Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Bao Nhân 145554 wrote:
Bonjour bac AnhTruc,
Vous devez descendre jusqu’en bas de la page et régler sur Fv6a au lieu de Fv6b.
Malheureusement, je ne suis pas sur mon ordi personnel, sinon, je pourrais vous faire une démonstration en image ou tutoriel, cela serait beaucoup plus facile pour vous.
Bonjour Bao Nhân
OK
C’est rectifié et ça marche
Merci
Affectueusement
AnhTruc@Dông Phong 145555 wrote:
Cher Anh Truc,
Regarde tout à fait en bas à droite de la fenêtre quand tu ouvres FV : si tu es sur Fv6b, change en Fv6a.
Je n’y ai pas pensé quand j’ai répondu à ton e-mail.
Bien amicalement.
Dông Phong
Merci mon ami Dông Phong
C’est corrigé
et ça marche
Cordialement
AnhTruc@Bao Nhân 145515 wrote:
Bonjour bac AnhTruc,
Voilà l’une des plus belles musiques, paroles et images qu’on a rarement l’occasion de voir et d’entendre.
En fait, je l’ai vu sur VTV4 il y a quelques jours, et tout de suite j’en suis tombé amoureux. Mais heureusement, après de nombreuses recherches sur Youtube, j’ai pu enfin les trouver.
Merci Bao Nhân
Très émouvant
« con trai của bố đây »
J’ai retrouvé les paroles
Mais je n’arrive pas à les situer dans la vidéo
cordialement
AnhTrucTiếng Việt gọi trong hoàng hôn khói sẫm
Cánh đồng xa cò trắng rủ nhau về
Có con nghé trên lưng bùn ướt đẫm
Nghe xạc xào gió thổi giữa cau tre.Tiếng kéo gỗ nhọc nhằn trên bãi nắng
Tiếng gọi đò sông vắng bến lau khuya
Tiếng lụa xé đau lòng thoi sợi trắng
Tiếng dập dồn nước lũ xoáy chân đê.Tiếng cha dặn khi vun cành nhóm lửa
Khi hun thuyền, gieo mạ, lúc đưa nôi
Tiếng mưa dội ào ào trên mái cọ
Nón ai xa thăm thẳm ở bên trời.« Ðá cheo leo trâu trèo trâu trượt… »
Ði mòn đàng dứt cỏ đợi người thương
Ðây muối mặn gừng cay lòng khế xót
Ta như chim trong tiếng Việt như rừng.Chưa chữ viết đã vẹn tròn tiếng nói
Vầng trăng cao đêm cá lặn sao mờ
Ôi tiếng Việt như đất cày, như lụa
Óng tre ngà và mềm mại như tơ.Tiếng tha thiết, nói thường nghe như hát
Kể mọi điều bằng ríu rít âm thanh
Như gió nước không thể nào nắm bắt
Dấu huyền trầm, dấu ngã chênh vênh.Dấu hỏi dựng suốt ngàn đời lửa cháy
Một tiếng vườn rợp bóng lá cành vươn
Nghe mát lịm ở đầu môi tiếng suối
Tiếng heo may gợi nhớ những con đường.Một đảo nhỏ xa xôi ngoài biển rộng
Vẫn tiếng làng tiếng nước của riêng ta
Tiếng chẳng mất khi Loa thành đã mất
Nàng Mỵ Châu quỳ xuống lạy cha già.Tiếng thao thức lòng trai ôm ngọc sáng
Dưới cát vùi sóng dập chẳng hề nguôi
Tiếng tủi cực kẻ ăn cầu ngủ quán
Thành Nguyễn Du vằng vặc nỗi thương đời.Trái đất rộng giàu sang bao thứ tiếng
Cao quý thâm trầm rực rỡ vui tươi
Tiếng Việt rung rinh nhịp đập trái tim người
Như tiếng sáo như dây đàn máu nhỏ.Buồm lộng sóng xô, mai về trúc nhớ
Phá cũi lồng vời vợi cánh chim bay
Tiếng nghẹn ngào như đời mẹ đắng cay
Tiếng trong trẻo như hồn dân tộc Việt.Mỗi sớm dậy nghe bốn bề thân thiết
Người qua đường chung tiếng Việt cùng tôi
Như vị muối chung lòng biển mặn
Như dòng sông thương mến chảy muôn đời.Ai thuở trước nói những lời thứ nhất
Còn thô sơ như mảnh đá thay rìu
Ðiều anh nói hôm nay, chiều sẽ tắt
Ai người sau nói tiếp những lời yêu ?Ai phiêu bạt nơi chân trời góc biển
Có gọi thầm tiếng Việt mỗi đêm khuya ?
Ai ở phía bên kia cầm súng khác
Cùng tôi trong tiếng Việt quay về.Ôi tiếng Việt suốt đời tôi mắc nợ
Quên nỗi mình quên áo mặc cơm ăn
Trời xanh quá môi tôi hồi hộp quá
Tiếng Việt ơi tiếng Việt ân tình…Merci Bao Nhân
Quand j’avais 2 ans, je dansais sûrement comme ça
Malheureusement le caméra n’était pas encore inventé
Alors on ne pouvait pas m’admirer
Maintenant que le caméra est inventé
Je ne peux plus danser
La vie est ainsi
Cordialement
AnhTrucBonjour
Qui danse mieux que moi ?
je n’ai pas réussi à mettre le youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=4wt824D1Bqg
désolé
Cordialement
AnhTruc@thuong19 145448 wrote:
pour notre ami Anh Truc, quelques aquarelles.
Bonjour TLM
Bonjour thuong19
Merci pour ta pensée.
Ces aquarelles sont magnifiques.
Quand je commençais à peindre, il y a plus d’un demi siècle déjà, mon maître me disait: « tu ne seras jamais un grand artiste parce que tu es trop sage. Tu ne peints pas suivant ta sensibilité mais suivant tes yeux. »
J’ai toujours gardé en mémoire cette remarque.
Cordialement
AnhTruc@thinhgrapdes 145210 wrote:
Đơn giản vậy mà chẳng có ai giúp mình cả
Các anh là người mua bán, tại sao các anh không thuê người dịch trên mạng. Tại sao các anh lại muốn có người dịch giùm miển phí?
Vous êtes des commerçants, pourquoi vous ne louez pas les services d’un traducteur en ligne. Pourquoi vous voulez qu’on le fasse gratuitement pour vous ?
AnhTruc@dokuan 145148 wrote:
Je me permets de corriger :
nhửng ý nghỉ (những ý nghĩ), Tìm thức (Tiềm thức), đả tạo nên (đã tạo nên), nhận thực (nhận thức), xung quang (xung quanh)La question qui se pose, c’est : sommes-nous tous conditionnés par les croyances, … ? Car Truc n’a pas répondu à vraie la question posée !
Merci des corrections
Effectivement je ne maîtrise plus ma langue maternelle, après plus d’un demi-siècle loin de ma terre natale.
je répondrais que oui nous sommes conditionnés par nos croyances et les croyances des autres qui font partie de l’éducation que nous avons reçue.
cordialement
AnhTruc@AnhTruc 145144 wrote:
Tất cả nhửng ý nghỉ, nhửng hành động của chúng ta đều bị ảnh hưởng của sự dạy dỗ trong gia đình, của các kinh nghiệm ngoài xả hội, của các truyền thuyết nhồi sọ của tôn giáo.
Và chúng ta đả hưởng tất cả nhửng gì đả tạo nên thuỷ tổ, ông bà, cha mẹ của chúng ta.
Tìm thức của ta đả bị ô uế từ tạo thiên lập địa.
Nhưng nếu chúng ta biết nhận thực hoàn toàn trách nhiệm về mọi đều đả xẩy ra trong thâm tâm và xung quang chúng ta thì chúng ta có thể tự hoàn toàn giải thoát.Cordialement
AnhTrucExcusez moi
Je sors totalement hors du contexte de ce post qui parle de la traduction en ligne
Mais il est trop tard pour effacer.
Merci de votre tolérance
Cordialement
AnhTrucTất cả nhửng ý nghỉ, nhửng hành động của chúng ta đều bị ảnh hưởng của sự dạy dỗ trong gia đình, của các kinh nghiệm ngoài xả hội, của các truyền thuyết nhồi sọ của tôn giáo.
Và chúng ta đả hưởng tất cả nhửng gì đả tạo nên thuỷ tổ, ông bà, cha mẹ của chúng ta.
Tìm thức của ta đả bị ô uế từ tạo thiên lập địa.
Nhưng nếu chúng ta biết nhận thực hoàn toàn trách nhiệm về mọi đều đả xẩy ra trong thâm tâm và xung quang chúng ta thì chúng ta có thể tự hoàn toàn giải thoát.Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
Et si nous arrivions à effacer tous ces
điều kiện hóa
pour nous retrouver nous-même.
Cordialement
AnhTruc@Atf 144924 wrote:
Bonjour à tous ,
Je suis nouvelle ici et je ne connais pas vraiment le fonctionnement des forums mais bon on va essayer quand même
J’ai perdu un ami le soir du nouvel an , et je voudrai me faire tatouer un phrase en vietnamien (sa nationalité) sur l’omoplate.
Je n’ai pas vraiment d’idée précise mais je voudrai une phrase en rapport avec la mort , les anges , le fait qu’il me protège de là-haut ou quelque chose qui s’y rapproche.
Si vous pouviez m’aider ça m’enchanterai ..J’ai traduit sur internet une phrase mais je ne fais pas vraiment confiance aux traducteurs , si quelqu’un peut me dire la signification exacte : Hãy chăm sóc thiên thần của tôi
Merci d’avance
Bonjour
Hãy chăm sóc thiên thần của tôi = Prends soin de mon AngeCordialement
AnhTruc
@yource 144599 wrote:
je demande une traduction du texte français suivant en vietnamien. quelqu’un voudrait m’aider. Merci
« j’ai lu votre(un homme de mon âge 50 ans) message ce matin et je vous remercie. Veuillez m’excuser de ne pas vous avoir répondu plus vite. J’étais très occupé avec mes affaires et je suis allé aussi en vacances . Vous m’avez proposé de venir participer à une fête vietnamienne dans votre ville mais je n’étais pas libre. Je viendrai une prochaine fois. Merci de tout mon coeur pour vos messages réguliers. Je suis très reconnaissant. Au revoir. «
Bonjour TLM
Bonjour yource
voici ce que je propose:Tôi vừa đọc thông điệp cũa anh sáng nay. Cám ơn anh. Xin lổi anh vì đả chậm trể trả lời. Tôi đa đoan nhiều công việc và đang đi nghỉ. Anh mời tôi đến dự lể việt nam trong tỉnh anh, nhưng tôi không rảnh. Xin hẹn khi khác. Thận tình cám ơn anh đả thông tin đều đều cho tôi. Tôi rất biết ơn. Xin hẹn gập lại.
NDT : Considérant que la personne à répondre a le même âge que vous, j’ai traduit par « anh » qui signifie littéralement « grand frère », appellation courante pour désigner un ami.
Cordialement
Anh Truc@Buuhoa 144512 wrote:
Coucou TLM,
Je profite de ce Topic créé par Dông Phong, pour vous dire qu’il y a une petite femme de plus dans ma famille à qui souhaiter sa fête : ma petite-fille ALBANE a montré le bout de son nez aujourd’hui. Ses parents et ses grands-parents sont ravis de voir sa petite frimousse qui penche (pour le moment !) du côté viet !
Cela ne m’empêche pas de souhaiter que pour toutes les femmes ce soit tous les jours leur fête et non pas un seul jour par an !
Merci à toi Dông Phong d’avoir pensé à mes soeurs, les femmes qui souffrent !
Bonjour TLM
Bonjour Buuhoa
Avec beaucoup de retard mais vaudrait mieux que jamais,
je viens souhaiter à la grande famille de Buuhoa tout le Bonheur qu’elle mérite
et mes félicitations aux parents de ALBANE
BONNE FÊTE à toutes les femmes du monde entier
Et que la Fête continue
Cordialement
AnhTruc -
AuteurMessages