Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bonjour TLM
Bonjour Thuong19
Je confirme ce que disait notre ami Dông Phong, plus haut: « Tu es trop gentil »
J’ai commencé à m’instruire en autodidacte le jour où j’ai découvert ces jeux de mots entre un Français et le Roi d’Annam.
Le Français disait :
Rút ruột Vương chia tam thiên hạ
(en effet le caractère Vương se compose de trois traits horizontaux (tam) avec un trait vertical au milieu.)
Et le Roi répondit :
Chém đầu Tây, tứ hải thái bình
(Le caractère Tây se compose du caractère Tứ avec un trait horizontal dessus.)
Cela m’avait tellement fasciné et j’ai commencé à faire des recherches.
Franchement je ne connais que peu de chose concernant notre Hán văn.
Gọi là chỉ học lóm.
Cordialement
AnhTruc
@Dông Phong 151784 wrote:
Comptines pour caractères chinois
Bonjour TLM,
Quand j’apprenais les caractères chinois (hán việt) dans ma jeunesse, le maître nous décrivait leur composition à travers des comptines qui sont de véritables rébus.
Par exemple, celle rapportée dans les messages précédents, ou encore celle-là :Chim chích mà đậu cành tre
Thập trên, tứ dưới, nhất đè chữ tâmEt voici les réponses au rébus :
Chim chích mà đậu cành tre (La fauvette se pose sur la branche de bambou) : c’est 彳
Thập trên (Le dix au-dessus) : c’est 十
tứ dưới (le quatre au-dessous) : c’est 四
nhất đè (le un écrase) : c’est 一
chữ tâm (le caractère tâm / cœur ) : c’est 心
L’ensemble forme le caractère : 德 (đức, vertu)Dans le même registre, il y avait bien d’autres comptines que, malheureusement avec le temps, j’ai complètement oubliées.
Je remercie d’avance les membres du Forum qui s’en souviennent (ou qui disposent de documents, comme Mr. Dannyboy avec le livre de Chu Thiên) de bien vouloir nous les rappeler.
Dông PhongBonjour TLM
Bonjour mon cher ami Dông Phong
La méthode mnémotechnique dont tu parlais porte un nom:CHIẾT TỰ –
MỘT PHƯƠNG PHÁP HỌC, NHỚ CHỮ HÁN ĐỘC ĐÁO CỦA NGƯỜI VIỆT
Đó là một trong những mẹo nhớ chữ Hán của người xưa thường được gọi là chiết tự.
Chiết tự nảy sinh trên cơ sở nhận thức về hình thể của chữ Hán, cách ghép các bộ, cách bố trí các bộ, các phần của chữ.
Trên phương diện nào đó, chiết tự chính là sự vận dụng phân tích chữ Hán một cách linh hoạt sáng tạo. Hơn thế nữa, nó không chỉ dừng lại ở hình thức phân tích chữ Hán thuần túy mà còn chuyển sang địa hạt văn chương và các trò chơi thử tài trí tuệ đầy thú vị và hấp dẫn.
Như chúng ta đã biết, ở chữ Hán luôn có sự kết hợp nổi bật của ba mặt: hình – âm – nghĩa. Và chiết tự trong những chữ Hán đã phát huy đặc điểm cấu trúc ba mặt này để tạo nên nét riêng độc đáo so với chiết tự ở những hệ thống văn tự khác.
Rất nhiều tài liệu trên Google:
Ngọc Sắc – MỘT SỐ CÂU CHIẾT TỰ CHỮ HÁN
http://chinhphap.com/showthread.php?t=2200
Mais maintenant les Chinois font mieux, carrément en dessin
Voilà comment on explique le caractère House:
Cordialement
AnhTruc@HAN VIËT 151776 wrote:
_ Chapeau bien bas , M; DB ; j’adore ce genre d’anecdotes . Serait-il possible de consulter en ligne But Nghiên de Chu Thiên ?
_ je voudrais faire une suggestion : comment deviner qu’il s’agit du mot femme dans les 2 vers :
Ai ơi ăn nói dè chừng,
Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa
je crois que ăn nó chua ngoa ne peut s’appliquer qu’à une femme , donc » Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa » indique une bouche de femme .Bonsoir TLM
Hé hé hé
Je crois qu’il y a quelqu’un qui va se faire traiter de misogyne par toutes les femmes présentes sur ce forum. Et même de la terre entière.
D’autre part on peut lire et même télécharger Bút Nghiên de chu Thiên
Tim Sach –
Mais il faut s’inscrire
je ne sais pas pourquoi je n’ai pas réussi
Cordialement
AnhTrucBonsoir TLM
Bonsoir Christo
On s’était sans nulle doute croisé là bas
Mais j’avais tellement faim et tellement peu de temps que j’avalais tout en quelques secondes pour disparaitre aussitôt sans regarder ni à droite ni à gauche.
Je t’envoie en même temps un MP
AffectueusementBonsoir Ti Ngoc
Je pense avoir déjà vu dans ce restaurant une toute petite fille très mignone qui se mouchait tout le temps
C’est-y toi, c’est-y toi ou c’est-y pas toi ?
Cordialement
Anh Truc
@Dông Phong 151675 wrote:
Bonjour Thuong et TLM,
Moi aussi, en tant que boursier toujours fauché, j’aimais bien le foyer Monge qui nous permettait de manger de temps en temps notre cuisine viêt, dans les années 1960.
D’après un bulletin récent de l’UGF (malheureusement je l’ai oublié à Paris, mais c’est sûrement la même communication ci-dessus), il y a eu un grave conflit d’intérêt entre l’Union et les derniers gérants du foyer.
Dông PhongBonjour TLM
Question de se remplir le ventre,
qui se souvient encore du » mì dơ » de la gare de Lyon ?
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 151530 wrote:
Bonsoir Anh Truc,
Merci, tu es très gentil !Le dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế et Nguyễn Lân (1994) traduisent hò par « chanson populaire des travailleurs ».
Bien amicalement.
Dông PhongBonsoir Dông Phong
Merci
C’est exactement ça
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 151517 wrote:
Merci cher Anh Truc pour ton message.
Je suis bien content d’apprendre ces deux vers que je ne connaissais pas.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Dông Phong
et voici le « bài hò » au complet:Trường đồ tri mã lực;
Sự cửu kiến nhân tâm.
sen trong đầm lá xanh bông trắng,
Sen ngoài đầm bông trắng lá xanh.
Chim khôn lót ổ lựa nhành,
Gái khôn tìm chỗ trai lành kết duyên.
Vô dược khả y khanh tướng bệnh,
Hữu tiền nan mãi tử tôn hiền.
Bạc muôn khó chuộng bạn hiền sánh đôi.
Ở trên trời có ngôi sao Bắc Đẩu,
Ở dưới hạ giới có con sông Giang hà,
Sông Giang hà chảy ra biển rộng
Bắc đẩu tinh quay ngõng chầu trời,
Tôi thương mình lắm mình ơi,
Biết sao kể nỗi khúc nhôi ớ mình!Source :
Ca Dao Lục Tỉnh – H MIỀN NAM
Je n’arrive pas à trouver la vraie traduction en français de » Hò «Cordialement
AnhTruc@helok 151495 wrote:
Bonjour à tous,
je souhaite avoir la traduction de cette phrase :
Trửong đo truy mã lực
Merci beaucoup
Bonjour TLM
Bonjour helok
Peut-être tu voulais dire:
« Trường đồ tri mã lực «
ce qui signifie en vietnamien:
« Đường dài mới hay sức ngựa »
traduction:
c’est sur une longue route qu’on se rend compte de la force du cheval.C’est un des deux vers d’un chant populaire (bài hò) du Sud Viet Nam
« Trường đồ tri mã lực
Sự cửu khiến nhân tâm »
………..
(Dường dài mới biết sức ngựa
Gập sự đau đớn mới biết lòng người)
……
Cordialement
AnhTruc@christo 151293 wrote:
Bonjour TLM ,
Mon cher sympa et plaisantin ainé Anhtruc, n’a pas divulgué les tenants et aboutissants d’une plaisanterie entre les » troufions » avant ….la deuxième guerre mondiale 39/45. C’est le rapport fait par un patrouilleur de retour de sa mission à la question de son sergent: qu’à tu trouvé sur ta route aujourd’hui ? Le tirailleur » annamite » lui a fait son rapport dans les termes en question. IL voulait tout simplement rendre compte qu’il a rencontré un animal comme un chien, mais avec une barbe et des cornes ( même chose chien, il a une barbe et des cornes , càd une chèvre tout simplement . Voilà la traduction, LoL.
ChristoBonjour TLM
Bonjour Cher Christo
Merci d’avoir éclairé les lanternes.
Au moins on ne peut pas dire que j’ai inventé cette expression pour la cause.
Sortie de la bouche ou plutôt de l’ordinateur d’un ancien Consul de France, l’histoire ne peut qu’être certifiée authentique AGDG.
Cordialement
AnhTruc@stern 151277 wrote:
nha est une expression chez elle pour dire genre amuse toi bien. nha, nè, hen……..comme par exemple anh đi làm vui vẻ nha
bóng đá = le football elle, elle dit đá banh.
Te casse pas trop la tête avec toutes ces expressions
ça vient avec la pratique de la langue.
De mon temps que les moins de 90 ans ne connaissent pas on disait au sud : »đá banh » et au nord « đá bóng »
« banh » (au sud), bóng (au Nord) = ballon
maintenant on dit « bóng đá » pour être à la page avec « bóng rổ » (basketball), « bóng bàn » (ping pong)
quant à « nhá » (au Nord) et « nhé » (au sud) ces mots peuvent signifier « n’est-ce pas » ou tout simplement pour renforcer une phrase affirmative
« nè » est un mot pour renforcer le sens du mot précédent
exp: coi nè (regarde bien) đây nè (le voilà)
Pour épater ta petite chérie, la prochaine fois qu’elle te fait une remarque de ce genre, répond lui:
« se mêm sối siềng dà na bạt yà na cọt »
rassure toi, ce n’est pas une expression ni insultante ni vulgaire.
mais c’est tiré d’une histoire humoristique.
Cordialement
AnhTruc
@stern 151277 wrote:
nha est une expression chez elle pour dire genre amuse toi bien. nha, nè, hen……..
bóng đá = le football elle, elle dit đá banh.
Bonjour stern
exactement c’est « nhá » (avec l’accent aigu) ce qui veut dire « n’est-ce pas ? »
« bóng đá » ou « đá banh » c’est kif kif bourricot
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 150936 wrote:
Bonjour TLM,
En lisant les commentaires des internautes pour cet article, on apprend que les « commerçants étrangers » visés sont des Chinois, et que ces rumeurs jettent le discrédit sur les produits alimentaires importés de Chine !
Ah le grand amour éternel que les Vietnamiens vouent à leurs envahisseurs du Nord !
Dông PhongPS : le mois dernier, j’ai encore entendu dire que les « restaurants chinois » en France servent des viandes de chien et de … rat, et que les autorités sanitaires ont dû fermer quelques uns dans Paris 13è !
Bonsoir TLM
Bonsoir Dông Phong
Maintenant les restaurants VN à Paris se veulent plus rassurants
J’ai trouvé cette pancarte accrochée à l’entrée du restaurant VN au 13è où j’ai l’habitude de manger un Phở mở gầu
au moins je sais d’où viennent mes « mở gầu »
On n’est jamais trop prudent
Cordialement
AnhTruc@thuong19 150868 wrote:
Chao anh Anh Truc,si Dong Phong n’ignore pas ce phénomène étrange , en tout cas c’est mon cas.
mais sans t’offenser par respect à ton grand âge, permets moi de douter quand même. Scientifiquement il est impossible à tout être vivant de renaître de ses cendresBonjour TLM
Bonjour Thuong19
Bonjour Dong Phong
Mon âge n’a rien à voir dans cette affaire.
Et tu as parfaitement raison d’en douter.
Moi aussi je doute, c’est pour cette raison que j’ai mis le texte sur Forum pour chercher une explication.
J’ai lancé une affirmation à mon ami Dong Phong. C’est un petit jeu de défit entre nous deux. Et il a bien compris. N’avait-il pas dit : « Đồng thanh tương ứng…. » Et il a répondu en partie.
Maintenant il reste à savoir s’il existait vraiment des biscuits DODO au VN. Et s’il existait une information sur le journal CA/TP au VN concernant ce sujet.
Voilà ce qui est important
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 150862 wrote:
Bonjour Anh Truc et BuuHoa,
Des sangsues ?
Cela me paraît improbable, car les biscuits ont été cuits (et même bis-cuits) au four !Bien amicalement
Dông Phong
Bonjour Dong Phong
Je ne peux pas affirmer quant au sérieux du texte.
Mais en ce qui concerne les sangsues, vous n’ignorez pas que même calcinées en cendres, avec un peu d’humidité sur les cendres et les sangsues renaissent.
ça je peux l’affirmer
cordialement
AnhTruc -
AuteurMessages