Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
1 décembre 2012 à 10h28 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153498Ouaww.. effectivement c’est plutôt compliqué le vietnamien!
J’aime bien ce genre d’échanges, Anh Truc et Frère Singe.. le partage, y’a rien de tel!!
Anh Truc, regarde en MP et mail
Bonne journée à tous1 décembre 2012 à 10h05 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153497Merci Frère Singe!! Je comptais bien faire plus court
Bonne journée30 novembre 2012 à 22h10 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153488Je te réponds en MP Anh Truc
Merci pour tout en tout cas!!! Vraiment!
Affectueusement
Baie.dhalong
30 novembre 2012 à 21h08 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153486Pas de soucis Frère Singe et dans un sens tu as raison!
Quoi qu’il en soi, j’ai laissé de côté la partie « plus que ma propre vie »Bonne soirée
30 novembre 2012 à 21h00 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153485Bonjour Marie Re Anh Truc
En général on se tutoie sur le forum. Ok
Tu portes exactement le même prénom que ma petite fille. De quoi ne pas m’oublier
D’abord mon âge: 91 ans Pas possible???! A 91 ans devant un PC, à gérer aussi bien?!
Ensuite, la traduction détaillée:
« Mẹ ơi » = maman ( le ơi donne le sens d’appel c’est à dire?? ça donne le côté affectueux au mot « mère » et le transforme donc en « maman », c’est ça?, comme un enfant appelle sa maman. Le mot « Mẹ » peut désigner aussi bien la maman que la mère)
« con yêu mẹ » = con=je, en viêtnamien, quand on s’adresse à ses parents, ou à une personne âgée pour marquer son respect)
« Yêu » = aimer
mẹ= ce mot placé après le verbe yêu désigne la personne à qui s’adresse le verbe, un complément direct.
« con nhớ mẹ lắm » mot à mot, con (expliqué plus haut).
« nhớ »= se souvenir de, penser à, garder la mémoire de.
« lắm » = beaucoup
mais l’expression « tu me manques beaucoup » a son équivalence en vietnamien « con nhớ mẹ lắm »
On peut intervertir l’ordre de ces petites phrases (entre les virgules), sans altérer le sens général.
par exemple: « con yêu mẹ, mẹ ơi, con nhớ mẹ lắm »
ou « Con nhớ mẹ lắm, con yêu mẹ, mẹ ơi » ou » Con nhớ mẹ lắm, mẹ ơi, con yêu mẹ »
Mais on ne peut pas intervertir les mots eux même au risque de rendre la phrase incompréhensible ou même de donner un autre sens.
Par exemple.
« Con yêu mẹ »= je t’aime maman
mais « mẹ yêu con »= maman aime son enfant.
Et le catastrophe si tu mettais seulement « con yêu » ce qui veut dire la diablesse ou le diable.
GENIALLLLLL! Merci pour tous ces détails, toutes ces explications.. j’adore ça, je ne pouvais rêver mieux!!!!!!!!!
Pour terminer je t’offre la belle calligraphie de ces phrases: Vraiment très généreux de ta part tout ça, et cette calligraphie « en prime ».. adorable!!! Ouawww, superbe!! Un grand merci, vraiment!!
J’aimerai pouvoir t’envoyer les images de mes 2 premiers tatouages.. mais en privé, ça sera plus simple pour moi, qui ne gère pas super bien la mise d’images sur forum. Si tu veux bien me communiquer une adresse mail..Bonne soirée
Affectueusement
Marie
30 novembre 2012 à 12h05 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153475@AnhTruc 152379 wrote:
Bonsoir Baie.dhalong
Je vois que cette question te préoccupe sérieusement, puisque tu la relances plusieurs fois.
[….]
« Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm »
traduction : maman, je t’aime, tu me manques beaucoup.
[….]
Je te souhaite une vie remplie de Bonheur
Affectueusement
AnhTrucBonsoir Baie.dhalong Boujour Anh Truc
Je vois que cette question te préoccupe sérieusement, puisque tu la relances plusieurs fois. Oui effectivement.. j’espère ne pas être trop insistante.. disons que visiblement les traductions sont plus ou moins différentes suivant les personnes qui me répondent.. et connaissant quasiment rien du vietnamien.. je veux être sûr de ne pas me tromper..
Mais si tu ne recevais pas de réponse ce n’est pas parce qu’on te négligeait.
Oui j’imagine.. et puis je ne suis pas seule sur ce chouette forum, je le sais bien, ne t’en fais pas!
Tu es très jeune et un tatouage est pour la vie. Oh que oui, pour la vie, je le sais bien.. depuis que j’ai l’âge de 18 ans à peu près, je souhaite me faire tatouer, donc bientôt 10 ans!! Pourquoi tout ce temps, sans en avoir fait un seul? Et bien parce que à mes yeux c’est quelque chose d’important, qu’il ne faut pas prendre à la légère, c’est une immense réflexion, qui mérite tout un tas de recherche d’idées, d’endroits du corps où le/les faire, par qui.. etc
Tous ceux qui font partie de mes projets (oui il y en a quelques uns ), sont assez fins, discrets.. et ont tous beaucoup de significations à mon coeur..
Comme le dirait Johnny Depp « My body is my journal and my tattoos are my story » (je ne sais pas si l’anglais t’es familier alors « Mon corps est mon journal et mes tattoos sont mon histoire »)
Et il ne faut pas le prendre à la légère sur un moment d’exaltation ou de détresse. Comme je viens de l’expliquer, du tout, du tout!!
Voilà ce que je pense.
Et ce n’est que mon avis. Merci de ta franchise, de ta sincérité..
l’Amour pour sa maman est IN COM PA RA BLE .
Donc ne pas le comparer avec aucun autre amour.
Même avec celui de ta vie. C’est vrai, tout à fait raison
Tu peux simplement retenir :
« Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm »
traduction : maman, je t’aime, tu me manques beaucoup.
Je ne sais pas si l’ordre des mots a une importance mais cela donnerait quoi
« Maman tu me manques, Je T’Aime »
Serait-il possible, si je n’abuse, de me décortiquer un peu le tout.. qu’est-ce qui veut dire quoi?
C’est largement suffisant pour exprimer tes sentiments, très nobles d’ailleurs.
Mais je te déconseille pour l’instant de te faire tatouer.
Si tu acceptais cette phrase, fais la imprimer sur un tee shirt que tu portes tous les jours.
Et si tu te sentais vraiment bien alors tu peux penser au tatouage.
Je te souhaite une vie remplie de Bonheur Tellement généreux de ta part.. merci beaucoup, sincèrement de même!!
(Je ne sais pas ton âge, mais lorsque tu dis « Tu es très jeune », j’aurai presque envie, par respect, de te vouvoyer.. si tu préfères, n’hésites pas (même si « l’ambiance forum » est plutôt au tutoiement))
Affectueusement Egalement
AnhTruc Baie.dhalong (Marie)30 novembre 2012 à 11h37 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153473@nono32 152392 wrote:
Pas besoin de décomposer et recomposer mot à mot.
Maman, tu me manques, Je T’Aime, plus que ma propre vie »
Con nhớ mẹ, con yêu mẹ, hơn cả cuộc sống riêng của con
Con nhớ và yêu mẹ hơn cả cuộc sống riêng của conSi tu veux faire un tatouage, il serait bien de faire plus court
Con nhớ mẹ, con yêu mẹ, hơn cả cuộc sống riêng của con = Maman, tu me manques, Je T’Aime, plus que ma propre vie C’est ça??
Et,
Con nhớ và yêu mẹ hơn cả cuộc sống riêng của con = ??Si cela ne te déranges pas, pourrais-tu me décortiquer un peu la traduction? Qu’est-ce qui veut dire quoi?!
@frère Singe 152396 wrote:
Traduction correcte, par contre quelque chose me dit que le message « je t’aime plus que ma propre vie » risque de paraitre bizarre aux yeux d’un vietnamien. J’aurais plutôt dit « plus que tout au monde », mais bon…
par exemple
« con yêu mẹ nhất trên đời » : je t’aime plus que tout au monde
« mẹ là tất cả trong đời con » : tu (maman) es toute ma vieJe préfère quand-même la première qui est mignonne, la seconde étant un peu too much, un peu déprimant (mais je suis pas Viet)
Pourquoi « je t’aime plus que ma propre vie » risque de paraitre bizarre aux yeux d’un vietnamien??
Et « plus que ma propre vie » tout court? Non plus?
Merci beaucoup à vous 2 et à AnhTruc
29 novembre 2012 à 13h23 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153439Plus personne n’a de réponse???
Si l’on relie le tout, comment traduirions nous :
« Maman, tu me manques, Je T’Aime, plus que ma propre vie » = ??
Et en décomposant?
« Maman » = ??
« Plus que ma propre vie » = ??Merci de votre aide
26 novembre 2012 à 23h23 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153371Merci bien pour l’agrandissement et la précision.
Et pour relier les 2 ensemble, je n’ai qu’à les mettre à la suite l’un de l’autre et cela donnera bien « Maman tu me manques, Je T’Aime »??
Il s’agit d’une traduction mot à mot ou c’est comme cela qu’un enfant vietnamien le dirait à sa maman? Comment pourrait-on décomposer la trad?
Je t’aime maman: con yêu mẹ
Tu me manques: con nhớ mẹ
Plus que ma propre vie: hơn cả cuộc sống riêng của con« Plus que ma propre vie » sous-entend « Je T’Aime plus que ma propre vie ».. la traduction le sous-entend également (quoi que, pas obligé)?
(désolé, je sais que je suis un peu « compliquée )26 novembre 2012 à 8h43 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153337@nono32 152242 wrote:
Bonjour,
Je t’aime maman: con yêu mẹ
Tu me manques: con nhớ mẹ
Plus que ma propre vie: hơn cả cuộc sống riêng của conMerci beaucoup pour cette traduction!!
Et pour relier les 2 ensemble, je n’ai qu’à les mettre à la suite l’un de l’autre et cela donnera bien « Maman tu me manques, Je T’Aime »??
Je ne visualise pas bien les accents sur le « o » de « con nho me » ainsi que sur le « o » et d’autres de « hon ca cuoc song rieng cua con ».. y’aurait-il moyen de mieux les voir?
Plus que ma propre vie sous-entend « Je T’Aime plus que ma propre vie ».. la traduction le sous-entend aussi (quoi que, pas obligé)?
(désolé, je sais que je suis un peu « compliquée )Merci, merci
25 novembre 2012 à 22h49 en réponse à : [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP #153319Bonjour à tous,Je souhaiterai la traduction de « Je t’aime maman » ou « Maman je t’aime » ainsi que, si possible, de « Tu me manques maman » ou « Maman tu me manques » (Je ne pense pas que l’ordre des mots change quoi que se soit mais au cas où…) puis de « Plus que ma propre vie ».
Pourquoi cette demande? Car j’aimerai me faire tatouer un symbole fort et significatif en rapport avec ma maman, décédée en 1999.. C’est important à mon coeur et je ne voudrais pas faire n’importe quoi avec une langue et une culture chère à mes yeux, le vietnamien, le Vietnam.. etc.
Merci beaucoup d’avance du temps que vous consacrerez à ma requête
Bonjour Sabinehoa ainsi que tout le forumvietnam,
Je passe par ici pour voir un peu les nouveaux inscris, tout comme moi, et en profite pour faire ma présentation (quand j’essaie de la faire à l’endroit prévu, cela ne fonctionne pas, mon curseur ne veut pas apparaitre dans l’encadré).
J’ai découvert le forum tout simplement en en cherchant un lol.
Pour vous parler un peu de moi, ma grand-mère est vietnamienne, de Hue si je ne me trompe pas, et je suis fière de mes origines..
A mon plus grand regret, je n’ai qu’un peu de sang viet qui coule dans mes veines, mon papa étant français et ayant pris beaucoup plus de son côté que celui de ma maman, je n’ai guère les traits asiatiques!
Je vais vous dire, cela ne m’empêche pas d’être attiré par tout ce qui concerne le Vietnam.. la langue, les paysages, son histoire, les traditions, coutumes, les modes de vie.. la nourriture.. Aaahh la nourriture, je vous dis pas, je m’en rendrais malade! C’est excellent!!
Je rêve et espère pouvoir m’y rendre un jour..
Enfin voilà, enchantée tout le monde, ravie d’être parmi vous!Bonjour tout le monde,
Je suis nouvelle, j’essaie de faire ma présentation et cela ne fonctionne pas. Lorsque je veux mettre mon curseur dans l’encadré pour écrire, je n’y parviens pas.
J’aimerai pouvoir me présenter à vous..
Quelqu’un aurait-il une explication?
Je vous remercie12 décembre 2007 à 9h47 en réponse à : [PDA-Pocket PC..] dictionnaire electronique portable vietnamien #51112Bonjour tout le monde,
Je m’escuse oui car je vais être hors sujet.. Je suis nouvelle, j’essaie de faire ma présentation et cela ne fonctionne pas. Lorsque je veux mettre mon curseur dans l’encadré pour écrire, je n’y parviens pas.
J’aimerai pouvoir me présenter à vous..
Quelqu’un aurait-il une explication?
Je vous remercie -
AuteurMessages