The Curse of the Were-Nem Chua
Quand ils sont vraiment d'accord ils disent "được rồi" = "ça marche".
Merci DéDéHeo ^^ J'ai tombé par hasard sur ce forum et je le trouve très intéressant.
Echanges tres interessants...
On remarque que si le signifiant ("Không"...) est toujours evite par delicatesse, le signifie emprunte le plus souvent avec delicatesse le langage non verbal (une discrete moue...), ou une expression orale affectueuse ou humouristique ("Thôi đi cha (bà) nội" ...) ; ce qui maintient les liens entre les interlocuteurs malgre la negation, tout en ouvrant la possibilite d'un compromis. C'est probablement, dans une dynamique de groupe (famille, village, nation...) qui embrasse la societe vietnamienne, a travers cette strategie de non-rupture, le ciment de son unité et de sa permanence.
Permettez moi sur ce point de me referer a ces quelques celebres mots d'un immense poete, chantes peu de temps apres le Tết Mậu Thân par Khánh Ly, que nous aimons tous :
Từ Bắc vô Nam nối liền nắm tay
Ta đi từ đồng hoang vu vượt hết núi đồi
Vượt thác cheo leo, tay ta vượt đèo
Từ quê nghèo lên phố lớn nắm tay nối liền
Biển xanh sông gấm nối liền một vòng tử sinh
Dernière modification par bruno kermarec ; 19/10/2009 à 12h03.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))