Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Buuhoa;110274 wrote:Bonjour,
Ce sujet sur les graines vietnamiennes m’intéresse au plus haut point et la suggestion de Thuong 19 est très judicieuse. :wink2:
Ce qui m’intéresserait, Pivoine51, ce serait, si tu pouvais, que tu nous mettes des photos des plantes de ton jardin… Cela me ferait rêver ! (Et peut-être les autres membres aussi ?) :wink2:
Bonne journée ! :bye:
Excellente idée chère Buuhoa, et merci à Pivoine51 de bien vouloir nous mettre quelques photos de ses plantes sur FV.
Moi aussi, j »ai eu des déboires avec des graines de coriandre que m’avait données un super membre de FV et j’en suis bien désolée !
Au fait Pivoine51, tu habites dans quelle ville précisément ?:wink2:
bonne journée à vous.
Bonjour Léa, je cherche le livre
intitulé » XU DOAI THO » recommandé par Dong Phong.
Merci d’avance. Je vous écris un MPMerci Pierre
C’est une très belle chanson douce.:bye:Merci Dông Phong pour cette belle traduction.
J’irai en quête des poètes de chez nous.
Le livre peut-il se trouver en France ?
Sinon je demanderai à Pierrehuyen:wink2:, déjà submergé de commandes !
Bonne journée à tous.:bye:Elles datent de quelle année ces photos pleines de charme Ti Ngoc ?:bye:
Minh;110156 wrote:Brimaz,Bien content de te voir ici. Me voila joindre sur notre cher forum et mes saluations a Christian.
Amitiés
Minh
Bonjour Minh,
Heureuse de te retrouver sur le forum. Nous pensons souvent à toi ; tu as organisé au mieux notre beau voyage au Vietnam et facilité nos contacts avec ma famille de Hanoi. Pour tout cela, Christian, et moi te disons encore un grand merci et embrassons ta petite famille si charmante !
A bientôt sans nul doute :bye:Puisqu’il est question de Son Tây sur ce fil de discussion, ton père voudra-t-il nous donner quelques informations ? Merci à lui:jap:
brimaz;109963 wrote:Bonjour Dông Phong
En effet, toute la force de ce poème réside dans les 27 derniers vers.
Merci pour votre traduction qui rétablit la vérité. Vérité allusive et percutante comme dans certaines fables du XVIIème siècle français…
Bien amicalementBonne journée.
Je donnerais une brique pour la traduction des 4 phrases sous la photo Dédéheo !:umnik2::bye::wink2:
Bonjour Dông phong
Toute ma reconnaissance pour votre traduction.
De « pays » à « pays » je dirais que ce poème me touche profondément.Encore merci Léa, je n’oublie pas notre belle rencontre à Hanoi.
Bien amicalement.:bye:
Un grand merci à tous et vive le partage !
– Qui pourrait traduire en français le poème posté par Léa svp?
– Qui pourrait me donner des références de livres sur l’histoire de Son Tây svp ?
Ce n’est pas urgent mais merci d’avance.:give_heart2:
Veuillez filmer ces festivités de A à Z svp ! Merci.
:dance3::clapping::violon:

:1-heben::drinks:
Bises:friends:
Merci Pierre
Oui, respect pour l’enfance particulière de cousin Agemon et de tous les enfants de troupe.:friends:Bonjour Dông Phong
En effet, tout la force de ce poème réside dans les 27 derniers vers.
Merci pour votre traduction qui rétablit la vérité. Vérité allusive et percutante comme dans certaines fables du XVIIème siècle français…
Bien amicalementBravo Carlos Phan, ces photos sont très mignonnes. Merci:bye:
-
AuteurMessages