du chinois classique en publiant du matériel éducatif et des journaux en utilisant cETTE ECRITURE, comme un nouveau véhicule de l’enseignement classique. L’école offrait des cours gratuits à tous ceux qui voulaient en apprendre davantage sur l’esprit moderne.
L’école fonctionne légalement depuis plusieurs mois avant que les autorités françaises l’ont fermé en Novembre. En Mars 1908, une révolte fiscale en Annam et une tentative d’empoisonnement de soldats français à Hanoi ont été blâmés sur les dirigeants de l’école par les Français. Par la suite, tous les dirigeants ont été arrêtés et des publications de l’école ont été supprimées.
Tout comme le fonctionnement du « Vietnamese-Norwegian Center » aujourd’hui a été entravé par le gouvernement vietnamien non pas parce qu’ils font de l’humanitaire au VN mais parce qu’ils ont osé dénoncer le non-respect des droits de l’homme au VN, on retrouve exactement la même situation qu’en 1908, quand l’administration coloniale française a fermé l’école Dông Kinh Nghia Thuc, non pas parce qu’ils enseignent le quôc ngu mais parce qu’ils ont appris à leurs élèves comment l’administration coloniale française n’avaient aucun respect pour les droits de l’homme dans le traitement des indigènes au VN.
Comme quoi l’histoire n’est qu’un éternel recommencement.
@PLAM 115506 wrote:
bonjour calimero merci de ta réponse
en fait nous avons été contacté par plusieurs personnes et effectivement on nous a parlé de récupérer ces propriétés mais je commence tout juste a me renseigner sur le sujet car mon père malade n est pas en état de le faire donc si tu peux m en dire plus sur les démarches je suis preneur!!
MerciJe suis également intéressé. Mes grand parents avaient loué des villas et terrains dans le sud sans jamais pu les récupérer. Ils ont encore tous les papiers. Si vous connaissez des avocats travaillant « à l’américaine » (payé uniquement s’ils gagnent le procès) on serait intéressé.
Avant l’arrivée des missionnaires, les viet aurait ils pu inventer eux même un codage alphabétique pour leur langue ? L’idée d’utiliser une écriture basée sur la prononciation était-elle connue par les viets ou ils avaient absolument besoin des occidentaux pour le savoir ?
On sait, par exemple, que les occidentaux ont pu avoir un alphabet grâce à des peuples du moyen orient, et que les viets ont vécu côte à côte avec les Chams et les Khmer qui utilisent déjà un système alphabétique plusieurs siècles avant l’arrivée des occidentaux.
Alors pourquoi ces vietnamiens ont adopté une écriture idéographique à la place d’une écriture phonétique puisqu’ils ont vu que ça marche bien chez leurs voisins Chams et Khmers ? Probablement à cause de l’occupation chinoise.
Le travail de ces missionnaires occidentaux pour « inventer une écriture vietnamienne » était il si extraordinaire ? On voit que 99,99% de leur travail consiste à apprendre la langue vietnamienne et à classifier les sons produits par cette langue. Ils ont mis des années pour terminer cette phase alors que au VN il y a des dizaines de milliers d’intellectuels qui ont déjà une parfaite maitrise de leur langue maternelle.
Une fois le travail de classification phonétique de la langue était terminé, la phase de codage était un jeu d’enfant. Pour moi, « l’invention » de ces missionnaires peut être qualifié en vietnamien par l’expression « chở củi về rừng « . Les vietnamiens de l’époque pouvaient parfaitement faire une analyse phonétique de leur langue, et ils savaient aussi qu’on peut la coder par un système phonétique au lieu d’un système idéographique. Ils ont vu les Chams et les Khmer le faire depuis un millénaire.
J’ai une question un peu en marge de ce sujet :
Les vietnamiens peuvent placer de l’or à la banque avec un intérêt d’environ 1%-2%
Est-ce qu’un étranger ou un VietKieu peut également le faire ? Quelqu’un a déjà essayé ? Y a-t-il des inconvénients ? Dans quelle banque à HCMC peut on faire ce genre de placement ?
Merci d’avance pour votre réponse.@HAN VIËT 139523 wrote:
Rien ne prouve rien .Il y a aussi beaucoup de différences entre le tonkinois,le cochinchinois et le Hué-en , ça prouverait que les centraux , cochinchinois , tonkinois ne sont pas des compatriotes.
Il y a des différences entre le parler des habitants du sud, du centre et du nord. Mais d’après les linguistes, tous ces dialectes font partie d’une même langue. Alors que le chinois et le vietnamien non seulement sont des langues différentes, mais appartiennent également à des familles de langues différentes. C’est pas moi qui le dis, mais vous pouvez demander à n’importe quel linguiste.
@HAN VIËT 139523 wrote:Aucun preuve historique aussi ne prouverait que les Chinois ont colonisé le Kwan tung, les cantonais étaient une tribu ba’ch viêt et sont toujours restés sans entre eux sans que leur région devienne colonie de peuplement . Triêu dà et ses successeurs ont juste régné sur la région sans la transformer en colonie de peuplement
Dans l’autre sens , le Tonkin serait la seule région du monde Han à ne pas avoir été peuplée par les colons Han comme ils le font d’habitude quand ils occupent une région longtemps ;Si la migration des chinois vers le VN pendant leur occupation était aussi massive que la migration des viets vers les territoires Cham et Khmer, il devrait y rester des traces. Parce qu’on a des traces de ces migrations viet vers le centre et le sud. Et ça se voit quand on observe ce qui reste des langues Cham et Khmer au VN de nos jours.
@HAN VIËT 139523 wrote:mais pourquoi les linguistes disent que la prononciation Han viêt des sinogrammes est la prononciation Tang .
Ils ne disent pas que c’est la prononciation Tang mais que ça y ressemble un peu. Si les français qui sont venu nous obliger à parler leur langue était majoritairement des marseillais, les vietnamiens parleraient tous français avec cet accent. Cela prouverait que les viet seraient les descendants des marseillais ?
@HAN VIËT 139523 wrote:
Vous confondez un peu partout langage écrit et parlé , quôc âm, van ngôn, VN et chinois ; Que voulez vous dire par » le vernaculaire n’existe pas » , comment les gens se parlent dans la vie de tous les jours ? avant ils se parlaient donc d’après vous en langage van ngôn ; ce n’est pas possible , le van ngôn est beaucoup trop difficile , il faut des années d’études pour le maitriser et c’est un langage écrit ;
Tout à fait d’accord sur ce point. Le chinois littéraire était trop sophistiqué pour être utilisé dans la vie de tous les jours.
@HAN VIËT 139523 wrote:Vous voulez absolument par « patriotisme mal placé » séparer le vietnamien du han, sortir le » chinois » du VN , ils sont inextrica-blement mêlés ( quô’c âm thi tâp , ces mots sont tous « chinois »)
Il doit y avoir autant de différences entre le cantonais vernaculaire avec le mandarin qu’entre le vn et le chinois .Il n’est pas du tout compliqué de « séparer le chinois du vietnamien » puisqu’elles n’appartiennent même pas à la même famille linguistique. Le chinois est dans la famille sino-tibétaine, et le vietnamien est de la famille Mon Khmer. Vous ne parviendrez jamais à faire croire aux gens que le vietnamien est simplement un dialecte du chinois.
@HAN VIËT 139529 wrote:
Jeux de mots
En huê’en , on dit : nỉ mần răng mô ; en mandarin : ni mang shen ma ; traduction en tonkinois : ông bận chuyện gì ?
Răng mô , shen ma ressemble à l’ancien VN ( phải ) chăng mà ? Qui peut donner des exemples de similarité entre les dialectes des 3 régions VN avec le chinois ?
En hán việt , dormir = miên , thụy ; en nôm = ngủ , en teo chiew = ỉ ;
En hán việt , grand = đại ; en nôm = to ; en teochiew = toa
Les binômes VN nam- bắc ont un mot en « chinois » ; tìm – kiếm ( tìm = tầm ) ; kêu gọi ( kêu = khiêu ) ; to lớn , etc…
Qui peut donner d’autres exemples de similarité entre les dialectes nôm VN , cantonais , teochiew ?
Le Hán việt vient du chinois Tang ; les japonais ont importé des mots chinois du temps des Tang . on trouve des mots ressemblants entre les 2 langues .Vertu = đức=toku ; intestin = phúc =(sep)puku ; bambou =trúc= chuku ;6=six=lục = roku ;éveil =giác=gakku; région = ( Cửu ) châu= (Kyu )shuJe peux aussi vous trouver les mêmes genres de « similitudes » entre le vietnamien et le français. Mais personne n’osera vous affirmer que les viets étaient des descendants de colons français.
@HAN VIËT 139434 wrote:
Vous ne savez pas ce que veut dire » quô’c âm » . ce mot n’est pas en opposition avec » tàu âm » le vocabulaire chinois ; c’est en opposition avec le van ngôn ( Ha’n littéraire ) qui est un langage poétique , très compliqué .
Le « chinois littéraire » est en effet plus poétique et plus compliqué que le « chinois vernaculaire » , mais à l’époque de la colonisation chinoise, le chinois vernaculaire n’existait pas. Ce qu’on appelle aujourd’hui le « chinois littéraire » était donc à l’époque le « chinois tout court » simplement parce qu’il n’y en a pas d’autres.
Au 14e siècle, quand Nguyen Trai nommait son recueil de poèmes « Quôc Âm Thi Tâp », le mot « quôc âm » signifiat donc bien « langue vietnamienne » par opposition avec d’autres poèmes qu’il a écrit en langue chinoise. Les chinois de l’époque étaient incapables de lire les poèmes de quôc âm thi tâp bien que ceux-ci étaient codés sous forme d’idéogramme. Pourquoi ? Parce que ce n’est pas du chinois tout simplement.
@HAN VIËT 139434 wrote:Le quô’c âm c’est comme, en français la prose par rapport à la poésie et ça contient plein de mots chinois .
Pas du tout. Le quôc âm n’a rien à voir avec du chinois même s’il contient des mots chinois. C’est comme quand vous donnez la phrase suivante à un paysan américain
« Je vais dans un fastfood pour manger un hamburger ».
Il va vous dire qu’il a compris quelques mots mais il n’a aucune idée de ce que la phrase pourrait vouloir dire. Pourquoi ? Parce que ce n’est pas de l’anglais même s’il y a quelques mots anglais dedans.
@Bao Nhân 139505 wrote:
Mes nièces et neveux n’ont aucune goûte de sang thaï mais culturellement et consciencieusement ils sont 100% Thaïs. Aucun et aucune ne parle ni chinois ni vietnamien. Et pourtant ils ne sont que de la troisième génération.
PHT
Ca veut dire que vous êtes des immigrés et pas des colons. Un immigré s’intègre, un colon s’impose. Les colons français ont imposé leur culture à la société vietnamienne. Les colons viets au royaume Champa, parce qu’ils étaient assez nombreux, ont carrément fait disparaître la culture Cham. C’est cela une colonisation de peuplement. Et c’est ce que les chinois n’ont jamais pu faire au VN.
@HUYARD Pierre 139481 wrote:
Pour les Chinois, le Tonkin n’etait pas une colonie, mais une province (au sens romain du terme). C’etait un territoire vaincu et conquis; un territoire situe a l’interieur des frontieres de la Chine; Chinois, donc).
Les Vietnamiens sont peut-etre moins Chinois que ne le voudrait le Grand Frere, mais bien plus Chinois qu’ils ne veulent l’admettre.
.C’est surtout une question d’appellation. Quelles sont les différences entre une colonie et une province faisant partie intégrante de la Chine ? Que ces habitants sont traités de la même manière que ceux domiciliés près de la capitale ? Qu’ils se sentent, de leur plein gré, partie intégrante de la Chine ?
D’après ce qu’on peut lire aujourd’hui, aucune de ces conditions étaient réunies. Les français, eux au moins, avaient la franchise d’utiliser la désignation correcte pour appeler leurs colonies
@HAN VIËT 139470 wrote:
le VN parlé ou écrit en prose est composé d’un tiers de mots « pur Han » , un tiers de mots dérivés Han et un tiers de mots nôm ( ou Mon Khmer ),les trois composantes étant inextricablement mêlées ;on ne peut pas parler ou écrire le VN en prose sans mélanger les 3 Les chu~ nôm sont fabriqués à partir des sinogrammes , ils transcrivent phonétiquement les mots dérivés Han ou les mots Mon Khmer
C’est exactement comme le français qui utilise de nombreux éléments venant du grec et du latin. Peut-on en déduire que les français sont des descendants des grecs et des italiens ?
@HAN VIËT 139470 wrote:
Vous semblez ne pas connaitre le vân ngôn ( Han littéraire ) .Le quô’c âm à première vue voudrait dire parler national mais ça veut dire parler populaire , prose
De la même manière, quand on enlève dans le français tout ce qui vient du latin et du grec, il reste une langue un peu plus « populaire », mais est-ce un argument pour conclure que les viets sont des descendants de colons chinois, ou que les français sont des descendants de colons grecs ?
@HAN VIËT 139470 wrote:
Non , je dis que les VN et que les cantonais sont cousins et qu’ils descendent tous deux de colons chinois
Alors dans ce cas, il faut trouver de meilleurs arguments pour convaincre vos lecteurs. Parce que ça revient à dire que le VN a été une colonie de peuplement des chinois. Et on a aucun document historique attestant ce fait. On sait aussi que les colons qui viennent peupler un nouveau territoire n’apprennent jamais la langue des colonisés. C’était le cas des colons viets au royaume Champa et Khmer, des colons européens en Amérique et en Australie, des colons français en Algérie… Ces colons imposent leur langue. Pourquoi les viets ont pu, en quelques siècles, effacer la langue Cham de leur colonie et que les chinois n’ont pas réussi à le faire en un millénaire ? Simplement parce que le VN n’est pas une colonie de peuplement des chinois. Logique, non ?
Votre argument sur la ressemblance génétique ne tient pas. Cette ressemblance ne prouve pas qu’il y avait une colonisation de peuplement au VN mais peut être tout simplement que les cantonais était des descendants des peuplades venant de l’indonésie en passant par le VN. Tout cela s’est passé avant que le VN ni la Chine existaient bien sûr. De nouveau, c’est expliqué dans wiki
Một số người cho rằng nguồn gốc của các dân tộc Việt Nam bắt nguồn từ Trung Hoa, hoặc Tây Tạng, một số khác cho rằng nguồn gốc chính từ người Việt bản địa. Nhưng căn cứ vào các kết quả nghiên cứu gần đây, xem xét sự hình thành các dân tộc Việt Nam trong sự hình thành các dân tộc khác trong khu vực thì có thể nói rằng tất cả các dân tộc Việt Nam đều có cùng một nguồn gốc, đó là chủng Cổ Mã Lai
-
AuteurMessages