Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
En fait, les operations secretes en Indochine datent depuis la guerre Française 45-54. Ce sont les barbouzes français de la SDECE, precurseur de la DGSE actuelle qui ont formé les 1ers maquis anti-viet minh dans les regions montagneuses du Viet Nam et au Laos. Si les installations de ces maquis au nord-Viet Nam ont disparu avec le retrait des Francais en 54, ceux du Laos (des Hmong) ont ete « récupéré » par la CIA pour faire le meme boulot…
@robin des bois 36802 wrote:
De Olivier Todd ( 1987 chez Laffont)
Je l’ai acheté il y a un an en réedition (cher), pour le retrouver par hasard en chinant (à 1 euro) : je l’ai trouvé tout simplement passionnant et lu d’une traite.
[ps:un aussi trouvé par hasard en chinant, mais sur la 1ére guerre d’Indochine, c’est le Dien Bien PHU de Jules ROY: là aussi absolument captivant ]
La reedition de « Cruel… » comprend des endroits qui ont ete reecrit peut-etre pour corriger des erreurs.
En tout cas, Olivier Todd a écrit un bon bouquin, tres objectif, qui ne laisse transparaitre que rarement ses opinions assez arretées sur le regime nord-Vietnamien.
@Bao Nhân 36714 wrote:
Je ne sais plus avoir lu sur quel bouquin qui disait qu’à son départ, la CIA a laissé sur place (au Nord comme au Sud) plus deux cents milles agents. Et de nos jours, ce réseau reste encore en activité.
Cette question restera sans doute sans reponse. Cependant concernant le chiffre de 200.000, je pense que cela concerne aussi les troupes irregulieres H’mong entre autre qui operaient au Laos pour le compte de la CIA.
Concernant les Vietnamiens travaillant pour la CIA au nord Vietnam. Ce sont des commandos du sud ou des nordistes qui emigraient au sud en 1954 qui sont ensuite entrainés et parachutés au nord par la CIA pour des activités de renseignement et sabotage. La totalité de ces commandos a été capturé ensuite et emprisonné pendant des dizaines d’années alors que la CIA les a declaré morts.
Dans les années 90, certains survivants qui ont migrés aux US ont gagnés un procès contre le gouvernement US pour leur indemnité.
Un bouquin sur le sujet (en anglais seulement)
http://www.kansaspress.ku.edu/conspi.htmlUn meilleur bouquin sur ce sujet est « Decent Interval » de Frank Snepp. Ce bouquin a ete traduit en français à la fin des années 70 avec le titre « Sauve qui Peut », mais n’a pas été réédité depuis (maintenant, je le trouve parfois en occaz sur internet)
L’auteur etait un specialiste de strategie Nord-VietNamienne de la CIA stationné à Saigon. Il a vecu la chute de Saigon à l’interieur meme de la CIA. Ce bouquin a apparemment pas mal déplu à la Compagnie, ce qui a valu à l’auteur quelques problemes plus tard:
http://www.franksnepp.com/@DédéHeo 28663 wrote:
Il ne faut pas croire ce qui est écrit dans Wikipédia :
J’ai lu la vraie histoire dans le livre de Philippe Papin “ Histoire de la ville de Hanoi ”, Paris, Fayard, 2001.
En 1225, les Tran ont invité les Ly a geultonner dans une salle des fêtes construite au dessus d’une fosse. Quand ils ont été tous réunis, les Tran ont fait tirer sur des cordes reliées aux pilotis. Tout s’est écroulé et ils ont fait reboucher immédiatement la fosse.
Pour bien réussir sa dynastie au Vietnam, il faut complètement éliminer la dynastie précédente.:whistle3:Je crois que les 2 versions ne sont pas contradictoires, une fois le pouvoir des Tran sont affermis, ils ont eliminé les Ly jusqu’aux racines. Mais l’arrivée des Tran au pouvoir est bien faite par le biais du marriage.
D’ailleur, ils ont reussi tellement bien dans l’elimination des Ly que les Tran en sont devenu paranos pour leur propre lignée. Le paranoia est tellement grand qu’ils en sont arrivés à pratiquer le marriage consanguin. Le cas le plus celebre est tout de meme le Tran Hung Dao, vainqueur des Mongols, qui a epouse sa propre tante…:thanks: Léon, voila une jolie chanson anti-guerre de TCS que l’on a rarement l’occasion de l’ecouter.
Continuez, svp!calimero wrote:J’utilise l’ADSL de FPT, moins emcombré que VNN et plus rapide que Viettel. Banzua, en surfant parfois je suis tombé sur des sites de viets kieu my !?! :scratch: Donne moi certains liens par curiosité… :bigsmile:Quel genre de lien tu veux? Des anticoco hardcore :violon:? des qui continuent la guerre meme 30 ans apres :sleep:? ou des plus subversifs :evil:?
kca wrote:Pourquoi tu evites FPT Banzua?Je parle d’ici purement au niveau des pare-feux.
FPT en tant que premier telecom privé du VN est tres surveillé par l’état. Donc son pare-feu est presqu’aussi selectif que le pare-feu de VNPT (etat) pour un prix d’abonnement en général plus élevé. Bon comme il a le monopole au nord (avec le public VNPT et le militaire Viettel) on n’a pas vraiment le choix.
Par contre dans le sud, on a des petits fournisseurs bien sympas. Il ne faut pas se leurrer, ils ont aussi des pare-feux, mais quand meme plus permissibles que ceux des 3 gros.De part mes propres experiences personels, j’evite tout ce qui touche FPT. A HCM ville, on peut trouver d’autres fournisseurs que lui m’autorisant parfois d’aller meme sur des sites des fantoches aux states. Quant à HN, à part les proxies… :bigsmile:
Son Lam wrote:Ah ouais ? Et bien moi, je viens de visionner (gratuitement aussi) « Haiphong à l’heure Việt Minh » qui montre le Việt Minh entrer dans Hải Phòng sous les applaudissements de la foule… Leurs regards parlaient beaucoups aussi…:bigsmile: Pour vous rassurer, en fait, j’ai craqué et j’ai acheté ce reportage des « 30 jours de Saigon »(je n’ai d’ailleur pas regretté cet investissement). Eh bien, le debut etait un defilé militaire une semaine apres le 30/4 où clairement pas mal de gens ont ete obligés de venir faire le grue (cela inclut des soldats et des officiels) d’où leur mine pas tres joyeux.
Par contre les images de l’entrée des chars dans la ville est tout autre, un melange de joie (eh oui, c’est 30 ans de guerre qui se terminent tout de meme) et de curiosité des saigonais ainsi que des bodois de decouvrir l’autre. La scene où un bodoi conduit un moto aparement pour la premiere fois est excellent! :-nuit-:Léon wrote:Tout d’abord je sollicite votre avis concernant le 8ème vers :
« Cho đất sợi mềm »
Je pense que c’est plutôt « sới » (ou « xới ») et j’ai traduit en conséquenceCa dao mẹ
Mẹ ngồi ru con
Đong đưa võng buồn
Đong đưa võng buồn
Mẹ ngồi ru con
Mây qua đầu ghềnh
Lạy trời mưa tuôn
Lạy trời mưa tuôn
Cho đất sợi mềm
Hạt mầm vun lên
Mẹ ngồi ru con
Nước mắt nhọc nhằn
Xót xa đời mìnhMẹ ngồi ru con
Đong đưa võng buồn
Năm qua tuổi mòn
Mẹ nhìn quê hương
Nghe con mình buồn
Giọt lệ ăn năn
Giọt lệ ăn năn
Đưa con về trần
Tủi nhục chung thân
Một giòng sông trôi
Cuốn mãi về trời
Bấp bênh phận ngườiMẹ ngồi ru con tiếng hát lênh đênh
Mẹ ngồi ru con ru mây vào hồn
Mẹ dạy cho con tiếng nói quê hương
Mẹ nhìn con đi phút giây bàng hoàng
Mẹ ngồi ru con
Đong đưa võng buồn
Đong đưa phận mình
Mẹ ngồi ru con
Nghe đất gọi thầm
Trọn nợ lưu vong
Mẹ ngồi trăm năm
Như thân tượng buồn
Để lại quê hương
Tuổi còn bơ vơ
Thế giới hận thù
Chiến tranh ngục tù.Auteur : Trịnh Công Sơn
Chanson populaire de la mère
Une mère assise berce son enfant
Elle balance son hamac tristement
Elle balance son hamac tristement
Une mère assise berce son enfant
Sur les berges rocheuses passent des nuages
Elle prie pour que vienne un orage
Elle prie pour que vienne un orage
Pour que la terre soit facile à retourner
Et que les semences puissent s’amonceler
Une mère assise berce son enfant
Des larmes de peine lui montent au yeux
En pensant à sa vie et son passé douloureuxUne mère assise berce son enfant
Elle balance son hamac tristement
Les années passent et l’âge devient plus usant
Elle contemple le pays de ses ancêtres
Et sent chez son enfant toute la tristesse
Elle verse des larmes sur ce petit être
Elle verse des larmes sur ce petit être
Pour le regret de l’avoir fait naître
Il connaîtra toute une vie d’humiliations
Comme une rivière qui n’arrête pas de couler
Roulant ses flots jusqu’à l’horizon
Ainsi le sort incertain des hommes est ballottéUne mère assise berce son enfant
de son chant mouvant
Une mère assise berce son enfant
Elle insuffle à son âme la mélancolie
Et lui apprend la voix de son pays
Elle le regarde aller et l’anxiété la saisit
Une mère assise berce son enfant
Elle balance son hamac tristement
Et pense à son destin cahotant
Une mère assise berce son enfant
Elle écoute la terre qui lui dit doucement
Il faut payer la dette écoulée
Elle est assise là depuis cent années
Comme une morne statue figée
Elle laisse son enfant à son pays
A un âge où il a encore besoin d’appuis
Dans un monde rempli de haines
De guerres, de cachots et de chaînesAmicalement
LéonBonjour,
pour le vers :
« Cho đất sợi mềm »
je pense que c’est bien « sợi » qui signifie « fibre ». Le sens général devient donc :«pourque les fibres de la terre soient plus tendres »
« les fibres de la terre » couvent les semences ici selon moi fait plus d’écho à l’image de l’hamac couvrant l’enfant… -
AuteurMessages