Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • @ngjm95 160497 wrote:

    Ce sera sur France 5 où Bernard George nous retrace à travers les témoignages des rares survivants à la déroute de Cao Bang en Octobre 1950. Fameuse bataille connue sous le nom de « Bataille de la RC4 ».
     » Plus d’un demi-siècle après, se lève le voile sur une bataille qui s’est transformée en boucherie avec – uniquement du côté français- cinq millie tués, blessés ou prisonniers (dont les deux tiers ne revint pas). Une déroute longtemps passée sous silence par les états-majors, le gouvernement et les médias »…
    France5: 22h.25.

    Bonsoir TLM et ngjm95
    Merci pour les Info
    Dimanche 27/04
    TNT France 5
    22h 25 à 23h 20 :
    CAO BANG, Les soldats sacrifiés de l’Indochine

    Cordialement
    AnhTruc

    @Ngoc_Chan 160494 wrote:

    Bonsoir à tous,

    Cela fait très longtemps que je n’ai pas posté sur ce forum alors que je suis inscrite depuis pas mal d’années maintenant.

    Je ne sais pas si c’est l’endroit adéquat pour partager mon idée mais je me lance.

    A l’époque où j’avais le temps de flâner sur ce site, il y a environ 8 ans, j’avais eu l’idée de me lancer dans un projet d’écriture autour de témoignages et récits de viêt kiêu vivant en France. Mon idée était la suivante : réunir un certain nombre d’anecdotes de vietnamiens arrivés en France dans les années 70 à 90, qu’ils soient drôles, tristes, effarants ou insolites et en faire un recueil à des fins de publication (avec l’accord des témoins). Le récit devait être court et faire transparaître le ressenti de ces personnes sur leur arrivée, leurs premiers mom

    Bonsoir TLM
    Bonsoir Ngoc-Chan
    Bonne idée
    Mais pourquoi limiter les arrivées dans les années 70 à 90 ?
    Et pourquoi imposer un récit court ?
    J’aimerais bien être le premier participant, seulement je suis arrivé en 61
    Et mon récit risque d’être long
    Bonne soirée
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Haiku – Haikai – Poèmes courts #143477


    Bonjour TLM
    Je viens d’apprendre que notre ami Dông Phong a obtenu une « Mention honorable » au fameux Mainichi Contest (Osaka, Japon) avec son haïku ci-dessous :

    dans la nuit d’hiver
    Chercher les mots oubliés
    Au fond du trou noir

    Toutes mes félicitaions
    Et Bonne continuation à notre ami Dông Phong
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : A l’aide, SVP : Vénérable Thích Trí Siêu #158904

    Bonjour TLM
    Je viens d’apprendre la parution du 15è livre de notre ami Đông Phong.
    Il s’agit de la traduction :

    Vénérable Thích Trí Siêu

    Pensée Sentiment Corps
    Une approche pratique 
du bouddhisme libérateur des souffrances

    Traduction et annotations de
    Nguyễn Tấn Hưng
    Préface du
    Lama Jigmé Thrinlé Gyatso

    Mes félicitations et mes souhaits de réussite
    Cordialement
    Anhtruc

    en réponse à : Traducteur en ligne? #159201

    @cgen 159884 wrote:

    Bonjour à tous,

    je fais partie d’une association humanitaire qui se concentre sur la région de Tien Giang, et je suis en contact par tchat avec des vietnamiens. Je suis à la recherche d’un traducteur en ligne qui soit le plus proche possible de la réalité. En effet j’utilise le traducteur google ou celui-ci Dictionnaire français vietnamien en ligne | Traducteur français vietnamien | Francais – Vietnamien mais les traductions sont aléatoires.
    J’ai essayé les liens de ce forum aussi mais ils datent de novembre 2005 et ne fonctionnent pas.
    Est ce qu’une âme charitable pourrait m’aider svp?

    Bonjour cgen
    Si ce sont des petites traductions, je pourrais éventuellement t’aider dans la limite de mes connaissances.
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Traduction de la chanson "Ve Mien Tay" #159132

    @HongTuyet 159803 wrote:

    Chers amis,

    Afin de faire un duo avec un ami lors d’un futur spectacle, j’aurais besoin d’une bonne traduction de cette chanson c’est pourquoi je me permets de faire appel à vos dons de traducteurs.

    Merci d’avance pour votre aide

    Amicalement
    HongTuyet

    Bonjour HongTuyet
    Je propose une traduction suivante en espérant que d’autres la perfectionneraient.
    Cordialement
    AnhTruc

    Về Miền Tây
    Vers (revenir, retour à) la région de l’ouest.

    Miền CẦN THƠ gạo trắng nước trong
    La région de CẦN THƠ le riz (est) blanc l’eau (est) claire
    Vui niềm vui ấm no cuộc sống
    Vivre la vie heureuse et suffisante (rassasié et au chaud)
    Miền ĐỒNG THÁP ruộng lúa mênh mông
    La région ĐỒNG THÁP les rizières sont immenses
    Yêu tình yêu thắm duyên mặn nồng.
    Aimer d’un amour plein de charme et de chaleur.

    Ai qua TIỀN GIANG xuống phà Mỹ Thuận
    Qui a passé par TIÊN GIAN descendant le bac de MỸ Thuận
    Ai đi HÂU GIANG đến Bắc Cần Thơ
    Qui va au HẬU GIANG arrivant au bac de Cần Thơ
    Đi về MINH HẢI hay đi về KIÊN GIANG
    Qui retourne à MINH HẢI ou à KHIÊN GIAN
    Đi về SA ĐÉC hay là về AN GIANG.
    Qui retourne à Sadec ou à AN GIAN

    Miền Tây ơi, vựa lúa miền Nam hai mùa mưa nắng
    Oh la région de l’ouest, le grenier du Sud, deux saisons : la pluie et le soleil (saison de pluie et saison sèche)
    Miền Tây ơi, sông nước Cửu Long chín nhánh phù sa
    Oh la région de l’ouest, le fleuve du MÉKONG neuf branches d’alluvions
    Đất lành khắp chốn nở hoa
    La terre en paix fleurie partout
    Vung hồi đất sống mượt mà môi em.
    La terre est vivante, tes lèvres voluptueuses

    Vầng trăng lên theo bước chân đi
    Le clair de lune suit nos pas
    Qua đường quê mấy nhịp cầu tre
    Traversant la route campagnarde, les ponts de bambou
    Hàng cây xanh in bóng nghiêng che
    La rangée des arbres verts projette son ombre incliné qui le cache
    Quanh vườn ao đốm khuya lập lòe.
    Autour du jardin du lac, les lucioles scintillent dans la nuit

    en réponse à : Bộ Phim TỬ CẤM THÀNH. (La cité interdite) #158861

    @AnhTruc 159427 wrote:

    …….

    Ðầu tiên là Đại học Cambridge, Hoa Kỳ, vào năm 1986, ghi thuật chi tiết việc kiến trúc Tử Cấm Thành vào thời Minh Thành Tổ, do Kiến trúc sư Nguyễn An, người Việt Nam đảm trách.

    Tháng 9 năm 2008, Trung Tâm Nghiên Cứu Văn Hóa Việt Nam tại Little Saigon, California, cho xuất bản tác phẩm Việt Nam : Suối Nguồn Văn Minh Phương Ðông, của tác giả Du Miên. Ðề tài người Việt Nam vẽ kiểu, và xây Tử Cấm Thành Bắc Kinh chiếm ¼ nội dung tác phẩm.

    Tháng 11 năm 2008, đài truyền hình ZDF Dokukanal ( Germany ) thực hiện bộ phim Tử Cấm Thành Bắc Kinh: Bản Di Chúc Của Một Bạo Chúa, một lần nữa làm sáng tỏ thêm về tác giả công trình kiến trúc đồ sộ bậc nhất thế giới này: Nguyễn An, một tù binh Việt Nam .

    .

    Bonjour TLM
    Dommage que je n’ai rien trouvé en français qui relate l’histoire de NGUYEN AN, architecte vietnamien,énuque et prisonnier de guerre des chinois, qui a dessiné les plans et construit la cité interdite à Pékin.

    Une toute petite tentative de traduction;
    – Pour commencer, l’université de Cambridge, EU, a relaté la construction de la Cité Interdite de Pékin, sous la direction de l’architecte NGUYEN AN, un vietnamien.
    – au mois de septembre 2008, le centre de recherche de la culture vietnamienne au little Saigon, a publié : » Suối Nguồn Văn Minh Phương Ðông, de l’auteur Du Miên « . La discussion sur le vietnamien qui a dessiné et construit la Cité Interdite occupe 1/4 de la totalité de l’écrit.
    – au mois de novembre 2008, la station TV ZDF Dokukanai (Gremany) qui a réalisé une série de films : » La Cité Interdite, le testament du monarque cruel « , a encore une fois glorifié le travail gigantesque de l’architecte NGUYỄN AN, un prisonnier de guerre des Chinois.

    Désolé, les forumeurs se contenteront du soutirage vietnamien, de cette série de films allemands.

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : livre "Histoire du royaume de Tunquin (1651" #143455

    Bonjour TLM
    Une bonne nouvelle pour les bibliophiles qui s’intéressent particulièrement à l’histoire de notre pays, le VN.
    Notre ami Dông Phong vient de publier son quatorzième livre :
    Voici ce qu’il écrivait
    Le manuscrit de cet ouvrage, qui constitue le premier fascicule de ma trilogie des « récits de voyages » des missionnaires jésuites Alexandre de Rhodes, Giovanni Filippo de Marini et Joseph Tissanier, a été rédigé en 2005, mais diverses circonstances ont empêché des éditeurs de le publier avant la Relation du P. de Marini. Monsieur Joseph Ouaknine a relevé le flambeau et a permis à ce livre de voir le jour.
    J’ai donc le grand plaisir de vous annoncer la parution de mon quatorzième livre,

    Alexandre de Rhodes, s.j.
    (1593-1660)
    Histoire du royaume de Tunquin

    Réactualisation et annotation de
    Nguyễn Tấn Hưng
    Préface de Philippe Papin
    ISBN : 978-2-35664-087-1
    Éd. Joseph Ouaknine, 408 pages
    http://www.ouaknine.fr[email protected]

    Souhaitons à tous
    Bonne lecture
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Aventure en Indochine1946-1954 #158643

    Bonsoir TLM
    Ce soir sur « LCP » à 22h
    « Aventure en Indochine 1946-1954 »
    Pour ceux qui ont raté les émissions dans le passé.
    Bonne soirée
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Bonne Année 2014 ! #158615

    @Dông Phong 159178 wrote:


    A toute l’équipe de ForumVietnam,
    A mes amis,
    A tous les membres et les visiteurs du forum

    @thuong19 159189 wrote:

    l’equipe de Forumvietnam vous souhaite à vous et ceux qui vous sont chers de passer de bonnes fêtes de fin d’année 2013,et de commencer une nouvelle année 2014 avec beaucoup de joie, de bonheur et d’espérance.

    À tous mes amis du Forum
    jivz.jpg
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Livre – Book Vietnam #158576

    @Shampoo 159113 wrote:

    Bonjour, Hello,

    I hope you can understand English.
    (j’espère que tu parle Anglais. Je suis désolé, je ne parle pas Francais bien)

    I am searching for a present for my brother in-law who is Vietnamese and lives in France.
    I am thinking about buying him a (beautiful) book about Vietnam. I prefer the language French or Vietnamese.
    (Je cherche une livre pour mon beau-frère. Une livre au sujet de Vietnam. Avec photo’s etc. Language Vietnamien ou Francais.)
    [TABLE= »class: gt-baf-table »]
    [TR]
    [TD][/TD]
    [TD]
    [/TD]
    [TD][/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    The cost are 50 euro’s or above.
    (Prix +/- 50 EUR)

    I hope you guys know something.
    (J’espere que tu sais quelle-que chose)

    I live in Paris, so a shop will be fine too.
    (J’habite a Paris, donc une magasine est okay aussi.)

    You can respond in French if you like
    (Tu a reponde a Francais :) )

    Thank you!
    (Merci a toi!)

    Shampoo! :blush:

    Bonjour Shampoo
    Ton français est suffisant pour me comprendre.
    Si tu habites Paris, un petit tour chez FNAC, et les livres sur le VN ne manquent pas.
    Ou fais une petite recherche sur Google sur les librairies de vente en ligne,
    Tu n’as que l’embarras du choix.
    Cordialement
    AnhTruc

    ____________________________________________________________________
    bttnwople.jpg

    en réponse à : Traduction Français –> Vietnamien #158505

    @Thu-Linh 159013 wrote:

    Merci à tous pour vos gentilles réponses

    Effectivement, enfant, j’appelais mes parents Ba et Me. Je voudrais graver cette phrase sur un bijoux (pour les fêtes :) ) , Ba mẹ ơi, con yêu Ba mẹ lắm. est donc un peu long, puis-je n’écrire que « Con yêu Ba mẹ lắm. »? ou dois-je conserver le « papa maman » au début par « politesse »

    Merci, bon dimanche à vous

    Thu-Linh

    Bonjour TLM
    Bonjour Thu Linh

    « Con yêu Ba Mẹ lắm » est correct ( B & M, majuscules)
    Pas nécessaire de conserver papa maman au début.

    Bon dimanche
    Cordialement
    AnhTruc

    ______________________________________________________________________________________________________________________________
    codwop.jpg

    en réponse à : Traduction Français –> Vietnamien #158481

    @Ti Ngoc 158974 wrote:

    Bonsoir et Bienvenue Thu Linh sur Forum Vietnam!
    Bonsoir bac anh Truc
    ma mère me disait aussi : » mẹ thương con lắm « 
    Ti Ngoc

    Bonsoir Ti Ngoc
    Effectivement au Nord on dit « Thương » et on sud on dit plutôt « yêu » pour « aimer »

    Mười thương
    Một thương tóc bỏ đuôi gà
    Hai thương ăn nói mặn mà có duyên.
    Ba thương má lúm đồng tiền,
    Bốn thương răng nhánh hạt huyền kém thua.
    Năm thương cổ yếm đeo bùa,
    Sáu thương nón thượng quai tua dịu dàng.
    Bảy thương nết ở khôn ngoan,
    Tám thương ăn nói lại càng thêm xinh.
    Chín thương cô ở một mình,
    Mười thương con mắt có tình với ai.

    Bonne soirée
    cordialement
    AnhTruc


    ___________________________________________________________________________________

    gianhx.jpg

    en réponse à : Traduction Français –> Vietnamien #158476

    @Thu-Linh 158972 wrote:

    Bonjour,

    Je suis nouvelle sur le forum et ai besoin de votre aide :blush:
    Je sais que le « je t’aime » se dit de manière différente selon la personne à qui l’on s’adresse. On entend souvent Anh yeu em et Em yeu anh, mais comment pourais-je dire « je vous aime » à mes parents?

    Merci d’avance :)

    Thu-Linh

    Bonjour Thu Linh
    Sois la bienvenue dans ce forum
    On dit aussi  » je vous aime » à ses parents:
    Ba mẹ ơi, con yêu Ba mẹ lắm.
    Papa, maman, je vous aime beaucoup.

    Remarque: Ba ou Bố ou Cha ou Thày (papa) suivant les régions
    ainsi que: Mẹ, má, Me etc….)

    Ecoutez une toute petite fille chanter cette belle chanson :
    Je t’aime Grand mère.

    Cháu Yêu Bà – Xuân Mai [Official] – YouTube

    Bà ơi bà cháu yêu bà lắm
    (Grand mère, grand mère, je t’aime beaucoup)
    tóc bà trắng màu trắng như mây 

    (tes cheveux sont blancs, comme la couleur blanche des nuages)
    Cháu yêu bà cháu nắm bàn tay
    (Je t’aime et je te prends la main)
    khi cháu vâng lời cháu biết bà vui..
    (Quand je t’écoute, je sais que tu es heureuse)

    Cordialement
    AnhTruc


    tatuongxtcmtwople.jpg

    



    en réponse à : Recherche astuces pour cuir du riz. #158427

    @shadow21 158859 wrote:

    Je recherche comme cuir le riz blanc  » comme il font aux Vietnam :Vietnam: « .
    Pendant m’ont séjour j’ai beaucoup manger de Riz et j’aimerais savoir comme le cuir.
    Pour pouvoir en manger chez moi, j’aimerais avoir vos astuces, recettes ou matériels.

    _J’ai trouver un cuiseur à riz chez SEB et il y a un livre de recette.

    :jap:

    Bonjour
    Au VN,
    Maintenant je ne sais pas
    Mais de mon temps, c’est à dire il y a un demi siècle, on n’avait pas d’auto cuiseur.
    On lave très peu le riz pour ne pas enlever tous le son très nourrissant.
    On le fait cuire dans beaucoup d’eau, deux à trois volumes d’eau pour un volume de riz.
    On le porte à ébullition.
    Si l’on veut un riz assez sec et croquant, on arrête juste à l’ébullition, on décante tout l’eau, on remue bien le riz, et on termine à cuire le riz à feu doux.
    Si l’on veut un riz assez mou, on prolonge un tout petit peu l’ébullition, question d’expérience.
    L’eau décantée après l’ébullition s’appelle « eau de riz » « nước cơm » très bon à boire pour arrêter la diarrhée.
    D’ailleurs dans les familles pauvres, le « nước cơm » remplace le lait trop cher, pour allaiter les bébés.
    Cordialement
    AnhTruc

    ______________________________________________________________________________________
    codwop.jpg

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 814)