Aller au contenu

alex70

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 19)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Un bon dictionnaire (récent) franco ou anglo-vietnamien ? #146670

    VDICT est un bon dico mais je le trouve franchement dépassé. Par exemple il ne connait pas « nhà hàng » alors qu’il semble être le mot le plus communément utilisé pour signifier « restaurant ». Aussi il pense toujours que « máy tính » est une calculatrice tandis qu’il est aussi le mot le plus utilisé pour signifier un ordinateur. Je tire mes sources du google vietnamien qui permet de savoir à combien de millions sont utilisés les mots.

    en réponse à : Accents par forcément respectés ? #146380

    @Bao Nhân 143057 wrote:

    Ça dépend ! Car même si vous prononcez mal tel et tel mot mais si la phrase est bien composée, alors les gens arrivent quand-même à vous comprendre.

    Exemple :

    – tôi đi gặp cô nàng đó hôm qua ( je suis allé voir cette fille-là hier )

    – tôi cọ đi gặp cô nàng đó hôm qua ( je suis allé voir cette fille-là hier )

    – ( ici c’est avec accent de Huế, alors dans ce cas les mots cỏ et đỏ ne pourraient pas être herbe et couleur rouge ) tôi cỏ đi gặp cô nàng đỏ hôm qua ( je suis allé voir cette fille-là hier)

    – tôi đi gặp cô nàng đó hôm qua ( je suis allé voir cette fille-là hier )

    Enfin, si vous n’étiez pas habitués à l’accent américain, alors vous auriez aussi du mal à comprendre lorsque vous les entendez prononcer « I can » ou « I can’t » car ça s’entendent presque identique. Mais parfois pour être bien compris, certains disent « No, I can’t ! » au lieu de « I can’t » tout court.

    Merci pour l’exemple. Donc les différences d’accents au nord,sud, centre se font aussi sur les tons ? Ce qui veut dire que si on est pas de la région, il vaut mieux que le contexte de la phrase soit évident :=)

    DédéHeo, oui j’ai bien entrevu le lien entre / et , et le ~ et le ?, c’est bien de cela dont tu parles ? Mais y-a-t-il un lien au delà de la prononciation, c’est à dire dans le sens des mots ? Par exemple le ton ~ consacré à tel ou tel catégorie de mots, ? à une autre etc ?? je ne crois pas, mais j’aime bien étudier les langues et me poser ce genre de questions. Y-a-il une sorte de règle ?? On pourrait croire que non, par exemple avec le mot « dưới » qui se prononce vers le haut mais qui veut dire sous/dessous …

    en réponse à : Accents par forcément respectés ? #146369

    Merci pour la réponse. Je viens de faire une vidéo sur youtube avec deux phrases prononcées par la personne de mes enregistrements. Est-ce que vous pouvez me dire si c’est un vietnamien correcte, parce que j’aimerais m’en servir pour mon apprentissage. J’ai entouré ce qui me parait suspect, c’est à dire le « tôi » à la même hauteur que « có », et « bộ » à la même hauteur que « đi ». Pourtant « có » devrait se prononcer plus haut que « tôi » et « bộ » plus bas que « đi », mais à mon oreille, le même ton est utilisé sur l’enregistrement.
    vidéo YouTube
    SVP, tenez-moi au courant.

    en réponse à : Accents par forcément respectés ? #146365

    Salut Lucio, merci pour ta réponse. Je suppose que ta femme est d’origine vietnamienne. La mienne est russe, et donc, ne m’aide pas beaucoup :=) Ca fait un bon mois que je m’y suis mis et je dois dire que je progresse beaucoup, mais en même temps j’y consacre beaucoup de temps et j’ai une bonne oreille parce que je suis musicien depuis ma petite enfance. Je crois que la plus grande difficulté au delà des tons, c’est le fait que la langue soit monosyllabique. Pour former plein de mots il faut associer des syllabes que l’on connait déjà avec un sens différent, ca peut paraître confus. Et ensuite c’est sur, une oreille musicale ca aide !!!
    Néanmoins, si un vietnamien d’origine pouvait m’en dire plus sur les libertés prises par rapport aux tons. C’est pas évident de trouver des infos un peu pointu sur le sujet.

    en réponse à : Les bons restaurants de Ho-Chi-Minh ! #146044

    @AlexPhap 142628 wrote:

    Alex70 > faut que tu me donnes plus d’infos car je vois même pas où est le cirque !
    District, quartier, ou rue si possible ?

    Autant pour moi. Alors le nom de la rue est « phạm ngũ lão ». Le cirque se trouve au bout de cette rue mais dans la direction opposée au ben thanh market. Sur google earth on voit très bien le chapiteau du cirque vu du ciel.
    D’ailleurs sur le rond point au bout de cette même rue, juste à 150 mètre du cirque, il y a une pizzeria, on peu pas la loupé, on voit de loin que c’est une pizzeria, j’aimerais bien savoir si justement les pizzas sont bonnes là bas. Même si je serais pas sur HCM avant quelques mois …

    PS : je crois que le restau n’est pas ouvert à midi … du moins les fois où je suis passé à cette heure ci il n’y avait rien.

    en réponse à : Les bons restaurants de Ho-Chi-Minh ! #146034

    @AlexPhap 142602 wrote:

    Merci Alex ! (quel beau prénom ;))
    Peux-tu donner l’adresse complète ? (car google ne trouve pas le restaurant)

    Ce restaurant est situé juste en face de l’entrée du cirque, tu ne peux pas te tromper. Il y a juste à côté un autre restautant où ils font des pizzas, mais il n’y avait jamais personne.
    Je suis un peu d’accord avec toi quand tu dis qu’un restaurant ca n’est pas que ce qu’il y a dans l’assiette, bien que ca reste important non ? :=)

    en réponse à : Les bons restaurants de Ho-Chi-Minh ! #146017

    Salut, lors de mon dernier séjour à HCM on est revenu 3 ou 4 fois dans le même restau tellement on en était content. Il s’appel ‘Thiên Thú Quán’ et se situe à côté du quartier des backpakers juste en face de l’entrée du grand cirque. On peu manger à l’intérieur mais il y a des tables à l’exterieur et c’est beaucoup plus sympas. La carte était énorme donc je crois qu’ils font un de tout, mais que oriental si je me souviens bien. Le personnel était à chaque fois très attentionné et il y a aussi une jeune femme qui est peut être la gérante ou bien sa fille et qui parle très bien anglais. Très bonne adresse , on s’est régalé à chaque fois et pour deux fois rien sur l’addition. Sortes de petits saucissons epicés et cacahète offerts pour l’apéro.

    en réponse à : ne comprend/trouve pas un un mot #145739

    Merci AnhTruc, quand j’aurais un meilleur niveau, je crois que ta liste va m’être précieuse !

    en réponse à : ne comprend/trouve pas un un mot #145708

    @DédéHeo 142208 wrote:

    j’aimerais bien un cour du Sud car je ne connaissais pas ce « vo » pour « vao ». C’est « officiel  » ou c’est du patois local ?

    moi entrer maison possible non
    si tu enlèves « entrer ; le verbe, la phrase n’a plus de sens comme dit CEP

    je connaissais « nha vo chu » = maison sans patron = maison abandonnée

    Salut, tu peux retrouver la vidéo ici : Asking Questions in Vietnamese – YouTube

    VictoriaVickyNguyen, la personne qui en est l’auteur, en a posté une 20ene, je l’ai trouve vraiment qualitative, quel chance de retrouver ca sur youtube.

    en réponse à : ne comprend/trouve pas un un mot #145655

    @cep 142194 wrote:

    Salut,

    D’abord, « vô » (sud) = « vào » (nord) = entrer. Rentrer = « vê` (nhà) ».

    « Vô » est l’unique verbe de cette phrase, si tu l’enlèves, la phrase n’en est plus une, je ne comprends donc pas ton interrogation…

    Attention, à ne pas confondre avec la préposition « vô » qui signifie « sans » / « non » (ex : vô hi`nh = sans image = invisible)

    ah oui ca fait plus de sens maintenant, sachant que les dictionnaires sont fait avec le dialectes du nord je suppose.
    Pour le verbe je voulais dire que je me doutais bien que vô en était un parceque les autres mots de la phrase n’en sont pas.
    Merci à vous deux en tous cas.

    en réponse à : ne comprend/trouve pas un un mot #145653

    Merci beaucoup ! j’ai pourtant deux dictionnaires, dont un collins, mais aucun des deux n’a pu me proposer un lien avec vào ni même indiquer que vô peut vouloir dire entrer.

    Je crois que j’avais vu une vidéo avec un mec du suc qui démontrait les différences tonales sur une une même syllabe et moi je n’y entendais aucune différence LoL Je crois que ca doit être de ca la difficulté dont vous parlez.
    C’est vrai que sur les vidéos de cours que l’on trouve sur youtube (y en a plein c’est cool !) , ils font un effort de prononciation qui j’imagine n’est plus fait dans la vie réelle.
    Moi ce qui je trouve le plus, et je ne suis qu’au début de l’apprentissage, ce n’est pas vraiment la différence d’accent, mais c’est de retrouver un peu partout du vocabulaire différent pour désigner la même chose. Etant débutant je ne sais pas quel version retenir.

    Salut,
    désolé, j’espère que je ne pollue pas le forum avec mes question similaires.
    Donc voilà j’ai trouvé plein de vidéos intéressanteq pour apprendre la langue et la fille qui les a enregistré dit qu’elle est de Dallat et qu’elle utilise donc le dialect du sud, celui que je préfère apprendre.
    Est-ce que vous pouvez me dire si le dialect entre Dallat et HCMC est le même ?
    Par exemple pour dire « seconde », la fille emploi « dây » et pour « heure », elle dit « tiéng », ce qui est pas mal différent de ce qu’on trouve dans le dictionnaire. Est-ce que c’est bien ce qu’on dit à HCMC aussi ?

    Merci mille fois !

    Arf, j’étais persuadé que ce n’était pas le nord parce que pour pas mal de verbes mes dictionnaires (qui sont tous du nord je présume) me proposent d’autres traductions.

    Merci DédéHeo pour toutes tes informations utiles. Je n’avais pas pensé aux bibliothèque alors je vais allez y faire un tour demain et peut-être qu’ils auront des trucs intéressant.
    Mais j’ai le sentiment que je vais devoir faire ma propre méthode parce que l’on est nettement plus attiré par le sud du pays que par le nord. Il y a pas mal de vidéos intéressantes sur youtube et notamment une 20ène de vidéos de Donna qui semble parler le dialecte du sud.
    N’empêche c’est fou les différences que l’on peut trouver pour une même langue. Avec le dico collins FR-VIET et qui propose un exemple de prononciation pour chaque mots, les jours de la semaine sont prononcés à l’inverse de tout ce que j’ai entendu avant : En général c’est ton montant-ton moyen (ex: to(/) ba(-)), mais là la fille prononce avec un ton grave et un ton moyen, rien à voir donc. Qui croire, quoi apprendre … ???

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 19)