Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
LENGOCMINH;68829 wrote:Bonjour Thuong,
Désolée Thuong, si je connaissais ce forum avant, j’aurait pu aller te voir. Je n’ai connu aucun vietnamien à Limoges. Mais j’espère bien que nous aurons l’occasion de nous voir à Hanoi.
Je connais le magasin Thoune Asia parce que j’y ai fait les courses quelques fois pour les produits vietnamiens. Mais il n’y a rien à voir avec le 13 ème à Paris.
Je t’avoue que je n’ai pas entendu parler de la fête du pont Long biên mais je vais essayer de chercher les infos sur cet événement et je t’en parlerai si je les trouve
bonjour Lengocminh,
Moi je connais la très belle gare art déco de Limoges!:wink2:
puisque la langue française te manque, je t’envoie un passage de poème très ancien :« Claire est la nuit et la lune brillante.
Charles est couché mais il souffre en pensant à Roland,
pour Olivier il est profondément accablé,
pour les Français et pour les douze Pairs
qu’il a laissés morts, sanglants à Roncevaux;
il ne peut faire qu’il ne pleure ni ne se lamente,
et il prie Dieu qu’il protège leurs âmes. »Si cela te plaît je te donnerai les références, à moins que tu aies déjà trouvé? A bientôt:friends:
Bao Nhân;68868 wrote:Chào,En effet, « Phòng », seul, il se traduit chambre, salle, cabine ou place. Mais lorsqu’il est associé à d’autres termes, alors sa signification peut changer ou prendre un autre sens, et souvent, cela est relatif aux termes comme : défense ou précaution. Par Ex : đề phòng = prendre des précautions ou prendre garde…
không = vide, mais ne signifiant pas inoccupé. Ex : không = spatiale. Et không gian hoá = spacialiser.
Donc, dans ce cas, phòng không veut plutôt dire espace vide, donc espace aérienne. Car, chambre vide c’est phòng trống non phòng không comme certains le croient.
C’est pareil pour le mot « lính ». Seul, il signifie soldat. Mais une fois associé à d’autres termes, sa signification change ou plutôt s’adapte à celui à qui il est associé. Ex : Lính tập = tireilleur. Lính cơ = milicien. Lính kín = agent secret…
A mon avis : Lính phòng không signifie plutôt artilleur de défense d’espace aérienne.
Ici, on voit bien que le texte est écrit dans un langage imagé. Donc, pour faire ressortir ce que l’auteur voulait sous-entendre, je pense qu’au lieu de traduire directement à partir du texte même, alors on devrait plutôt l’interpréter que traduire. Et puis, il ne faut pas oublier que le vietnamien est une langue monosyllabique. Donc, il est recommandable de ne pas le traduire littéralement en français, car même avec les langues européennes, c’est déjà quasiment impossible de le faire ainsi.
Alors, si c’est moi, je le traduirais plutôt : « à quarante-six ans, il reste encore comme un artilleur sur le qui vive.
Enfin, c’est ce que je ressens à travers ce texte, que l’auteur voulait sous-entendre que même à l’âge de quarante-six ans, le mec est toujours aussi occupé qu’un artilleur en attente d’éventuelles attaques de l’ennemie.
BN
bonjour BN,
bien que je ne parle pas le vietnamien, cette discussion m’intéresse beaucoup. A supposer que la bonne traduction soit « artilleur sur le qui vive », la phrase qui suit pose un problème de cohérence me semble-t-il.
A bientôtC’est extraordinaire! Merci, merci, merci esox
sylvain05;68793 wrote:bonjour,giaphahohoang – Gia ph? h? Hoàng
— le lien de la famille/nom : Hoang
Merci Sylvain 05, je vais lire tout ça. Je te souhaite une bonne journée:bye:
magnifique! bravo dedeheo
LENGOCMINH;68734 wrote:Merci à vous tous pour votre chaleureux acceuil. J’espère bien qu’en échangeant avec vous, mon francais sera amélioré.
Pour la question de Thuong et NVTL, j’étais étudiante en MS en contrôle de gestion à l’époque. J’ai aussi travaillé en France pendant quatre ans après mes études.
Thuong a raison. Je suis d’Hanoi.A plus tard avec plaisir.
LNM
bonjour lengocminh et:bienv:Tu as vécu dans quelle ville en France? A bientôt pour de bons échanges.:bye:
Bulma;68680 wrote:Bonjour à toutes et à tous,Je me suis inscrite sur ce blog car mon intérêt pour le Vietnam vient de ma famille. Mon père est eurasien, né à Säïgon, et revenu en France étant enfant. Toute ma famille paternelle est vietnamienne et vit en France ! Je n’ai jamais mis les pieds au Vietnam, mais côtoie cette culture depuis ma naissance. Je ne parle pas vietnamien, je suis surtout branchée gastronomie et très gourmande !
J’ai maintenant le projet d’effectuer un voyage là-bas. Avant le grand voyage, je m’évade régulièrement avenue d’Ivry à Paris devant un grand bol de Pho et un dessert trois couleurs !A bientôt sur le blog !
bonjour Bulma,
bienvenue sur FV:bienv:moi aussi je suis fana de pho mais je ne connais pas le dessert trois couleurs. Décris-nous ça à l’occasion s’il te plaît. A bientôt:bye:BRIMAZ;67087 wrote:Cher tous,
je voudrais vous présenter le bel Alcide, mon grand-père paternel, né en Dordogne en 1880 mort au Vietnam en 1932. Ce garçon original ( moustache généreuse, costard d’époque, noeud pap) a quitté ses parents et la terre de ses ancêtres tous cultivateurs en Dordogne, pour s’aventurer en Indochine vers 1900.
Là-bas il a fait l’agent d’affaires et le journaliste dans » le courrier de Haiphong » et » France-Indochine ». Il a rencontré ma grand-mère, une vraie vietnamienne avec qui il a eu 8 enfants dont mon père.
Eh bien ce grand-père me plait, je le trouve assez gonflé; et puis c’est grâce à lui que mes racines sont ce quelles sont : exotiques ! Exotisme limousin ou exotisme vietnamien? Là est toute la question et à peu près 50 ans pour essayer d’y répondre…:friends:
chers tous,
Du nouveau sur Alcide : sa femme s’appelait Hoang thi Dôm, elle est née à Dai-Hoang, province de Kiên-An. Comme c’est à peu près tout ce que je sais de ma grand-mère, j’aimerais beaucoup connaître l’origine de son nom et avoir une description de Dai-Hoang. Un grand merci à ceux qui pourraient me répondre.:bye:kimsang;68671 wrote:Bonjour Brimaz,Merci encore pour ces informations. Je suis allée sur le site internet de Unesco en effectuant les démarches que vous m’avez donnée mais impossible de trouver le livre pour le commander. Sinon, je suis passée par le moteur de recherche google en tapant » Lê Cao Phan » et dans » collection Historique : Unesco secteur de la culture j’ai trouvé ceci Histoire de Kieu/Truyên Kiêu – Nguyên Du – Notes end commentaries by Lê Cao Phan.
J’ai le titre exact, l’édition … je vais aller commander sur Paris aujourd’hui et je vous tiens au courant.
Kim Sang:bye:
bonsoir kimsang,
Oui c’est bien ce titre. Couverture rouge.
Du seul point de vue de la forme, l’avantage de cette traduction est qu’elle est bilingue français/viet et que les vers sont numérotés contrairement à celle de Crayssac.
pour le reste, nous aurons l’occasion d’en parler j’espère.
Merci pour votre message. A bientôt.:bye:18 octobre 2008 à 10h41 en réponse à : Et si on continuait à se taper dessus : nouveau règlement #78908DédéHeo;68511 wrote:Il y a aussi une methode directe ; par exemple
: lol :
(il ne faut pas mettre d’espaces entre « : » et lol) donne 😆Pour :diespam:
ecris :
: diespam : (il ne faut pas mettre d’espaces entre « : » et le mot)Il me faut une icône de Lapin Crétin
merci dedeheo, je te revaudrai ça!
à huyard pierre,
touche pas à mon pote thuong stp sinon : spam noir!
:diespam:18 octobre 2008 à 9h59 en réponse à : Et si on continuait à se taper dessus : nouveau règlement #78902BRIMAZ;68456 wrote:bonjour buuhoa,
contente de te lire et de te retrouver en si bonne forme!:yahoo::friends:
Où as -tu trouvé ce spam tout noir qui me fait mourir de rire ? à bientôtchère buuhoa,
malgré ton mp, toujours pas trouvé le spam noir! quelle couche!:champion:
:diablo::tease::clapping::MdrDevil::brice_nice::brice_nice::brice_nice:chichbong;68478 wrote:Bonsoir,Je vous remercie pour votre attention et vos idées. En fait, je suis venue au forum comme la dernière solution.J’étais coincée, je ne savais pas à qui je pouvais demander mes cours (c’est la matière toute nouvelle pour moi) et je sais que sur ce forum, on parle bcp de la finance, donc j’essayais ma chance.
Je suis désolée de vous avoir dérangé.Pourquoi dis tu ça chichbong ? tu es la bienvenue:friends:
robin des bois;68236 wrote:Moi je vous dis : « surtout pas, au contraire ».C’est un Monsieur que je n’ai pas connu (donc tout comme vous), sauf au travers de ses posts.. avec parfois quelques échanges en direct.
Et j’en garde un « très fort souvenir « : comme vous avez du le remarquer, c’était un Fin Lettré aux bons sens du terme, un amoureux de la Littérature et de la Poésie vietnamienne.
Et un « Honnête Homme » (au sens du XVIIIe siècle)Merci Robin, je me suis remise du choc.
Ce que vous dites me fait regretter de ne pas avoir connu Léon.
Le côté 18ème, c’est rare…mais ça existe encore sur ce forum. Au fait, au féminin qu’est-ce-que ça donne? « honnête femme » c’est autre chose hein ?:friends:oui, merci Robin, je me suis remise du choc. bien amicalement et merci de votre compréhension.
mike;68460 wrote::jap:Tous les posts sont maintenus afin de respecter son auteur et surtout qu’on n’oublie pas Léon qui a tant apporté à FV..:jap::bye:
bonsoir Mike,
Oui, j’ai très bien compris parce que Thuong et Robin des bois m’ont donné des explications. Comme tu le vois Léa, Kimsang et moi nous continuons à parler de ce qui passionnait Léon. N’est-ce pas une belle façon de lui rendre hommage ?:bye: -
AuteurMessages