Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
************* nhà thằng nào là tắc giả cuả trang tự điển trực tuyến Vdict.com này đấy ? Làm sao nó dám nói phở là soupe chinoise !

Vietnamese – French dictionary (also found in Vietnamese – English, Vietnamese – Vietnamese)phở
- soupe chinoise
Le grand compositeur Phạm Duy s’est éteint laissant derrière lui une “oeuvre patrimoniale”
27 janvier 2013
Par Mémoires d’Indochine

Chợ Neo, 1949 – Phạm Duy, Thái Hằng, một tháng sau ngày cưới
© Pham Duy websiteL’information a été divulguée par le poète Do Trung Quan à la BBC [1]. Selon VietNamNet, le grand compositeur Pham Duy est décédé le 27 janvier 2013 à 14h30 à l’âge de 93 ans [2]. Considéré comme un génie de la musique vietnamienne, il fit entrer celle-ci dans la modernité. Après 70 ans d’une carrière musicale exceptionnelle, il laisse à la postérité plus d’un millier de compositions.
Celles-ci démontrent le fort attachement du compositeur à son pays qui, depuis 1942, n’eut de cesse de créer des œuvres musicales reflétant l’évolution du Viêt-Nam en révolution puis plongé dans une guerre fratricide. Tout au long de sa longue carrière, Pham Duy composa, chanta, interpréta mais fit également des recherches en musicologie. Il amena tout un répertoire traditionnel et populaire (âm nhạc cổ truyền, dân ca) dans la nouvelle musique (tân nhạc) qu’il justifiait ainsi : “Je devais commencer ma création par des chansons véhiculant l’esprit du Viêt-Nam et, de plus, avec les ingrédients du Viet-Nam” [3]. Pham Duy naquit le 5 octobre 1921 à Hanoi sous le nom de Pham Duy Can. Il était un des trois fils de l’écrivain Pham Duy Ton (1881-1924), un lettré moderniste réputé pour être le premier “romancier social” de la littérature du XXe siècle [4]. Pendant la guerre d’Indochine, Pham Duy rejoignit le Viêt-Minh “une guitare à la main” puis abandonna les rangs de la résistance afin d’assurer sa propre sécurité, certaines de ces chansons étant jugées trop “sentimentales” [5].
En se réfugiant au Sud, il rallia de fait le camp de Saigon pour lequel il continua à composer. Comme des centaines de milliers de Vietnamiens, Pham Duy quitta son pays en 1975 à la suite de la chute de la République du Viêt-Nam. Il composa de nombreuses chansons pour ses compatriotes réfugiés et les boat people. Sa chanson patriotique “Viêt Nam Viêt Nam” fut souvent interprétée dans les spectacles musicaux de la communauté vietnamienne exilée. Il revint régulièrement dans son pays à partir de 2000 avant de s’installer définitivement à Ho Chi Minh-Ville en 2005. Son retour provoqua des débats au Viêt-Nam où une partie de son répertoire musical est toujours considéré comme “réactionnaire”. Il participa alors à de nombreux concerts à Ho Chi Minh-Ville ou Hanoi. Dernièrement très affecté par la mort de son fils aîné Duy Quang (survenue le 19/12/2012) aux États-Unis, sa santé se dégrada, il s’éteignit à l’hôpital un mois après. L’ensemble de sa création constitue un patrimoine considérable pour la musique vietnamienne du XXe siècle. Une œuvre musicale qui, tour à tour, fut à la fois héroïque, bucolique ou romantique. Les textes de ses chansons forment également un corpus qui mérite d’être étudié en profondeur tant ils épousent le destin du Viêt-Nam au cours du vingtième siècle.
FG, 27/01/2013.
Source : ICI
Việt Nam, Việt Nam, composées par Phạm Duy :
@Petitlu 154032 wrote:
« Sois vivant et voyage »
– Hãy tồn tại và du hành (langue littéraire)
– Hãy sống và đi đây đó (langue familière)
Grand projet de construction d’un village de retraités viet-kieu à Nhà Tràng par TDT Group qui propose un service complet pour ceux désirant finir leurs jours au pays :
http://www.youtube.com/watch?v=LAVuUpbuPug&list=UU52g_5p69_Z1umoNSFviUNg& index=6
@skype 153994 wrote:
Si je traduit textuellement ta phrase, ça devient : « pourrais tu me laisser te demander ton numéro de téléphone, est ce possible? ».
Ou : est-ce que ça te dérange si je te demanderai ton numéro de téléphone.
@stern 153993 wrote:
Merci
Mais je ne comprends pas trop la position de xin car normalement dans ce cas il doit être en début de phrase car c’est un verbe pour dire s’il vous plait et se traduit littéralement par demander, prier.
ex:
xin em vào đây.
xin em làm ơn đúng giờ.có thể veut bien dire pouvoir ?
Merci
En tant que verbe « xin » signifie demander. Mais lorsqu’il est placé devant un nom propre ou pronom il est juste un signe de politesse, comme « please » en anglais.
Ex :
– xin em vào đây = please come in
– xin em làm ơn đúng giờ = voudrais-tu ou pourrais-tu être à l’heure
có thể = pouvoir, mais dans le sens de « possible » comme « can » ou « could » en anglais. Tandis que « có khả năng » qui veut dire aussi « pouvoir », mais dans le sens de « être capable ».
Ex :
– anh có thể cho em xin = would you mind giving me ou pourrais-tu/voudrais-tu me donner
@skype 153981 wrote:
ou une demande adressée par un petit garçon à un grand garçon.:wink2:
Oui, ça se peut aussi.
@stern 153977 wrote:
Bonne année à tous !
J’aimerai savoir si cette phrase est correcte:anh có thể cho em xin sốđiện thoại của anh cóđược không ?
J’ai un doute sur la position de « xin ». Manque t-il une virgule ?
Merci
1 – anh có thể cho em xin số điện thoại của anh được không ? (en supprimant la redondance « có »)
2 – anh có thể cho em số điện thoại của anh được không ? (en supprimant « xin » et « có »)
Ça signifie : peux-tu me donner ton numéro de téléphone ?
Ou : pourrais-je avoir ton numéro de téléphone ?
Mais là, il s’agit d’une demande adressée par une fille à un garçon.
Or, d’un mec à une fille :
1 – em có thể cho anh xin số điện thoại của em được không ?
2 – em có thể cho anh số điện thoại của em được không ?
Ce que j’aime à HCMV c’est son côté cosmopolite, et puis, il s’y passe assez souvent des manifestations culturelles de tout genre (exposition de peinture, de photo, concert…).
@AlexPhap 153926 wrote:
Il l’a payé 5 milliards
A ce prix c’est pas donné ! Et il faut aussi voir au niveau des charges.
PHT
Moi, je préfère passer ma retraite à la Nguyen Minh Triet, en s’occupant de son potager pour améliorer l’ordinaire et d’un élevage de salanganes, une activité qui peut lui rapporter jusqu’à mille dollars par mois. :bigsmile:
@sebv95 153419 wrote:

Comme celui-ci il faut compter à peu près combien (juste pour savoir car je n’ai plus de moyen) ?
20 janvier 2013 à 16h36 en réponse à : BD Dans la nuit la liberté nous écoute, histoire d’un soldat blanc de Ho Chi Minh #154772Dans la nuit la liberté nous écoute, Maximilien Le Roy, Le Lombard, 185 pages couleur, 25 € 50
Pour infos : si quelqu’un a un iPad, avec App BDbuzz on peut en télécharger la version numérique qui ne coûte que cinq euros et quelques dizaines de centimes.
@DédéHeo 153874 wrote:
Il parait que monsieur BN est fasciné par « chan dai Andrea »
Nghĩ đanh chưa dám vì cô An là thế hệ con cháu, tuy nhiên cô cũng là một người rất xinh đẹp.
Cô Khánh Ngọc là một cựu du sinh Mỹ, có một nét đẹp kiểu thuần Việt, một nụ cười cực kì xinh, và một tên tục rất thơ mộng.
-
AuteurMessages
