Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Quand j’habitais encore là bas, il y a une vingtaine d’année, ils donnaient des cours de vietnamien aux petits, et aussi aux grands qui le demandaient, ils organisaient différentes animations (soirées dansantes, fête de nouvel an, …), mais comme c’est loin maintenant, je me demande si ça marche encore… En tout cas, l’association existe toujours
@Baskerville 144101 wrote:
Pourquoi pbbinhtinh est du spam ?
A priori son numéro a l’air d’exister…?Tu ne l’as peut-être pas remarqué, pbbinhtinh a posté 6 messages, et ils ont tous pour objet cette annonce d’offre de cours. Même s’il s’agit pas de copier-coller, c’est du spam quand-même. Son fil d’annonce était largement suffisant.
Salut Baskerville,
Il y a une Amicale Vietnamienne à St Quentin, avec différentes animations essentiellement à Montigny, mais j’ignore si ça fonctionne toujours.
Essaie donc de te renseigner à partir des info trouvées ici :
AMICALE VIETNAMIENNE DE SAINT-QUENTIN-EN-YVELINES | Ville de Montigny-le-Bretonneux : Site officiel
@pbbinhtinh : c’est pas sympa de spammer comme ça !Bonjour,
Le vietnamien est une langue mono-syllabique (1 mot = 1 syllabe), et il n’existe pas de mot terminant par s, ou commençant par s suivi d’une consonne. « Mastan » ne peut donc pas être un nom vn, à moins qu’il ait été « francisé » (comme par exemple j’ai déjà vu Bui Son se transformer Buisson), auquel cas il est difficile de deviner l’orthographe d’origine.
Le nom le plus connu qui se rapproche le plus de Ma est Mai, on pourrait penser alors à Mai Tâ’n, Mai Thanh…Salut Alex70,
Puisque l’accent fait partie du mot -> on change le mot si on change l’accent, on peut répondre clairement à ta question : non, il n’y a pas de liberté quant au respect de l’accent d’un mot.
On dit que parler le vn, c’est comme chanter, mais ce n’est une illustration, il ne faut pas se fier complètement à la tonalité de chaque mot pour déterminer l’accent qu’il comporte.
En français, une phrase peut être prononcée de manière monotone, mais n’est il est pas mieux d’ajouter une variation de tonalité dans la phrase ? Ainsi, dans la forme interrogative, le dernier mot est prononcé plus haut (musicalement) que le reste de la phrase, par exemple.
En vietnamien, c’est exactement pareil, outre les tonalités propres à chaque mot, autre variation de tonalité peut s’insérer dans la phrase.L’accent régional, c’est à dire la manière de prononcer les mots dans différentes régions, est encore autre chose, et ça peut rendre l’interlocuteur vraiment incompréhensible quand on n’est pas habitué. L’exemple le plus flagrant est l’accent du centre : les mots avec les accents ‘, ?, ~ sont prononcés comme le . !
Une fois, ma femme et moi (vn tous les deux) avons demandé à un cyclo de nous emmener faire le tour de Hue. Ca a duré plus d’une heure, et il n’arrêtait pas de parler. A la fin ma femme m’a demandé ce que racontait le cyclo, parce qu’elle n’y comprenait rien, et j’ai répondu « ben, moi non plus, j’ai rien compris à ce qu’il racontait ! »Salut NVTL, t’as été plus rapide que moi !
Salut,
D’abord, « vô » (sud) = « vào » (nord) = entrer. Rentrer = « vê` (nhà) ».
« Vô » est l’unique verbe de cette phrase, si tu l’enlèves, la phrase n’en est plus une, je ne comprends donc pas ton interrogation…
Attention, à ne pas confondre avec la préposition « vô » qui signifie « sans » / « non » (ex : vô hi`nh = sans image = invisible)
Je suis d’accord avec nono : le terme tonkinois désignant un vietnamien du nord (ou cochinchinois pour celui du sud) est péjoratif pour moi.
Traduction proposée par Google
La pluie sur le lit de légumes verts
Pluie sur la gamme de grappes de fleurs de bétel
Cœur débordant de joie ho gaffe exposés leurs poumons …..Pluie d’anneau de feu pacifique
De pluie pour son buffle oncle de séchage
Pluie de son rire gras Baby Love vieux.Pluie sur la rivière rêveur,
Pluie sur le bambou autour du village
Chaque goutte de lumière tombant sur les feuilles ha ha, ha …..Des couvertures de neige sur la terre sèche
Le désir de pluie fraîche dans les cœurs
Pour les familles qui aiment les niveaux de couple de plus.Oh Oh Ils ont été datés du son amour de pluie pays effusif à l’amour,
Plus les champs verts, terre paisible,
Familiaux comptant un couple souriant vert embrasser l’amour.Rappelez-vous un après-midi des pluies en mai de chaque sujet
Sceptique réjouissons chaque jour à essayer de l’encens.
Ngen douce pluie tombe, blessé à la mère patrie pensé à souhaiter si luxuriante
Calendrier un jour je reviendrai.Salut,
Bienvu. J’espère que tu trouveras ton bonheur ici.Salut,
Je suis assez nouveau aussi, mais bienvenuquand même !Est-ce une devinette ? C’est trop facile : Nguyen Sinh Cung
Lance une petite recherche et tu sauras de qui il s’agitHello Anh Truc,
J’ignorais qu’il existait une légende pour expliquer l’utilisation de « Bác gái ».
Pour moi, « Bác gái » est utilisé, tout comme « Bác trai », juste parce qu’il n’existe pas de terme spécifique pour désigner l’épouse de « Bác » (d’où une possible ambiguité), à la différence de « chú » dont la femme est « thím », ou « mợ » pour « cậu »
@NoiVongTayLon 141244 wrote:
Bonjour Bac AnhTruc, à toutes et à tous,
Je pense que « Bác gái » n’est pas réservée seulement à la femme du grand frère du père.
En effet, même la femme du grand frère de la mère et/ou la femme d’un ami proche pourrait être appelée « »Bác gái » aussi.Qu’en pensez-vous ?
Bonne journée à tous.
NVTLBonjour tout le monde.
Je suis d’accord avec NVTL à moitié seulement, car l’emploi de « Bác gái » diffère entre le nord et le sud : au sud, les frères de la mère sont appelés « cậu », qu’ils soient plus âgés ou plus jeunes que la mère, et sa femme « mợ », et dans ce cas « bác gái » est réservé à la femme du grand frère du père. Au nord, tous les « anh chị » du père et de la mère, ainsi que leur conjoint sont appelé « bác ».
Cep
@abgech 140776 wrote:
Bonjour Cep et :bienvenue:, avec un peu de retard, mais mieux vaux tard que jamais.
:humour:
Si je comprends bien, le neurone « C », le neurone « E » et le neurone « P ». :rofl:
Bien trouvé, abgech, « give me 5 » !
28 novembre 2011 à 11h11 en réponse à : A la recher de recette particulière (riz "cantonais" viet, boeuf barbecue, cheveux d’anges) #144736Pour le « banh hoi » acheté au rayon de produits secs, on doit cuire d’abord dans l’eau. Quand c’est du surgelé, il suffit en effet de réchauffer à la vapeur.
Pour la marinade du boeuf bbq, cherchez la recette pour « bo nuong vi ». Il y a différentes recettes selon le goût de chacun, avec sauce marinade, sauce d’huitre, huile de sésame, ou autre sauce coréenne… Personnellement, j’y mettrais simplement de l’huile + graines de sésame + du sel. Il n’y a plus de gras après cuisson.
Le riz cantonais est censé être un riz sauté, mais on ne le fait pas souvent au restaurant (perte de temps), et ça devient un simple mélange de riz avec des ingrédients divers.
La manière de faire sauter le riz peut avoir son importance. D’après la description de eltotor, le riz est doré -> essayez de faire sauter votre riz blanc avec un peu d’huile + de l’ail avant d’ajouter vos petits pois et autres saucisses / jambons pour voir.
-
AuteurMessages