Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
25 avril 2014 à 19h19 en réponse à : Documentaire : Cao Bang,les soldats sacrifiés d’Indochine. #159462
@ngjm95 160497 wrote:
Ce sera sur France 5 où Bernard George nous retrace à travers les témoignages des rares survivants à la déroute de Cao Bang en Octobre 1950. Fameuse bataille connue sous le nom de « Bataille de la RC4 ».
» Plus d’un demi-siècle après, se lève le voile sur une bataille qui s’est transformée en boucherie avec – uniquement du côté français- cinq millie tués, blessés ou prisonniers (dont les deux tiers ne revint pas). Une déroute longtemps passée sous silence par les états-majors, le gouvernement et les médias »…
France5: 22h.25.Bonsoir TLM et ngjm95
Merci pour les Info
Dimanche 27/04
TNT France 5
22h 25 à 23h 20 :
CAO BANG, Les soldats sacrifiés de l’IndochineCordialement
AnhTruc25 avril 2014 à 17h21 en réponse à : Récits de vietnamiens expatriés en France : idée d’un projet #159460@Ngoc_Chan 160494 wrote:
Bonsoir à tous,
Cela fait très longtemps que je n’ai pas posté sur ce forum alors que je suis inscrite depuis pas mal d’années maintenant.
Je ne sais pas si c’est l’endroit adéquat pour partager mon idée mais je me lance.
A l’époque où j’avais le temps de flâner sur ce site, il y a environ 8 ans, j’avais eu l’idée de me lancer dans un projet d’écriture autour de témoignages et récits de viêt kiêu vivant en France. Mon idée était la suivante : réunir un certain nombre d’anecdotes de vietnamiens arrivés en France dans les années 70 à 90, qu’ils soient drôles, tristes, effarants ou insolites et en faire un recueil à des fins de publication (avec l’accord des témoins). Le récit devait être court et faire transparaître le ressenti de ces personnes sur leur arrivée, leurs premiers mom
Bonsoir TLM
Bonsoir Ngoc-Chan
Bonne idée
Mais pourquoi limiter les arrivées dans les années 70 à 90 ?
Et pourquoi imposer un récit court ?
J’aimerais bien être le premier participant, seulement je suis arrivé en 61
Et mon récit risque d’être long
Bonne soirée
Cordialement
AnhTruc
Bonjour TLM
Je viens d’apprendre que notre ami Dông Phong a obtenu une « Mention honorable » au fameux Mainichi Contest (Osaka, Japon) avec son haïku ci-dessous :dans la nuit d’hiver
Chercher les mots oubliés
Au fond du trou noirToutes mes félicitaions
Et Bonne continuation à notre ami Dông Phong
Cordialement
Anh TrucBonjour TLM
Je viens d’apprendre la parution du 15è livre de notre ami Đông Phong.
Il s’agit de la traduction :Vénérable Thích Trí Siêu
Pensée Sentiment Corps
Une approche pratique du bouddhisme libérateur des souffrancesTraduction et annotations de
Nguyễn Tấn Hưng
Préface du
Lama Jigmé Thrinlé GyatsoMes félicitations et mes souhaits de réussite
Cordialement
Anhtruc
@cgen 159884 wrote:
Bonjour à tous,
je fais partie d’une association humanitaire qui se concentre sur la région de Tien Giang, et je suis en contact par tchat avec des vietnamiens. Je suis à la recherche d’un traducteur en ligne qui soit le plus proche possible de la réalité. En effet j’utilise le traducteur google ou celui-ci Dictionnaire français vietnamien en ligne | Traducteur français vietnamien | Francais – Vietnamien mais les traductions sont aléatoires.
J’ai essayé les liens de ce forum aussi mais ils datent de novembre 2005 et ne fonctionnent pas.
Est ce qu’une âme charitable pourrait m’aider svp?Bonjour cgen
Si ce sont des petites traductions, je pourrais éventuellement t’aider dans la limite de mes connaissances.
Cordialement
AnhTruc@HongTuyet 159803 wrote:
Chers amis,
Afin de faire un duo avec un ami lors d’un futur spectacle, j’aurais besoin d’une bonne traduction de cette chanson c’est pourquoi je me permets de faire appel à vos dons de traducteurs.
Merci d’avance pour votre aide
Amicalement
HongTuyetBonjour HongTuyet
Je propose une traduction suivante en espérant que d’autres la perfectionneraient.
Cordialement
AnhTrucVề Miền Tây
Vers (revenir, retour à) la région de l’ouest.Miền CẦN THƠ gạo trắng nước trong
La région de CẦN THƠ le riz (est) blanc l’eau (est) claire
Vui niềm vui ấm no cuộc sống
Vivre la vie heureuse et suffisante (rassasié et au chaud)
Miền ĐỒNG THÁP ruộng lúa mênh mông
La région ĐỒNG THÁP les rizières sont immenses
Yêu tình yêu thắm duyên mặn nồng.
Aimer d’un amour plein de charme et de chaleur.Ai qua TIỀN GIANG xuống phà Mỹ Thuận
Qui a passé par TIÊN GIAN descendant le bac de MỸ Thuận
Ai đi HÂU GIANG đến Bắc Cần Thơ
Qui va au HẬU GIANG arrivant au bac de Cần Thơ
Đi về MINH HẢI hay đi về KIÊN GIANG
Qui retourne à MINH HẢI ou à KHIÊN GIAN
Đi về SA ĐÉC hay là về AN GIANG.
Qui retourne à Sadec ou à AN GIANMiền Tây ơi, vựa lúa miền Nam hai mùa mưa nắng
Oh la région de l’ouest, le grenier du Sud, deux saisons : la pluie et le soleil (saison de pluie et saison sèche)
Miền Tây ơi, sông nước Cửu Long chín nhánh phù sa
Oh la région de l’ouest, le fleuve du MÉKONG neuf branches d’alluvions
Đất lành khắp chốn nở hoa
La terre en paix fleurie partout
Vung hồi đất sống mượt mà môi em.
La terre est vivante, tes lèvres voluptueusesVầng trăng lên theo bước chân đi
Le clair de lune suit nos pas
Qua đường quê mấy nhịp cầu tre
Traversant la route campagnarde, les ponts de bambou
Hàng cây xanh in bóng nghiêng che
La rangée des arbres verts projette son ombre incliné qui le cache
Quanh vườn ao đốm khuya lập lòe.
Autour du jardin du lac, les lucioles scintillent dans la nuit@AnhTruc 159427 wrote:
…….
Ðầu tiên là Đại học Cambridge, Hoa Kỳ, vào năm 1986, ghi thuật chi tiết việc kiến trúc Tử Cấm Thành vào thời Minh Thành Tổ, do Kiến trúc sư Nguyễn An, người Việt Nam đảm trách.
Tháng 9 năm 2008, Trung Tâm Nghiên Cứu Văn Hóa Việt Nam tại Little Saigon, California, cho xuất bản tác phẩm Việt Nam : Suối Nguồn Văn Minh Phương Ðông, của tác giả Du Miên. Ðề tài người Việt Nam vẽ kiểu, và xây Tử Cấm Thành Bắc Kinh chiếm ¼ nội dung tác phẩm.
Tháng 11 năm 2008, đài truyền hình ZDF Dokukanal ( Germany ) thực hiện bộ phim Tử Cấm Thành Bắc Kinh: Bản Di Chúc Của Một Bạo Chúa, một lần nữa làm sáng tỏ thêm về tác giả công trình kiến trúc đồ sộ bậc nhất thế giới này: Nguyễn An, một tù binh Việt Nam .
.
Bonjour TLM
Dommage que je n’ai rien trouvé en français qui relate l’histoire de NGUYEN AN, architecte vietnamien,énuque et prisonnier de guerre des chinois, qui a dessiné les plans et construit la cité interdite à Pékin.Une toute petite tentative de traduction;
– Pour commencer, l’université de Cambridge, EU, a relaté la construction de la Cité Interdite de Pékin, sous la direction de l’architecte NGUYEN AN, un vietnamien.
– au mois de septembre 2008, le centre de recherche de la culture vietnamienne au little Saigon, a publié : » Suối Nguồn Văn Minh Phương Ðông, de l’auteur Du Miên « . La discussion sur le vietnamien qui a dessiné et construit la Cité Interdite occupe 1/4 de la totalité de l’écrit.
– au mois de novembre 2008, la station TV ZDF Dokukanai (Gremany) qui a réalisé une série de films : » La Cité Interdite, le testament du monarque cruel « , a encore une fois glorifié le travail gigantesque de l’architecte NGUYỄN AN, un prisonnier de guerre des Chinois.Désolé, les forumeurs se contenteront du soutirage vietnamien, de cette série de films allemands.
Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
Une bonne nouvelle pour les bibliophiles qui s’intéressent particulièrement à l’histoire de notre pays, le VN.
Notre ami Dông Phong vient de publier son quatorzième livre :
Voici ce qu’il écrivait
Le manuscrit de cet ouvrage, qui constitue le premier fascicule de ma trilogie des « récits de voyages » des missionnaires jésuites Alexandre de Rhodes, Giovanni Filippo de Marini et Joseph Tissanier, a été rédigé en 2005, mais diverses circonstances ont empêché des éditeurs de le publier avant la Relation du P. de Marini. Monsieur Joseph Ouaknine a relevé le flambeau et a permis à ce livre de voir le jour.
J’ai donc le grand plaisir de vous annoncer la parution de mon quatorzième livre,Alexandre de Rhodes, s.j.
(1593-1660)
Histoire du royaume de TunquinRéactualisation et annotation de
Nguyễn Tấn Hưng
Préface de Philippe Papin
ISBN : 978-2-35664-087-1
Éd. Joseph Ouaknine, 408 pages
http://www.ouaknine.fr – [email protected]Souhaitons à tous
Bonne lecture
Cordialement
AnhTrucBonsoir TLM
Ce soir sur « LCP » à 22h
« Aventure en Indochine 1946-1954 »
Pour ceux qui ont raté les émissions dans le passé.
Bonne soirée
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 159178 wrote:
A toute l’équipe de ForumVietnam,
A mes amis,
A tous les membres et les visiteurs du forum@thuong19 159189 wrote:
l’equipe de Forumvietnam vous souhaite à vous et ceux qui vous sont chers de passer de bonnes fêtes de fin d’année 2013,et de commencer une nouvelle année 2014 avec beaucoup de joie, de bonheur et d’espérance.
@Shampoo 159113 wrote:
Bonjour, Hello,
I hope you can understand English.
(j’espère que tu parle Anglais. Je suis désolé, je ne parle pas Francais bien)I am searching for a present for my brother in-law who is Vietnamese and lives in France.
I am thinking about buying him a (beautiful) book about Vietnam. I prefer the language French or Vietnamese.
(Je cherche une livre pour mon beau-frère. Une livre au sujet de Vietnam. Avec photo’s etc. Language Vietnamien ou Francais.)
[TABLE= »class: gt-baf-table »]
[TR]
[TD][/TD]
[TD]
[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[/TABLE]The cost are 50 euro’s or above.
(Prix +/- 50 EUR)
I hope you guys know something.
(J’espere que tu sais quelle-que chose)
I live in Paris, so a shop will be fine too.
(J’habite a Paris, donc une magasine est okay aussi.)You can respond in French if you like
(Tu a reponde a Francais)
Thank you!
(Merci a toi!)Shampoo! :blush:
Bonjour Shampoo
Ton français est suffisant pour me comprendre.
Si tu habites Paris, un petit tour chez FNAC, et les livres sur le VN ne manquent pas.
Ou fais une petite recherche sur Google sur les librairies de vente en ligne,
Tu n’as que l’embarras du choix.
Cordialement
AnhTruc____________________________________________________________________
@Thu-Linh 159013 wrote:
Merci à tous pour vos gentilles réponses
Effectivement, enfant, j’appelais mes parents Ba et Me. Je voudrais graver cette phrase sur un bijoux (pour les fêtes
) , Ba mẹ ơi, con yêu Ba mẹ lắm. est donc un peu long, puis-je n’écrire que « Con yêu Ba mẹ lắm. »? ou dois-je conserver le « papa maman » au début par « politesse »
Merci, bon dimanche à vous
Thu-Linh
Bonjour TLM
Bonjour Thu Linh« Con yêu Ba Mẹ lắm » est correct ( B & M, majuscules)
Pas nécessaire de conserver papa maman au début.Bon dimanche
Cordialement
AnhTruc
______________________________________________________________________________________________________________________________
@Ti Ngoc 158974 wrote:
Bonsoir et Bienvenue Thu Linh sur Forum Vietnam!
Bonsoir bac anh Truc
ma mère me disait aussi : » mẹ thương con lắm «
Ti Ngoc
Bonsoir Ti Ngoc
Effectivement au Nord on dit « Thương » et on sud on dit plutôt « yêu » pour « aimer »
Mười thương
Một thương tóc bỏ đuôi gà
Hai thương ăn nói mặn mà có duyên.
Ba thương má lúm đồng tiền,
Bốn thương răng nhánh hạt huyền kém thua.
Năm thương cổ yếm đeo bùa,
Sáu thương nón thượng quai tua dịu dàng.
Bảy thương nết ở khôn ngoan,
Tám thương ăn nói lại càng thêm xinh.
Chín thương cô ở một mình,
Mười thương con mắt có tình với ai.Bonne soirée
cordialement
AnhTruc
___________________________________________________________________________________@Thu-Linh 158972 wrote:
Bonjour,
Je suis nouvelle sur le forum et ai besoin de votre aide :blush:
Je sais que le « je t’aime » se dit de manière différente selon la personne à qui l’on s’adresse. On entend souvent Anh yeu em et Em yeu anh, mais comment pourais-je dire « je vous aime » à mes parents?Merci d’avance
Thu-Linh
Bonjour Thu Linh
Sois la bienvenue dans ce forum
On dit aussi » je vous aime » à ses parents:
Ba mẹ ơi, con yêu Ba mẹ lắm.
Papa, maman, je vous aime beaucoup.Remarque: Ba ou Bố ou Cha ou Thày (papa) suivant les régions
ainsi que: Mẹ, má, Me etc….)Ecoutez une toute petite fille chanter cette belle chanson :
Je t’aime Grand mère.Cháu Yêu Bà – Xuân Mai [Official] – YouTube
Bà ơi bà cháu yêu bà lắm
(Grand mère, grand mère, je t’aime beaucoup)
tóc bà trắng màu trắng như mây
(tes cheveux sont blancs, comme la couleur blanche des nuages)
Cháu yêu bà cháu nắm bàn tay
(Je t’aime et je te prends la main)
khi cháu vâng lời cháu biết bà vui..
(Quand je t’écoute, je sais que tu es heureuse)Cordialement
AnhTruc
@shadow21 158859 wrote:
Je recherche comme cuir le riz blanc » comme il font aux Vietnam :Vietnam: « .
Pendant m’ont séjour j’ai beaucoup manger de Riz et j’aimerais savoir comme le cuir.
Pour pouvoir en manger chez moi, j’aimerais avoir vos astuces, recettes ou matériels._J’ai trouver un cuiseur à riz chez SEB et il y a un livre de recette.
:jap:
Bonjour
Au VN,
Maintenant je ne sais pas
Mais de mon temps, c’est à dire il y a un demi siècle, on n’avait pas d’auto cuiseur.
On lave très peu le riz pour ne pas enlever tous le son très nourrissant.
On le fait cuire dans beaucoup d’eau, deux à trois volumes d’eau pour un volume de riz.
On le porte à ébullition.
Si l’on veut un riz assez sec et croquant, on arrête juste à l’ébullition, on décante tout l’eau, on remue bien le riz, et on termine à cuire le riz à feu doux.
Si l’on veut un riz assez mou, on prolonge un tout petit peu l’ébullition, question d’expérience.
L’eau décantée après l’ébullition s’appelle « eau de riz » « nước cơm » très bon à boire pour arrêter la diarrhée.
D’ailleurs dans les familles pauvres, le « nước cơm » remplace le lait trop cher, pour allaiter les bébés.
Cordialement
AnhTruc______________________________________________________________________________________
-
AuteurMessages