Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Nem Chua wrote:mais dans le monde matérialiste d’ici, ou l’apparence joue un tel rôle, je ne vois pas pourquoi un faux diplôme ne pourrait pas contenter pas mal de gens.
Non seulement les faux diplômes, même les faux poitrines, faut nez s’avèrent nécessaires pour contenter des gens, certe sauf moi.
J’ai une histoire à vous raconter : Un ami de mon frère (un non diplômé comme moi) avait une relation amoureuse avec une habitante d’un village voisin. Alors un jour, la maman de sa bien aimée l’a invité à diner chez-elle. Durant le repas, la maman de sa petite révèle son désaccord que sa fille se soit marié avec un homme sans diplôme. Se sentant très humilié, il réplique en lui posant une question : Mais ! Madame, pouvez-vous me dire qui étaient les profs des premiers diplômés de la terre? Sans attendre la réponse de sa hôte, il poursuit : figurez-vous que c’était les non-diplômés.
Ở trên diễn đàn này có một mục để dành riêng cho các bạn mà kém pháp ngữ , vì vậy tôi xin yêu cầu bạn nên gửi câu hỏi nào mà quan hệ đến sự giải thíc từ tiếng việt ra tiếng pháp lên cái mục đó.
Xin cảm ơn trước
viethung1987 wrote:em là dân mới học tiêng pháp nhờ mọi người giải thích hộ près d’ici là gì? trong từ điển online ko có. merci bien!!!! :vietnam:Près d’ici nghĩa là gần đây hoặc là gần chỗ này.
Si c’était le journal Tuổi trẻ qui a révélé cette histoire, alors, je peux vous dire que c’est plus que confirmé.
Concernant les diplomes : J’ai travaillé comme garagiste pendant 30 ans, ça m’a permis de constater moi-même que la plupart des mecs diplomés des écoles de formation professionnelle ne connaissaient pas grande chose à la sortie de leurs écoles et c’était avec nous (les non-diplomés) qu’ils ont vraiment appris.
Nem Chua wrote:C’est des vers lục bát réguliers!
Très joli.
Je retiens, ca peut être utile!BN, je voulais dire qu’en France, quand on dit « manger une patte de poulet », on pense à la partie charnue, alors qu’au Vietnam, si on ne dit pas « đùi », c’est le pied, qui se mange en salade et est assez bizarre au gôut occidental.
:-xan21-:
Nem Chua wrote:Quant aux parents d’élèves? Ils n’ont pas l’air réellement inquiets: ils se moquent un peu du système: « dictez-lui donc une lettre à mon fils, vous verrez bien s’il sait l’écrire! » et haussent les épaules: « si c’est comme ca que le système fonctionne, il faut bien s’y plier ».Ces parents feraient partie de ceux qui vendent leurs enfants pour alimenter des bordels à l’étranger? C’est vraiment écoeurant.
Ceci n’est pas :humour:
denis wrote:Ga sans accent vient du français gaz
Tay ga =main gaz = poigné d’accélérateur moto (manette des gaz en 1940)
chân ga Pied gaz = pédale d’accélérateur
đùi gà. est la cuisse de poulet.Bac Bao Nhan oi ! mon dico LacViet est faux aussi :
« Levier de vitesse » ils traduisent « Tay sang sô’ »
Alors que notre chauffeur avait l’histoire suivante :
Levier de vitesse : « câ`n tang sô’ » qu’il ne faut pas confondre avec :
« câ`n tang dân sô’ » qui est la tige pour augmenter la population. :tdr1:Levier que celui-ci utilisait un peu trop souvent : un jour il nous a volé la voiture pour emmener madame B. se faire avorter loin et discrètement avant le retour de son mari.
:thanks: nhiêù nhiêù Denis. :-nuit-:
18 mai 2006 à 12h56 en réponse à : RETROUVAILLES DES ANCIENS "LYCEENS" ANNEE 1954-1955 des AET de Dalat … #20643valye wrote:Voilà ma valise est enfin prête… mes blocs notes aussi… les stylos sans oublier les mouchoirs… dans une semaine, je serai au Voguë-Vietnam… pour y retrouver les frères de mon papa, qu’il a perdu de vue, pour certains depuis 50 ans… Je suis hyper heureuse d’y aller… et je tenais à vous remercier pour votre soutien pour cette démarche… vous m’avez beaucoup soutenus dans cette démarche, et, cela m’a beaucoup toucher…Je vous embrasse très très fort… et à très bientôt… avec des photos en prime…
Valye…
A bientôt… Valye………………. :panda: :thanks: :bravo: :lol!: :zen: et vive :vietnam: et :france: et surtout…
:vivemoi:
J’imagine, ça te causerait une émotion intense.
Nem Chua wrote::tdr1:BN, il a fallu que je la relise deux fois pour la voir (je m’attendais trop à ce qu’on lui serve un pied de poulet –plat très prisé, si si).
Excellent!Chân ga veut dire « pédal-accélérateur » en français, alors, chân gà, c’est bien pied de poulet, mais il y a une petite différence entre ces deux mots, c’est l’un n’a pas d’accent aigu, donc ça peut facilement prêter à confusion.
Sinon, chez les asiates, on mangent des pieds de poulet, moi aussi, j’adore ça.
18 mai 2006 à 9h50 en réponse à : po po po po po mise à jour du vn picture book project avec en 1ère page … #20625Mike wrote:Merci à toi pour ces belles photos..:-xan21-:
Un de mes compatriote, Viet Kieu de deuxième génération originaire de la Thaïlande, comme la plupart d’entre nous, il maîtrise très mal sa langue maternelle.
Arrivé en France au début des années 80, tout de suite, il se met à l’étude de français, mais à l’époque, ce n’était pas facile de trouver un dico franco-thaï, alors, pour se dépanner, il en a acheté un franco-viet et viet-français.
Afin de pouvoir mettre en pratique son français le plus souvent que possible, alors, il évite les lieux fréquentés par les Asiatiques (resto, supermarché, soirée etc.). Chaque jour, il doit apprendre quelques mots, et chercher à les utiliser. Donc, il mange souvent dans des restos français (self-service genre Flunch). Un jour, il est venu me voir et me disant (*) qu’il a demandé une cuisse de poulet, mais le personnel du resto ne le comprenait pas, pourtant il a bien demandé un pédal accélérateur, alors, je lui dis de me faire voir où il avait trouvé ce terme dans son dico? Mais des qu’il me l’a montré, j’ai éclaté de rire, car il s’agissait de « chân ga, en réalité, c’était chân gà qu’il voulait. D’ailleur, les Vietnamiens ne l’appellent pas chân gà comme les Viet Kieu de chez-nous, mais plutôt đùi gà.
(*) on se communique la plupart du temps en thaï.
phu wrote:Si vous êtes en déplacement, c’est mieux utiliser:
http://www.avys.de/js/src/vietuni.java.htmlou bien: http://www.vovisoft.com/unicode/utilities/vietjie/default.asp
@ Bao Nhan: je n’ai pas de vacances mais j’ai travaillé pour gagner plus de l’argent :bigsmile: afin de continuer à bavarder avec vous sur ce forum.
Chào Phu
Tôi thấi là cái bàn phím thứ hai < » class= »bbcode_url »>http://www.vovisoft.com> thì dễ gó hơn, còn cái đầu< » class= »bbcode_url »>http://www.avys.> thì nhiều dấu không tìm ra.
Cảm ơn và xin hẹn găp lại
Salut Phu
Je trouve que le deuxième < » class= »bbcode_url »>http://www.vovisoft.com> est plus facile à utililiser, mais par contre pour le premier < » class= »bbcode_url »>http://www.avys.> je n’arrive pas à trouver tous les accents.
Merci et A+
J’ai vu ça sur AVI.
L’artiste espagnol Luis Paniagua donnera un concert à Hanoi
05/15/2006 — 19:33(GMT+7)Hanoi, 15 mai (AVI) – L’artiste espagnol Luis Paniagua donnera un concert intitulé « Musique du silence » au Vietnam ce mois-ci.
Cette performance artistique fait partie des activités culturelles organisées à l’occasion de la Journée d’Amitié Vietnam-Espagne (23 mai). Des oeuvres composées et interprétées par l’auteur lui-même, seront présentées au concert et jouées sur les instruments de musique traditionnels comme la lyre…
L’artiste espagnol se produira à Hanoi le 24 mai et à Ho Chi Minh-Ville le 27 mai.-AVI
La radio « la voix du Vietnam » section « langue étrangère » diffuse en 12 langues, donc l’espagnol s’y figure, si vous n’avez pas d’un poste à onde courte, alors vous pouvez l’écouter quand même sur le net, voilà le lien : http://www.vov.org.vn/?page=165&rid=6
Son Lam wrote:Không có gỉ qúy hơn độc lập tự do hạnh phúcNe pense-tu pas que ta signature ne soit un peu trop ostentatoire? :humour:
Chào các bạn
Cái bàn phím virtuel này để tạm thời thôi, nhất là lúc các bạn đi bên ngoài, tý dụ như rằng trong thời gian mà lúc các bạn đi du lịch, tại vì mấy cái máy điện toán ở trong các phòng cybercafé không được configurés để cho phép các bạn có thể gó tiếng việt dược như máy điện toán cá nhân cuả các bạn.
E trắc Phú mới đi du lịch về, vì lâu rồi không thấy mặt ở trên diễn đàn.
Còn Son Lam thì học tiếng việt từ lúc nào? Thấy là bạn viết cũng khá.
Xin tạm biệt
Ce clavier est occasionnellement utile, surtout lorsque vous êtes en déplacement, par ex : quand vous êtes en vacance, car dans la plupart des cybercafés, les ordinateurs ne sont pas configurés pour que vous puissiez écrire comme sur votre propre ordinateur.
Dites donc ! peut-être Phu, tu viens de rentrer de vacances ou quoi, ça fait un bail qu’on t’a pas vu sur le forum.
Et Son Lam, où est-ce que t’a appris le viet, vu que t’écris pas mal
-
AuteurMessages