Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 166 à 180 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • @robin des bois 152001 wrote:

    ….

    Trouver une logique dans le déroulement de l’Histoire, c’est loin d’être évident

    Bonjour TLM
    Dans le début oui, rien que des Chinois. Ou presque.
    Les mauvaises langues (ou bonnes selon le côté où l’on se situe) disaient que « on » les poussait à quitter le VN pour mieux s’approprier leurs biens immobiliers et mobiliers et leurs biens tout court.
    Mais vers l’époque où un organisme humanitaire français affrétait un bateau pour aller secourir les boatpeople en mer, c’est vrai qu’il n’y a rien que les vietnamiens de souche.
    Et oui, et je serais tenté d’ajouter: rien que des aventuriers cherchant l’eldorado ailleurs. Ou presque presque.
    Très peu de réfugiés politiques.
    Mais ce n’est qu’une opinion personnelle qui n’engage que moi.
    Dans ce presque il y a une forte proportion de pirates qui attendaient sur les plages et qui montaient de force sur les frêles embarcations des fuyards. Ce qui provoquait beaucoup de drames en mer à cause des embarcations surchargés et manquant de nourriture et d’eau.
    En 1987, je suis envoyé avec ma fille (ou plutôt le contraire car c’était elle qui travaillait activement en bénévolat dans cet organisme) en Thailande, aux Phillipines et finalement à Palawan pour aider les boatpeople qui désiraient aller en France à se sortir des méandres des administrations..
    Et par la même occasion de savoir pourquoi la plupart des réfugiés refusaient d’aller en France.

    Il faut quelques précisions.
    D’après les ententes internationales, les boatpeople sauvés par un bateau français s’étaient vus accordés automatiquement un visa d’entrée en France.
    Et de ce fait, aucun autre pays ne leur accorderait un autre visa d’entrée dans d’autre pays.
    Mais la réalité est tout autre.
    Beaucoup de réfugiés cherchaient à refuser le visa français pour tenter d’obtenir un visa américain.
    Il m’était arrivé plusieurs fois de voir des réfugiés sauvés par les bateaux français me supplier de ne pas les obliger d’accepter le visa d’entrée en France pour qu’ils puissent demander asile aux USA.
    Et je répondais toujours que je n’avais aucun pouvoir d’obliger ou de refuser en quoi que ce soit.
    Et que je faisais le maximum pour les aider à aller où ils voulaient.
    Les causes principales : la structure d’accueil en France était presque inexistante.
    Celle des Américains était parfaite.
    Et le PC français leur faisait très peur.
    On me demandait souvent si les communistes français leur feraient ceci ou cela comme au VN.
    C’était là à Manille où j’ai rencontré le prédécesseur de notre Christo.
    Beaucoup de souvenirs
    Mais aussi beaucoup de déceptions de ma part.
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Besoin d’aide pour une traduction #153151

    @thuong19 152030 wrote:

    chào cháu Léa,
    je pense que tu veux parler du goût et non de l’odeur.
    dưa chua , a le goût aigre
    souvent on rajoute du sucre dans la préparation,alors les légumes deviennent aigre-doux, légèrement acidulés
    dans « dưa hành », rajoute-t-on du sucre?

    Bonjour TLM et Thuong19 et Léa
    Bien sûr qu’on ajoute du sucre. C’est nécessaire pour adoucir le goût.
    Et on ajoute même:
    Thịt mỡ + câu đối đỏ
    C’est pour ça qu’on dit:
    Thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ
    Cây nêu tràng pháo bánh chưng xanh

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : et encore une…! #153149

    Bonjour Chirurgien
    Il était une fois
    Oui il y a très très longtemps, j’avais pris cette option
    A l’oral l’examinateur me faisait développer le thème : « Đi làm quan »
    Je commençais : « Đi làm quan phải thanh liêm chính trực »
    Et je paniquais.
    Au bout d’un moment l’examinateur me poussait : « c’est tout »
    Et sans réfléchir, je sortais « C’est largement suffisant »
    Mais là j’étais vraiment bloqué ?
    Ma voix s’étranglait.
    Elle devait trembloter
    Le sympathique examinateur me regardait avec un sourire bienveillant avant d’appeler le suivant.
    Le plus merveilleux c’est que je récoltais une très bonne note bien au dessus de la moyenne.
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Besoin d’aide pour une traduction #153142

    @Léa 152024 wrote:

    Bonjour,
    Je suis à la recherche d’un adjectif pour qualifier l’odeur des « dưa hành ».
    Merci de tout avis.

    Bonjour TLM
    et Léa
    je propose:
    « mùi hăng của dưa hành » = l’odeur âcre
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153106

    @Dông Phong 151974 wrote:

    Excusez-moi d’avoir fait un mauvais copier/coller avec les caractères chinois.
    La vraie expression cachée est :

    國 忠 大 , quốc trung đại long ou le grand dragon fidèle à son pays

    Cordialement.
    Dông Phong

    Bonjour TLM
    J’ai trouvé le livre  » carnet de prison » de Ho Chi Minh
    en vente chez « Amazon »
    pas cher du tout, entre 8 et 14 euros + frais expédition
    Avis pour ceux à qui ce livre intéresse
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153093

    @Dông Phong 151968 wrote:


    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Dans le post précédent, j’ai rapporté l’analyse des mots.
    Mais personne n’a relevé la solution finale.
    La voici :

    Par le dernier caractère des quatre vers du poème, l’expression cachée est , quốc trung đại long ou le grand dragon fidèle à son pays.

    Fabuleux, non ?
    Dông Phong

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    Vraiment vraiment fantastiques ces jeux de mots
    Mais c’est trop savant pour ma pauvre petite tête
    Merci de nous avoir donné toutes ces explications
    C’est vrai qu’il peut se qualifier de Đại Long
    Il le mérite pleinement
    Et le paure Đại Long ne doit pas se reposer en paix dans sa tombe
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Acheter une moto… et être en règle #153069

    @thuong19 151935 wrote:

    Alex Phap, tu n’as plus besoin de te casser la tête à HCMV,

    Bonjour TLM
    Bonjour Thuong19
    Je ne sais pas s’il s’agissait de la même compagnie mais voici quelques images
    Cordialement
    AnhTruc

    53859848.jpg

    38044037.jpg

    29617642.jpg

    40219044.jpg

    97711210.jpg

    99641004.jpg

    21725261.jpg

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153051

    @Dông Phong 151917 wrote:

    Hou la la, cher Anh Truc, c’est très difficile !
    Et à cette heure-ci, après un (petit) abus de beaujolais nouveau, je donne ma langue au chat pour « Một con sâu làm rầu nồi canh » (Un ver attriste la marmite de soupe) !
    Mais est-ce : (trùng, ver) + 1 trait = (cầu, le dragon cornu, le nom d’un ver) ?

    Pour « Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú » (D’une virgule le géant devient animal), je crois deviner que c’est
    (đại, grand) + 1 virgule = (khuyển, chien)
    Mais je peux être complètement à côté de la marmite !
    Merci de nous donner tes solutions.
    Nous rependrons le jeu un autre jour (à tête reposée pour moi !).
    Bonne nuit.
    Dông Phong


    Chapeau
    On mérite d’aller au lit et se reposer sur nos deux oreilles
    « một con sâu làm rầu nồi canh »
    tout simplement pour annoncer qu’une petite virgule peut changer le monde, tout comme une petite bestiole peut gâcher toute la marmite.
    Bonne nuit les petits
    Faites de beaux rêves.
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153045

    @Dông Phong 151910 wrote:

    Cher ami Anh Truc,
    ….
    Comme quoi nous nous amusons bien avec ce jeu de devinettes !
    Très amicalement.
    Dông Phong

    Juste juste une dernière avant d’aller se coucher pour avoir la tête légère:
    « Một con sâu làm rầu nồi canh »
    « Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú »

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153043

    @Dông Phong 151904 wrote:


    Cher Anh Truc,
    Pour que nos ami(e)s comprennent ta devinette, je la traduis d’abord :

    Tête couverte d’un chapeau de feuilles
    Bras écartés à droite et à gauche
    Jambes écartées à l’est et à l’ouest
    Second après son épouse
    .

    Je crois deviner qu’il s’agit des pauvres époux que nous sommes !

    Dông Phong

    Đó chỉ là chử  » Thiên »
    Nhất vợ, nhì trời mà (Thứ nhì sau vợ)
    Hợp nhau bởi chử đại (Tay dang trái phải
    Chân xoạt đông tây »)
    và chử « nhất » trên đầu (Đầu đội nón lá)

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153034

    @Dông Phong 151899 wrote:

    Cher Anh Truc,
    Tu proposes là une excellente idée !
    À ton vers :

    Xoạt cẳng, dang tay, ta lớn nhất
    (Allonger les jambes, écarter les bras, je suis le plus grand)
    Réponse : (đại, grand)

    je me permets de répliquer (đối) :

    Mở mồm, hé miệng, tớ ba lần
    (Ouvrir la bouche, entrebailler la gueule, je le fais trois fois)
    Réponse : (phẩm, produit)
    ( , khẩu, bouche)

    L’ensemble =大品 (đại phẩm, un grand produit).

    Bon dimanche,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Bon, continuons avant que l’imagination ne s’épuise
     » Đầu đội nón lá
    Tay dang trái phải
    Chân xoạt đông tây »
    Thứ nhì sau vợ « 

    Dể quá mà
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153031

    @Dông Phong 151894 wrote:


    Bonjour TLM,
    Pour nous distraire en ce dimanche, une mignonne chiết tự / comptine graphologique ci-dessous.
    Dông Phong
    …….

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    Et si nous inventions quelques « Chiết Tự ».
    Rien que pour rigoler
    « Faut rigoler avant que le ciel nous tombe sur la tête »
    Bon je commence:
     » Xoạt cẳng, dang tay, ta lớn nhất »
    Vous l’avez déjà deviné
    C’est le caractère  » Đại »
    Nom22823.png

    à qui le tour ?
    Bon dimanche à tous
    cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #152993

    @Dông Phong 151846 wrote:


    ……….. (ô rage, ô désespoir, ô vieillesse ennemie !…)…….

    Dông Phong

    Tout autre que Dông Phong
    L’éprouverait sur l’heure.

    Et c’est tout
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #152983

    @HAN VIËT 151814 wrote:

    _ giá 嫁 prendre mari
    _ thê : vợ cả , première femme
    _ proverbe vietnamien : nhân thê , ngã thi : la femme des autres ( est belle , pas la mienne ), ma poésie ( est belle , pas celle des autres )
    _ thiếp , nàng hầu, vợ lẽ , concubine , servante

    @AnhTruc 151831 wrote:

    Bonjour HAN VIET
    Si j’ai bien compris d’après ces caractères,
    la femme légitime a droit au balai.
    Ce qui est curieux il me semble c’est que dans le caractère de « thiếp » il y a le caractère Nử (femme) surmonté du caractère « lập »
    Comment peut on chanter comme dans le « Chiết Tự » pour qu’on s’en souvienne.

    J’ai trouvé:

    Cầm chổi chà, cô em thành bà xả
    Lập trên đầu, cô chỉ là nàng hầu

    Voilà mon ami Dông Phong peut ajouter à sa liste dans « Chiết Tự »
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #152975

    @HAN VIËT 151814 wrote:

    _ giá 嫁 prendre mari
    _ thê : vợ cả , première femme
    _ proverbe vietnamien : nhân thê , ngã thi : la femme des autres ( est belle , pas la mienne ), ma poésie ( est belle , pas celle des autres )
    _ thiếp , nàng hầu, vợ lẽ , concubine , servante

    Bonjour HAN VIET
    Si j’ai bien compris d’après ces caractères,
    la femme légitime a droit au balai.
    Ce qui est curieux il me semble c’est que dans le caractère de « thiếp » il y a le caractère Nử (femme) surmonté du caractère « lập »
    Comment peut on chanter comme dans le « Chiết Tự » pour qu’on s’en souvienne.
    à découvrir.
    Quant à ce proverbe, j’avoue que c’est la première fois que je l’ai entendu, ou plutôt lire.
    Cordialement
    AnhTruc

15 sujets de 166 à 180 (sur un total de 814)