Aller au contenu

dannyboy

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 391 à 405 (sur un total de 1,105)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : opensource #154940

    On a des preuves que AlexPhap a piqué des photos sur d’autres sites sans mentionner les sources. Par exemple celle-ci Good morning Vietnam by HKmPUA in Vietnam on Fotopedia – Images for Humanity
    C’est sous license Creative Commons. Quand on utilise du matériel de Creative Commons pour construire quelque chose, l’entièreté de son travail devient Creative Commons partageable à tous. C’est la règle du jeu alors ne viens pas râler si d’autres font le même travail de recopiage que toi.

    en réponse à : opensource #154932

    @Nca78 154110 wrote:

    Il y a pourtant bien quelqu’un qui a créé le contenu, les graphismes et le code à l’origine.
    Certaines de ces personnes ont donné le droit de réutiliser leur contenu, la moindre des choses c’est de respecter leurs demandes quand on réutilise.
    Après, on peut assumer d’être une sangsue et de jamais se fatiguer à créer ou acheter quelque chose, et juste piquer des contenus à droite à gauche en méprisant leurs créateurs initiaux (qu’on peut allègrement qualifier de lâches en passant, ça coûte rien), le tout pour faire des visites et encaisser de l’argent avec des annonces publicitaires.

    Juste une question de valeurs morales et de respect du travail des autres.

    Mais tu sais bien comment ça marche quand on crée un site web. Personne n’écrit tout le code soi même. Et surtout pas AlexPhap. As-tu compris que Alex a enfreint sciemment la licence Common Creative de Wikipedia ? Je me considère comme actionnaire de Wiki puisque je leur ai versé de l’argent. Je pourrais donc, si je veux, insulter Alex exactement dans les mêmes termes qu’il a fait à Mike.

    Alex peut il certifier sur l’honneur que c’est le seul délit commis par son site ? Je suis sûr qu’en analysant son code, on pourra trouver d’autres exemples de « honteux copiage ».

    en réponse à : Retour sur Site Vietnam #154928

    @Nca78 154104 wrote:

    La règle (et aussi la loi) sur Internet c’est le droit à citation. On peut citer un article, à condition de faire une citation (pas un copier/coller intégral) et à condition aussi de mettre le lien vers le contenu original, que celui qui a rédigé le contenu original reçoive les visites et donc les revenus publicitaires.

    Je suis d’accord que d’après la loi, il faut citer les sources, mais peux tu me montrer un article de loi disant qu’il faut mettre un lien ? Il a cité la source, c’est déjà pas mal par rapport à d’autres sites (vietnamiens entre autres), il ne faut pas exagérer non plus.

    @Nca78 154104 wrote:

    Pourtant, dans la rubrique actualité, tu reprends l’intégralité des articles d’autres sites et pire encore, la source indiqué en tout petit en bas des articles (quand elle l’est) n’est non seulement pas un lien direct vers le contenu recopié, mais même pas un lien du tout, c’est juste le nom du site. Pas vraiment fair play et reconnaissant pour ceux qui ont créé le contenu.

    Même remarque, il n’y a aucune loi qui l’oblige à mettre un lien, le nom suffit.

    @Nca78 154104 wrote:

    Si on regarde du côté du contenu culturel/voyage, c’est tout aussi décevant. Par exemple la page sur le Têt. Comme l’indique la mention « source », il vient de Chine-Information. Si on cherche la page « Têt » sur ce site (puisqu’on a pas le lien) on peut lire que c’est en licence CC BY-SA 3.0. Donc tu as bien le droit de reprendre le contenu, mais en « faisant apparaitre clairement au public la licence » sous laquelle le contenu est mis à disposition. Je ne vois pas de lien, cette page me semble donc en infraction de la licence CC BY-SA 3.0 ?

    Y a-t-il un cadre de loi officiel qui protège ces licences Creative Common (à l’instar du CopyRight ?)

    @Nca78 154104 wrote:

    C’est là encore possiblement une erreur/un oubli, ça arrive à tout le monde et on peut constater que les photos ne sont pas les mêmes. C’est normal, tu es photographe tu enrichis le contenu. Mais bon je dois avoir l’esprit mal tourné, j’ai cherché l’image du haut sur Google. Et là … mauvaise surprise ! Je la retrouve … sur Flicker avec une indication de licence « tous droits réservés » et où elle a un filigrane. Filigrane disparu sur l’image de Site Vietnam, c’est coupé juste au dessus. Tu es photographe, comment peux tu présenter un site avec ce genre de choses qui sont du mépris pur et simple du droit d’auteur ???

    Il a peut être copié la photo sur un autre site qui a lui-même copié de quelque part d’autre ?

    @Nca78 154104 wrote:

    Je ne continue pas plus loin, tu évoques sur l’autre sujet une « erreur d’une collaboratrice », mais j’ai beau chercher je n’arrive pas à mettre la main sur un contenu « original », c’est à dire un contenu que je ne retrouve pas à l’identique sur un autre site plus ancien.
    Alors peut-être que AlexPhap n’a pas été très diplomatique (mais en constatant qu’un autre site contient de nombreuses pages provenant du sien, il y a de quoi s’énerver). Il y a peut-être des phrases de son site qui proviennent de Wikipedia, mais elles n’y sont pas dans le même ordre, avec la même mise en page. Contrairement aux pages de Site Vietnam qui sur les exemples qu’il avait cités reprenaient exactement la mise en forme de son site (gras, italique etc).

    AlexPhap devrait changer de ton car il est lui-même (ou son collaborateur) un copieur comme tous les concepteurs de site web.

    en réponse à : Traduction et explication d’un proverbe. #154866

    « hoa đất » peut signifier « hoa của đất » (fleur de la terre) mais aussi « hoa bằng đất » (fleur en terre).
    C’est peut être mieux de lever l’ambiguité en traduisant par « NGƯỜI LÀ HOA CỦA ĐẤT »
    Comme dans cet article Gi

    en réponse à : est-ce que cette phrase est correcte ? #154851

    @Léa 154012 wrote:

    Que penses-tu de « Quẳng anh/em/tao cái số cầm chân được không ? » ?

    Exellent ! Et dans le Sud, on dit: “Ê, cho dùm cái số cầm tay đi ! » ;-)

    en réponse à : momordica ou concombre amer : MIAM MIAM ! #143322

    Pareil pour moi, je détestais ce fruit pendant ma jeunesse au VN. Et maintenant j’en plante un maximum dans mon jardin dans le nord de l’Europe chaque été pour pouvoir déguster ce goût amer. J’obtiens aussi des fruits d’environ 7cm mais le goût est bien meilleur que les fruits de 40cm vendus dans les magasins chinois.

    « Mướp đắng » est un mot nordiste, les sudistes l’appellent « khổ qua », venant du chinois :

    khổ=苦=amer
    qua=瓜=courge

    Ses feuilles, ses fleurs et les fruits sont très décoratifs dans un jardin.

    C’est aussi un “fruit-médicament” contre toute sortes de maux comme cholesterol, tension élévée, … Voir ici Nh

    En effet, l’homéopathie est pratiquée par des médecins diplômés mais ne se base sur aucun fondement scientifique. On pourrait les classer dans la même catégorie des « guérisseurs» faisant partie de la croyance populaire.

    @abgech 153839 wrote:

    Il n’y a aucune croyance en science. N’est reconnu pour vrai, temporairement parfois, que ce qui est soit démontré, soit prouvé expérimentalement.

    Est ce que la psychologie freudienne est une science? Les théories freudiennes sont elles prouvées scientifiquement ? Beaucoup de gens se réfèrent à ces théories freudiennes comme dans une Bible sans aucun fondement scientifique convaicant. Peut on le considérer comme une croyance?

    Peut on considérer l’homéopathie comme une science ou une croyance?

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #154667

    Merci DP. Moi aussi, je vais tenter une devinette:

    Mon premier sert à contenir des choses.
    Mon deuxième remplace autre chose
    Mon troisième dépasse les autres choses

    Réponse en 3 caractère chinois qui s’écrivent de la même manière en quôc ngu, SVP.

    @Bao Nhân 153771 wrote:

    Il est vrai que le niveau de connaissance de l’histoire du Vietnam chez la plupart de nos jeunes est très préoccupant, et je dis, sans avoir besoin de remonter jusqu’à l’antiquité, car même sur des événements ayant eu lieu au siècle dernier, alors déjà ils se trompent. Une fois j’ai même entendu un jeune guide hêen expliquer aux touristes que Duy Tân fut exilé en Algérie par les colonisateurs, ce qui m’a obligé d’y intervenir pour corriger le tir.

    PHT

    Au contraire, je pense que le niveau de connaissance des jeunes viets au pays concernant l’histoire de leur pays est très bon, comparé à celui des jeunes Français ou des jeunes de n’importe quel autre pays. Et surtout comparé au niveau des vietkiêu. Demandez à n’importe quel vietkiêu de résumer l’histoire du VN en 10 minutes; vous serez surpris du résultat.

    @HAN VIËT 153769 wrote:

    ce qui ressemblerait au S ,ce serait thỉ , con lợn = porc ou trĩ sâu không có chân = insectes rampants


    Bizarre, je ne vois aucun lien entre “S” et 豕thỉ , con lợn = porc ou trĩ sâu không có chân = insectes rampants

    @HAN VIËT 153769 wrote:

    _ cela me gêne encore plus quand on traduit chữ quôc ngữ par écriture nationale ; c’est une erreur énorme , le nom complet de chữ quôc ngữ est « quôc ngữ la tinh tự  » = transcription latine du parler quôc ngữ

    Oui mais du « quôc ngữ la tinh tự  » c’est quand même du « quôc ngữ  » , non ?

    en réponse à : Un Diên Biên Phu à l’envers ? #154661

    @HAN VIËT 153760 wrote:

    En effet , les 2 situations se ressemblent
    On connait assez bien les motivations de Navarre pour établir le camp retranché de DBP. Nous les VN nous ne connaissons pas bien les motivations de Dinh công Trang pour Ba đình 亭 , il semble que comme Navarre il voulait adopter la tactique du hérisson comme à Na san , qu’il voulait attirer les colonialistes pour les user et les décimer ; il semble qu’il ait cru que les colos n’auraient pas d’artillerie mais
    ceux ci comme les documents dinhcongtrangtranluc
    Đinh Công Tráng (1842-1887) – Khởi nghÄ©a Ba Đình le montrent ont pu mobiliser comme à DBP une logistique humaine , les catholiques VN grace à Trân Luc , qui leur a amené l’artillerie et les munitions . de l’autre côté , DC trang espérait que les autres mouvements Cân vuong seraient venus lui porter assistance et prendre en pince les colos comme Blucher à Waterloo . Il y avait un manque de coordination grave entre ces mouvements , on se demande pourquoi : il a fallu plusieurs mois pour préparer Ba đình , DCT avait certainement pris contact préalable avec les autres résistants qui avaient du donner leur accord ou leur désaccord
    _ ragot non vérifié : j’ai lu quelque part que les mouvements de résistance Cân vuong étaient en bonne voie de décourager les colos mais une faction de la cour de Huê’ a argumenté pour faire une trêve : même si on arrive à les repousser pour cette fois les colos , un autre colonialiste risque de les remplacer , on va composer avec la situation et accepter un protectorat . Cette faction a ensuite envoyé des troupes qui se sont associées aux colos pour pacifier les mouvements Cân vuong . Dans l’esprit de cette faction de la Cour, cela aurait été un vrai protectorat comme au Maroc . Mais les colos ont piétiné l’accord de protectorat et transformé le VN en vraie colonie d’exploitation .
    _ je ne crois pas que les professeurs français de JJ Rousseau auraient mentionné ou qu’ils connaissaient quelque chose de chose de nos résistants ; ils auraient donc eu avant de venir une introduction à l’histoire et à la culture VN . Y a t-il des archives montrant qu’ils ont bénéficié d’une telle information ?

    La remarque sur la ressemblance entre bataille de Ba Dinh (1887) et bataille de Diên Biên Phu (1954) était de mon prof d’histoire au VN. Remarque que je trouve pertinente mais je n’ai jamais compris pourquoi Dinh Công Trang, un type qui a réussi l’exigeant concours mandarinal au VN, qui a donc un QI très supérieur à la moyenne, qui a certainement lu les livres sur l’art de la guerre (Binh Thu Yêu Luoc) de Trân Quôc Tuân ou d’autres maîtres chinois, a pu commettre une erreur aussi grossière de défier frontalement une armée supérieurement équipée à la sienne.

    Si la révolte de Dê Tham a pu durer aussi longtemps avec simplement une poignée de paysans passablement armés, c’est justement parce qu’il a su appliquer une règle militaire élémentaire : « quand l’ennemie est plus fort, on utilise la guérilla ». Dommage que Dinh Công Trang a tellement sous estimé l’artillerie française en 1887 :

    . số pháo sử dụng lên 36 khẩu, trong đó có 4 khẩu 95 ly, 10 khẩu 81 ly, 4 khẩu 65 ly,…
    . 4 pháo hạm và nhiều thuyền lớn đến yểm trợ và lo việc tiếp vận

    Il a aussi sous estimé le support des catholiques vietnamiens derrière l’armée française en 1887:

    . số quân Pháp đánh Ba Đình lên 3.530 lính (1.580 lính Âu và 1.950 lính bản xứ). Ngoài ra, còn 5 nghìn dân binh và giáo dân của linh mục Trần Lục đến tiếp tay.

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #154660

    @Dông Phong 153764 wrote:

    [FONT=&amp]Bonjour TLM,[/FONT]
    [FONT=&amp]Pour nous distraire ce week-end, encore une devinette sur les homophones :[/FONT]

    [FONT=&amp]Người sống mãi trên núi[/FONT]
    [FONT=&amp]Người đã chết dưới trần[/FONT]
    [FONT=&amp]Sao lại cùng tên vậy ?[/FONT]

    [FONT=&amp]Ceux qui vivent éternellement sur la montagne[/FONT]
    [FONT=&amp]Ceux qui sont déjà trépassés sur cette terre[/FONT]
    [FONT=&amp]Pourquoi portent-ils le même nom ?[/FONT]

    [FONT=&amp]Votre réponse (2 homophones en quốc ngữ et 2 idéogrammes différents), s’il vous plaît ?[/FONT]
    [FONT=&amp]Cordialement.[/FONT]
    [FONT=&amp]Dông Phong[/FONT]

    C’est « tiên » ?
    Car on voit montagne dedans
    Et le 2e homophone, j’imagine que c’est « tổ tiên » ?

    en réponse à : Le Dê Thám #154635

    @Dông Phong 153733 wrote:

    Figurez-vous, Dannyboy, que, durant toute ma scolarité secondaire dans ce lycée français, je n’ai jamais entendu de propagande colonialiste.
    Les professeurs, en majorité des agrégés venus de France, plutôt « intellectuels de gauche », nous y enseignaient surtout l’esprit des Lumières, de la révolution de 1789, de Diderot, Montesquieu, Voltaire, Rousseau…
    Ils nous parlaient avec respect des « opposants à la colonisation française », tels que Nguyễn Tri Phương, Hoàng, Diệu, Đề Thám, etc…
    J’y ai plus appris sur l’histoire du Viêt Nam que mes cousins qui fréquentaient des lycées vietnamiens de l’époque. Un comble !
    Mais peut-être que, étant dans un lycée français, mes camarades et moi étions plus attentifs à tout ce qui concerne notre pays.
    Dông Phong

    PS : j’ai déjà raconté, dans une autre discussion (« Les comptines… »), que c’est dans ce lycée que j’ai appris les caractères Hán-Việt et nôm.

    Ils parlent de Dê Tham avec respect ? Sans doute, mais le qualifient t ils de pirate ou de résistant? Tout le monde connait les faits concernant Dê Tham, mais c’est l’interprétation qui est importante.

    Ma mère a suivi une scolarité totalement francophone, mes grand parents et mon père ont commencé par des écoles vietnamophones, puis ont bifurqué vers du francophone par la suite. Plusieurs de mes oncles et tantes et leurs amis ont suivi le même chemin. Ils me racontent qu’au VN il y avait quelques profs français assez corrects (juste corrects, sans plus), mais la plupart étaient assez hautains et étaient à la fois moins compétents et moins diplômés que des profs vietnamiens dans la même école. Ces profs vietnamiens surdiplômés étaient obligés d’accepter d’enseigner au lieu d’occuper des postes de dirigeants dans l’administration parce que ces jobs étaient réservés à ceux qui ont la citoyenneté française.

    Ils me racontent aussi qu’en 1954-60, on enseigne « l’Esprit des Lumière » depuis longtemps dans les écoles vietnamophone en l’appelant par d’autres noms comme « cải cách xã hội” ou “ Tinh thần cầu tiến » et en faisant référence aux précurseurs vietnamiens comme Nguyên Truong Tô par exemple, au lieu de sortir des noms français.

    en réponse à : Le Dê Thám #154630

    @DédéHeo 153731 wrote:

    Mais elle n’a pas de descendance en France malgré cette carrière d’actrice ?

    Si si … Roussilon Vietnam,le site de Claude Gendre
    http://leminhquoc.vn/lmq/van-xuoi/truyen-lich-su/759-tuong-quan-hoang-hoa-tham.html?start=15

    Khi trở về Việt Nam, thì bà Thế mất liên lạc với con trai Jean Marie Bourges của mình. Mãi đến năm 1993 con gái ông Phồn là bà Hoàng Thị Hải mới nối được liên lạc. Người hồi âm là con dâu của bà Thế, trong thư có viết: “tìm được họ hàng nhà mẹ chồng, gia đình chúng tôi như hồi sinh”. Vậy là Đề thám đã có 3 chắt mang quốc tịch Pháp: chắt trai Gerald (học luật), Hubart (học điêu khắc) và chắt gái Florence (học nghệ thuật sân khấu ở Paris).

15 sujets de 391 à 405 (sur un total de 1,105)