Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
21 novembre 2012 à 19h32 en réponse à : LePoint.fr: 10 novembre 1978.Qui veut des 2500 boat people Vietnamiens… #153153
@robin des bois 152001 wrote:
….
Trouver une logique dans le déroulement de l’Histoire, c’est loin d’être évident
Bonjour TLM
Dans le début oui, rien que des Chinois. Ou presque.
Les mauvaises langues (ou bonnes selon le côté où l’on se situe) disaient que « on » les poussait à quitter le VN pour mieux s’approprier leurs biens immobiliers et mobiliers et leurs biens tout court.
Mais vers l’époque où un organisme humanitaire français affrétait un bateau pour aller secourir les boatpeople en mer, c’est vrai qu’il n’y a rien que les vietnamiens de souche.
Et oui, et je serais tenté d’ajouter: rien que des aventuriers cherchant l’eldorado ailleurs. Ou presque presque.
Très peu de réfugiés politiques.
Mais ce n’est qu’une opinion personnelle qui n’engage que moi.
Dans ce presque il y a une forte proportion de pirates qui attendaient sur les plages et qui montaient de force sur les frêles embarcations des fuyards. Ce qui provoquait beaucoup de drames en mer à cause des embarcations surchargés et manquant de nourriture et d’eau.
En 1987, je suis envoyé avec ma fille (ou plutôt le contraire car c’était elle qui travaillait activement en bénévolat dans cet organisme) en Thailande, aux Phillipines et finalement à Palawan pour aider les boatpeople qui désiraient aller en France à se sortir des méandres des administrations..
Et par la même occasion de savoir pourquoi la plupart des réfugiés refusaient d’aller en France.Il faut quelques précisions.
D’après les ententes internationales, les boatpeople sauvés par un bateau français s’étaient vus accordés automatiquement un visa d’entrée en France.
Et de ce fait, aucun autre pays ne leur accorderait un autre visa d’entrée dans d’autre pays.
Mais la réalité est tout autre.
Beaucoup de réfugiés cherchaient à refuser le visa français pour tenter d’obtenir un visa américain.
Il m’était arrivé plusieurs fois de voir des réfugiés sauvés par les bateaux français me supplier de ne pas les obliger d’accepter le visa d’entrée en France pour qu’ils puissent demander asile aux USA.
Et je répondais toujours que je n’avais aucun pouvoir d’obliger ou de refuser en quoi que ce soit.
Et que je faisais le maximum pour les aider à aller où ils voulaient.
Les causes principales : la structure d’accueil en France était presque inexistante.
Celle des Américains était parfaite.
Et le PC français leur faisait très peur.
On me demandait souvent si les communistes français leur feraient ceci ou cela comme au VN.
C’était là à Manille où j’ai rencontré le prédécesseur de notre Christo.
Beaucoup de souvenirs
Mais aussi beaucoup de déceptions de ma part.
Cordialement
AnhTruc
@thuong19 152030 wrote:
chào cháu Léa,
je pense que tu veux parler du goût et non de l’odeur.
dưa chua , a le goût aigre
souvent on rajoute du sucre dans la préparation,alors les légumes deviennent aigre-doux, légèrement acidulés
dans « dưa hành », rajoute-t-on du sucre?Bonjour TLM et Thuong19 et Léa
Bien sûr qu’on ajoute du sucre. C’est nécessaire pour adoucir le goût.
Et on ajoute même:
Thịt mỡ + câu đối đỏ
C’est pour ça qu’on dit:
Thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ
Cây nêu tràng pháo bánh chưng xanhCordialement
AnhTrucBonjour Chirurgien
Il était une fois
Oui il y a très très longtemps, j’avais pris cette option
A l’oral l’examinateur me faisait développer le thème : « Đi làm quan »
Je commençais : « Đi làm quan phải thanh liêm chính trực »
Et je paniquais.
Au bout d’un moment l’examinateur me poussait : « c’est tout »
Et sans réfléchir, je sortais « C’est largement suffisant »
Mais là j’étais vraiment bloqué ?
Ma voix s’étranglait.
Elle devait trembloter
Le sympathique examinateur me regardait avec un sourire bienveillant avant d’appeler le suivant.
Le plus merveilleux c’est que je récoltais une très bonne note bien au dessus de la moyenne.
Cordialement
AnhTruc@Léa 152024 wrote:
Bonjour,
Je suis à la recherche d’un adjectif pour qualifier l’odeur des « dưa hành ».
Merci de tout avis.Bonjour TLM
et Léa
je propose:
« mùi hăng của dưa hành » = l’odeur âcre
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 151974 wrote:
Excusez-moi d’avoir fait un mauvais copier/coller avec les caractères chinois.
La vraie expression cachée est :
國 忠 大 龍 , quốc trung đại long ou le grand dragon fidèle à son paysCordialement.
Dông PhongBonjour TLM
J’ai trouvé le livre » carnet de prison » de Ho Chi Minh
en vente chez « Amazon »
pas cher du tout, entre 8 et 14 euros + frais expédition
Avis pour ceux à qui ce livre intéresse
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 151968 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
Dans le post précédent, j’ai rapporté l’analyse des mots.
Mais personne n’a relevé la solution finale.
La voici :
Par le dernier caractère des quatre vers du poème, l’expression cachée est 國 忠 大 籠, quốc trung đại long ou le grand dragon fidèle à son pays.
Fabuleux, non ?
Dông Phong
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Vraiment vraiment fantastiques ces jeux de mots
Mais c’est trop savant pour ma pauvre petite tête
Merci de nous avoir donné toutes ces explications
C’est vrai qu’il peut se qualifier de Đại Long
Il le mérite pleinement
Et le paure Đại Long ne doit pas se reposer en paix dans sa tombe
Cordialement
AnhTruc@thuong19 151935 wrote:
Alex Phap, tu n’as plus besoin de te casser la tête à HCMV,
Bonjour TLM
Bonjour Thuong19
Je ne sais pas s’il s’agissait de la même compagnie mais voici quelques images
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 151917 wrote:
Hou la la, cher Anh Truc, c’est très difficile !
Et à cette heure-ci, après un (petit) abus de beaujolais nouveau, je donne ma langue au chat pour « Một con sâu làm rầu nồi canh » (Un ver attriste la marmite de soupe) !
Mais est-ce : 虫 (trùng, ver) + 1 trait = 虬 (cầu, le dragon cornu, le nom d’un ver) ?Pour « Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú » (D’une virgule le géant devient animal), je crois deviner que c’est
大 (đại, grand) + 1 virgule = 犬 (khuyển, chien)
Mais je peux être complètement à côté de la marmite !
Merci de nous donner tes solutions.
Nous rependrons le jeu un autre jour (à tête reposée pour moi !).
Bonne nuit.
Dông Phong
Chapeau
On mérite d’aller au lit et se reposer sur nos deux oreilles
« một con sâu làm rầu nồi canh »
tout simplement pour annoncer qu’une petite virgule peut changer le monde, tout comme une petite bestiole peut gâcher toute la marmite.
Bonne nuit les petits
Faites de beaux rêves.
Cordialement
AnhTruc
@Dông Phong 151910 wrote:
Cher ami Anh Truc,
….
Comme quoi nous nous amusons bien avec ce jeu de devinettes !
Très amicalement.
Dông Phong
Juste juste une dernière avant d’aller se coucher pour avoir la tête légère:
« Một con sâu làm rầu nồi canh »
« Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú »Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 151904 wrote:
Cher Anh Truc,
Pour que nos ami(e)s comprennent ta devinette, je la traduis d’abord :Tête couverte d’un chapeau de feuilles
Bras écartés à droite et à gauche
Jambes écartées à l’est et à l’ouest
Second après son épouse.Je crois deviner qu’il s’agit des pauvres époux que nous sommes !
Dông Phong
Đó chỉ là chử » Thiên » 天
Nhất vợ, nhì trời mà (Thứ nhì sau vợ)
Hợp nhau bởi chử đại (Tay dang trái phải
Chân xoạt đông tây »)
và chử « nhất » trên đầu (Đầu đội nón lá)Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 151899 wrote:
Cher Anh Truc,
Tu proposes là une excellente idée !
À ton vers :Xoạt cẳng, dang tay, ta lớn nhất
(Allonger les jambes, écarter les bras, je suis le plus grand)
Réponse : 大 (đại, grand)je me permets de répliquer (đối) :
Mở mồm, hé miệng, tớ ba lần
(Ouvrir la bouche, entrebailler la gueule, je le fais trois fois)
Réponse : 品 (phẩm, produit)
(口 , khẩu, bouche)
L’ensemble =大品 (đại phẩm, un grand produit).
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông PhongBon, continuons avant que l’imagination ne s’épuise
» Đầu đội nón lá
Tay dang trái phải
Chân xoạt đông tây »
Thứ nhì sau vợ «Dể quá mà
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 151894 wrote:
Bonjour TLM,
Pour nous distraire en ce dimanche, une mignonne chiết tự / comptine graphologique ci-dessous.
Dông Phong
…….
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Et si nous inventions quelques « Chiết Tự ».
Rien que pour rigoler
« Faut rigoler avant que le ciel nous tombe sur la tête »
Bon je commence:
» Xoạt cẳng, dang tay, ta lớn nhất »
Vous l’avez déjà deviné
C’est le caractère » Đại »
à qui le tour ?
Bon dimanche à tous
cordialement
AnhTruc@Dông Phong 151846 wrote:
……….. (ô rage, ô désespoir, ô vieillesse ennemie !…)…….Dông Phong
Tout autre que Dông Phong
L’éprouverait sur l’heure.
Et c’est tout
Cordialement
AnhTruc
@HAN VIËT 151814 wrote:
_ giá 嫁 prendre mari
_ thê 妻: vợ cả , première femme
_ proverbe vietnamien : nhân thê , ngã thi : la femme des autres ( est belle , pas la mienne ), ma poésie ( est belle , pas celle des autres )
_ 妾 thiếp , nàng hầu, vợ lẽ , concubine , servante@AnhTruc 151831 wrote:
Bonjour HAN VIET
Si j’ai bien compris d’après ces caractères,
la femme légitime a droit au balai.
Ce qui est curieux il me semble c’est que dans le caractère de « thiếp » il y a le caractère Nử (femme) surmonté du caractère « lập »
Comment peut on chanter comme dans le « Chiết Tự » pour qu’on s’en souvienne.
J’ai trouvé:
Cầm chổi chà, cô em thành bà xả
Lập trên đầu, cô chỉ là nàng hầuVoilà mon ami Dông Phong peut ajouter à sa liste dans « Chiết Tự »
Cordialement
AnhTruc@HAN VIËT 151814 wrote:
_ giá 嫁 prendre mari
_ thê 妻: vợ cả , première femme
_ proverbe vietnamien : nhân thê , ngã thi : la femme des autres ( est belle , pas la mienne ), ma poésie ( est belle , pas celle des autres )
_ 妾 thiếp , nàng hầu, vợ lẽ , concubine , servanteBonjour HAN VIET
Si j’ai bien compris d’après ces caractères,
la femme légitime a droit au balai.
Ce qui est curieux il me semble c’est que dans le caractère de « thiếp » il y a le caractère Nử (femme) surmonté du caractère « lập »
Comment peut on chanter comme dans le « Chiết Tự » pour qu’on s’en souvienne.
à découvrir.
Quant à ce proverbe, j’avoue que c’est la première fois que je l’ai entendu, ou plutôt lire.
Cordialement
AnhTruc -
AuteurMessages