Aller au contenu

Xin các bạn nói chuyến với BenP tiếng Việt !

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien) Xin các bạn nói chuyến với BenP tiếng Việt !

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 73 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4534

      Xin chào tất cả mọi người !

      Ben hy vọng các bạn có khỏe !

      Tai vì Ben muốn học tiếng Việt nhiều hơn (Ben bát đầu học tiếng Việt thắng 5, năm 2007, với các bạn Việt Nam, nhưng mà chưa đi trương dai học và chưa có giào viện…), Ben nghĩ Ben nên đi forum này và nói chuyến với các anh chị…

      Ben có thể việt tiếng Việt một chút, và đọc, nhưng mà chưa hiểu tất cả, tai vì Ben chưa biết câu và từ Việt Nam nhiều…
      Ben cũng biết nói một chút, nhưng mà chưa hiểu khi các người Việt nói… Nói nhanh quá !!!

      Ben thích viết nhiều hơn tai vì Ben có thể đi từ từ và đọc các cấu (rất là quan trọng !).

      Ben mời các bạn giúp Ben việt lại khi Ben viết sai…

      Ben hy vọng các bạn sẽ viết cho Ben dễ làm… Ben không biết từ nhiều…

      Ben cũng được các bạn viết từ Việt Nam – Pháp : Ben có thể học từ mới…

      Cảm ơn rất là nhiều !

    • #79802

      BenP;69503 wrote:
      Xin chào tất cả mọi người !
      BenP;69503 wrote:
      Ben hy vọng các bạn có khỏe !

      (1)Tai vì Ben muốn học tiếng Việt nhiều hơn (Ben bát đầu học tiếng Việt (2) thắng 5, năm 2007, (3)với các bạn Việt Nam, nhưng mà chưa đi trương (4) dai học và chưa có (4)giào viện…), (4) Ben nghĩ Ben nên đi forum này và nói chuyến với các anh chị…

      (5) Ben có thể việt tiếng Việt một chút, và đọc, nhưng mà chưa hiểu tất cả, (6) tai vì Ben chưa biết câu và từ Việt Nam nhiều…
      (7) Ben cũng biết nói một chút, nhưng mà chưa hiểu khi các người Việt nói… Nói nhanh quá !!!

      Ben thích viết nhiều hơn tai vì Ben có thể đi từ từ và đọc các cấu (rất là quan trọng !).

      (8) Ben mời các bạn giúp Ben việt lại khi Ben viết sai…

      (9) Ben hy vọng các bạn sẽ viết cho Ben dễ làm… Ben không biết từ nhiều…

      (10)Ben cũng được các bạn viết từ Việt Nam – Pháp : Ben có thể học từ mới…

      (11)Cảm ơn rất là nhiều !

      Chào Ben,

      Tuy rằng ngôn ngữ cuả Ben con hơi ngây thơ một chút, mà theo như anh thì vậy cũng cho là trình độ cuả Ben khá lắm rồi, tại vì Ben mới sang sống ở bên Việt Nam được không bao lâu mà lại.

      (1) Tai vì Ben muốn học tiếng Việt nhiều hơn = Tại vì Ben muốn học tiếng việt thêm (tiếng Việt : không nên viết bằng chữ hoa = pas de majuscule).

      (2) thắng 5 =tháng 5

      (3)với các bạn Việt Nam = với các bạn người Việt Nam.

      (4) Ben nghĩ Ben nên đi forum này và nói chuyến với các anh chị… = vì vậy Ben nghĩ rằng mình phải đến trên diễn đàn này để có dịp được giao lưu bằng tiếng việt với anh chị và các bạn

      (5) Ben có thể vit tiếng Việt một chút, và đọc, nhưng mà chưa hiểu tất cả = Ben chưa hiểu tiếng vit nhiều cho lắm, thỉ có mới bắt đầu biết viết và biết đọc được một chút thôi (écrire = viết non vit : pas de point mais avec un accent gràve)

      (6) tai vì Ben chưa biết câu và từ Việt Nam nhiều… = ti vì Ben chưa có đầy đủ từ vựng tiếng Việt cho lắm (ti : avec un point, sinon ça signifie oreille)

      (7) Ben cũng biết nói một chút, nhưng mà chưa hiểu khi các người Việt nói… Nói nhanh quá = nói thì Ben cũng thể biết nói một chút, mà nghe thì hơi khó hiểu, tại vì người Việt Nam nói rất nhanh

      (8) Ben mời các bạn giúp Ben việt lại khi Ben viết sai… =vì vậy hy vọng là các bạn sẽ giùm sửa chữa cho nếu mà thấy Ben viết sai

      (9) Ben hy vọng các bạn sẽ viết cho Ben dễ làm… Ben không biết từ nhiều = Xin yêu cầu các bạn giảng cho Ben một cách đơn giản và dễ hiểu, tại vì trinh độ tiếng việt cuả Ben con kém lắm

      (10)Ben cũng được các bạn viết từ Việt Nam – Pháp : Ben có thể học từ mới (là je ne comprend pas du tout ce que tu voulais dire par-là)

      (11)Cảm ơn rất là nhiều = trước hết xin cảm ơn các bạn rất nhiều

    • #79804
      Bao Nhân;69510 wrote:
      Chào Ben,

      Tuy rằng ngôn ngữ cuả Ben con hơi ngây thơ một chút, mà theo như anh thì vậy cũng cho là trình độ cuả Ben khá lắm rồi, tại vì Ben mới sang sống ở bên Việt Nam được không bao lâu mà lại.

      (1) Tai vì Ben muốn học tiếng Việt nhiều hơn = Tại vì Ben muốn học tiếng việt thêm (tiếng Việt : không nên viết bằng chữ hoa = pas de majuscule).

      (2) thắng 5 =tháng 5

      (3)với các bạn Việt Nam = với các bạn người Việt Nam.

      (4) Ben nghĩ Ben nên đi forum này và nói chuyến với các anh chị… = vì vậy Ben nghĩ rằng mình phải đến trên diễn đàn này để có dịp được giao lưu bằng tiếng việt với anh chị và các bạn

      (5) Ben có thể vit tiếng Việt một chút, và đọc, nhưng mà chưa hiểu tất cả = Ben chưa hiểu tiếng vit nhiều cho lắm, thỉ có mới bắt đầu biết viết và biết đọc được một chút thôi (écrire = viết non vit : pas de point mais avec un accent gràve)

      (6) tai vì Ben chưa biết câu và từ Việt Nam nhiều… = ti vì Ben chưa có đầy đủ từ vựng tiếng Việt cho lắm (ti : avec un point, sinon ça signifie oreille)

      (7) Ben cũng biết nói một chút, nhưng mà chưa hiểu khi các người Việt nói… Nói nhanh quá = nói thì Ben cũng thể biết nói một chút, mà nghe thì hơi khó hiểu, tại vì người Việt Nam nói rất nhanh

      (8) Ben mời các bạn giúp Ben việt lại khi Ben viết sai… =vì vậy hy vọng là các bạn sẽ giùm sửa chữa cho nếu mà thấy Ben viết sai

      (9) Ben hy vọng các bạn sẽ viết cho Ben dễ làm… Ben không biết từ nhiều = Xin yêu cầu các bạn giảng cho Ben một cách đơn giản và dễ hiểu, tại vì trinh độ tiếng việt cuả Ben con kém lắm

      (10)Ben cũng được các bạn viết từ Việt Nam – Pháp : Ben có thể học từ mới (là je ne comprend pas du tout ce que tu voulais dire par-là)

      (11)Cảm ơn rất là nhiều = trước hết xin cảm ơn các bạn rất nhiều

      ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

      Bonjour Bao Nhan,

      -Ta correction est parfaite,trop parfaite pour que Ben puisse te suivre.Il ne sait pas encore courrir les 100m en 10s.
      -Pour le moment il est préférable qu’il apprenne le vietnamien populaire avant d’attaquer le vietnamien littéraire.
      -A mon avis il faut, avant tout, qu’il apprenne à maitriser les 6 types d’accent utilisés en écriture vietnamienne pour pouvoir maitriser les prononciations(Viết et Việt ne se prononcent pas pareil et n’ont pas le meme sens)
      -Pour le moment il écrit le vietnamien comme un enfant Vietnamien de 10 ans et c’est déjà formidablement bien.Il y a peu de petits Français de 10 ans qui écrivent le français aussi bien que Ben écrit le vietnamien.Continue Ben , tu arriveras, j’en suis sur.

      -Traduction de (10):Ben reçoit également du courrier des amis vietnamiens et français.

      Trinh Dung

    • #79806
      Lea
        BenP;69503 wrote:
        Xin chào tất cả mọi người !

        Ben hy vọng các bạn (có : à supprimer) khỏe !

        Ti vì Ben muốn học tiếng Việt nhiều hơn (Ben bt đầu học tiếng Việt tháng 5, năm 2007, với các bạn Việt Nam, nhưng mà chưa đi trưng đại học và chưa có giáo viên…), Ben nghĩ Ben nên đi (plutôt « lên » ou « vào ») forum này và nói chuyn với các anh chị…

        Ben có thể viết tiếng Việt một chút, và đọc, nhưng mà chưa hiểu tất cả, ti vì Ben chưa biết câu và từ Việt Nam nhiều…
        Ben cũng biết nói một chút, nhưng mà chưa hiểu khi các (các : à supprimer car le pluriel est sous-entendu, à mon avis ; sinon je préférerais « những ») người Việt nói… Nói nhanh quá !!!

        Ben thích viết nhiều hơn ti vì Ben có thể đi từ từ và đọc các câu (rất là quan trọng !).

        Ben mời các bạn giúp Ben viết lại khi Ben viết sai…

        Ben hy vọng các bạn sẽ viết cho Ben dễ làm (« dễ hiểu », je suppose ?)… Ben không biết từ nhiều…

        Ben cũng được các bạn viết từ Việt Nam – Pháp (moi pas comprendre) : Ben có thể học từ mới…

        Cảm ơn rất nhiều ! (là : à supprimer)

        Chào Ben,

        Ben chưa theo trường lớp nào mà viết tiếng Việt (oui, majuscule, à la différence du français) thế là khá rồi. Đọc câu Ben Viết, tôi thấy Ben có vẻ nắm (maîtriser) ngữ pháp tương đối tốt (không có lỗi « syntaxe » hay lỗi vị trí của từ), chỉ cần chú ý hơn nữa về dấu (accents).

        Tôi nghĩ Ben đã có lý khi lên diễn đàn này để thực hành tiếng Việt, mọi người cũng như tôi sẵn sàng giúp đỡ Ben.

        Tôi hy vọng những câu tôi viết không quá khó đối với Ben, nhưng nếu có gì không hiểu, Ben đừng ngại, cứ hỏi, tôi sẽ giải thích cho Ben.

      • #79807
        trinhdung;69513 wrote:
        Il y a peu de petits Français de 10 ans qui écrivent le français aussi bien que Ben écrit le vietnamien.Continue Ben , tu arriveras, j’en suis sur.

        -Traduction de (10):Ben reçoit également du courrier des amis vietnamiens et français.

        Trinh Dung

        Je dirais même que beaucoup de Viet Kieu nés en France n’écrivent pas aussi bien que notre Ben.

        PS : merci pour la traduction N° 10

        BN

      • #79812
        Léa;69515 wrote:
        Ben chưa theo trường lớp nào mà viết tiếng Việt (oui, majuscule, à la différence du français)

        Cảm ơn Léa. Vậy thì không phải là Ben mà tự mình là người hiểu lầm.

        PS : sao ở Hà Nội còn lụt không, hay là cạn rồi ?

        BN

      • #79826
        Lea

          Léa biết anh Bảo Nhân chiếu theo tiếng Pháp nên nghĩ chữ Việt ở đây không viết hoa, nhưng một số règles typographiques của tiếng Việt hơi khác.

          P.S. : Cảm ơn anh Bảo Nhân đã quan tâm, hiện tại vẫn đang là Hà Lội icon7.gif

        • #79835

          Ben ơi, lâu quá không gặp nhỉ? Ben viết tiếng Việt tốt đấy, cố gắng lên nhé!:wink2:

        • #79851
          BenP;69503 wrote:
          Xin chào tất cả mọi người !

          Ben hy vọng các bạn có khỏe !

          Tai vì Ben muốn học tiếng Việt nhiều hơn (Ben bát đầu học tiếng Việt thắng 5, năm 2007, với các bạn Việt Nam, nhưng mà chưa đi trương dai học và chưa có giào viện…), Ben nghĩ Ben nên đi forum này và nói chuyến với các anh chị…

          Ben có thể việt tiếng Việt một chút, và đọc, nhưng mà chưa hiểu tất cả, tai vì Ben chưa biết câu và từ Việt Nam nhiều…
          Ben cũng biết nói một chút, nhưng mà chưa hiểu khi các người Việt nói… Nói nhanh quá !!!

          Ben thích viết nhiều hơn tai vì Ben có thể đi từ từ và đọc các cấu (rất là quan trọng !).

          Ben mời các bạn giúp Ben việt lại khi Ben viết sai…

          Ben hy vọng các bạn sẽ viết cho Ben dễ làm… Ben không biết từ nhiều…

          Ben cũng được các bạn viết từ Việt Nam – Pháp : Ben có thể học từ mới…

          Cảm ơn rất là nhiều !

          Salut BenP,

          Quel bel effort ! (Il faudrait que je m’y mette moi aussi, mais j’ai un peu la « cosse »…)

          En tout cas, j’ai presque tout compris car je sais très bien imaginer les mots que je connais pas selon le sens de la phrase ! Moi aussi, il me manque pas mal de vocabulaire vietnamien, mais je soigne cela petit à petit !

          Ravie de te lire, même si je ne comprends pas tout ! :bigsmile:

        • #79858
          Bao Nhân;69516 wrote:
          Je dirais même que beaucoup de Viet Kieu nés en France n’écrivent pas aussi bien que notre Ben.

          PS : merci pour la traduction N° 10

          BN

          ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

          Tu l’as remarqué aussi, il y en a meme qui ne savent écrire ni le vietnamien ni le français .
          -Tu l’as lu,BenP, le beau compliment que Bao Nhan t’a fait.
          Il me semble que tu es de Nam Định,est-ce que tu maitrises le parlé du sud Vietnam?

          Trinh Dung

        • #79881
          trinhdung;69572 wrote:
          Il me semble que tu es de Nam Định,est-ce que tu maitrises le parlé du sud Vietnam?

          Trinh Dung

          Chào trinhdung,

          Non, c’est mes parents qui son nés à Nam Định. Moi, je suis plutôt, comme Thuong, un ngoại kiều gốc Việt.
          Oui, je peux aussi parler avec l’accent du Sud et du Centre.

          BN

        • #79945

          Trước, Ben muốn cảm ơn bà BuuHoa, cô Lea, cô Anne1980, anh Bao Nhân, và anh TrinhDung trả lơi cho Ben nhé !

          Ben viết lâu quá… và đọc lâu hơn !!! Ben cố gắng hiểu tất cả, nhưng mà chưa thể… Ben có câu hởi cho các bạn…

          Bao Nhân;69510 wrote:
          Tuy rằng ngôn ngữ cuả Ben con hơi ngây thơ một chút, mà theo như anh thì vậy cũng cho là trình độ cuả Ben khá lắm rồi, tại vì Ben mới sang sống ở bên Việt Nam được không bao lâu mà lại.

          Ben xin lỗi : Ben không hiểu đó…

          Bao Nhân;69510 wrote:
          (1) Tai vì Ben muốn học tiếng Việt nhiều hơn = Tại vì Ben muốn học tiếng việt thêm (tiếng Việt : không nên viết bằng chữ hoa = pas de majuscule).

          Đúng rồi :
          – nhiều hơn = sai
          – thêm = đúng

          – thêm = giông khi Ben hỏi « cơm thêm » (= un peu plus de riz)

          Bao Nhân;69510 wrote:
          (4) Ben nghĩ Ben nên đi forum này và nói chuyến với các anh chị… = vì vậy Ben nghĩ rằng mình phải đến trên diễn đàn này để có dịp được giao lưu bằng tiếng việt với anh chị và các bạn

          Cảm ơn anh !
          Anh có thể viết lại tiếng Pháp, tại vì Ben hiểu ít…
          Có vocabulaire (tiếng Việt vocabulaire = ?) em không hiểu…

          Bao Nhân;69510 wrote:
          (7) Ben cũng biết nói một chút, nhưng mà chưa hiểu khi các người Việt nói… Nói nhanh quá = nói thì Ben cũng thể biết nói một chút, mà nghe thì hơi khó hiểu, tại vì người Việt Nam nói rất nhanh

          Ben muốn biết :

          – nghe = ecouter ?
          – thì hơi = ?

          Bao Nhân;69510 wrote:
          (8) Ben mời các bạn giúp Ben việt lại khi Ben viết sai… =vì vậy hy vọng là các bạn sẽ giùm sửa chữa cho nếu mà thấy Ben viết sai

          – vì vậy = ?
          – giùm = giúp ? (quelle est la difference ?)

          Bao Nhân;69510 wrote:
          (9) Ben hy vọng các bạn sẽ viết cho Ben dễ làm… Ben không biết từ nhiều = Xin yêu cầu các bạn giảng cho Ben một cách đơn giản và dễ hiểu, tại vì trinh độ tiếng việt cuả Ben con kém lắm

          – cầu = ?
          – con kém lắm = ? (= a ameliorer ?)

          Bao Nhân;69510 wrote:
          (10)Ben cũng được các bạn viết từ Việt Nam – Pháp : Ben có thể học từ mới (là je ne comprend pas du tout ce que tu voulais dire par-là)

          Tại vì Ben viết « từ » = « mot » (tiếng Pháp), nhưng mà Ben biết rồi cái này sai… « Mot » = ? (tiếng Việt)

          Bao Nhân;69510 wrote:
          (11)Cảm ơn rất là nhiều = trước hết xin cảm ơn các bạn rất nhiều

          « Trước hết » = avant de finir (c’est tres poli)… Cảm ơn !

          trinhdung;69513 wrote:
          -Pour le moment il écrit le vietnamien comme un enfant Vietnamien de 10 ans

          Đúng rồi : tại vì Ben chưa có « vocabulaire » nhiều, Ben phải viết và nói tiếng Việt « em bé »… Ben muốn tất cả mọi người hiểu Ben trước… sau đó, Ben sẽ biết tiếng Việt thêm…

          Các bạn có thể xem Ben luôn luôn viết cầu với « mots » giông… Ben muốn học « mots » khác !

          Léa;69515 wrote:
          Chào Ben,

          Ben chưa theo trường lớp nào mà viết tiếng Việt (oui, majuscule, à la différence du français) thế là khá rồi. Đọc câu Ben Viết, tôi thấy Ben có vẻ nắm (maîtriser) ngữ pháp tương đối tốt (không có lỗi « syntaxe » hay lỗi vị trí của từ), chỉ cần chú ý hơn nữa về dấu (accents).

          Tôi nghĩ Ben đã có lý khi lên diễn đàn này để thực hành tiếng Việt, mọi người cũng như tôi sẵn sàng giúp đỡ Ben.

          Tôi hy vọng những câu tôi viết không quá khó đối với Ben, nhưng nếu có gì không hiểu, Ben đừng ngại, cứ hỏi, tôi sẽ giải thích cho Ben.

          Ben cảm ơn cô tại vì cô mời Ben cố gắng học tiếng Việt thêm…
          Ben không hiểu tất cả, nhưng mà hiểu « essentiel »…

          anne1980;69545 wrote:
          Ben ơi, lâu quá không gặp nhỉ? Ben viết tiếng Việt tốt đấy, cố gắng lên nhé!:wink2:

          Cảm ơn cô !

          Đúng rồi, lâu quá !!!

          Bây giờ, tiếng Việt cửa Ben giỏi hơn, nhưng mà chưa tốt…
          Từ năm qua, Ben phát triển… Đến năm sau, Ben hy vọng Ben sẽ có thể nói tiến Việt bình thường…

          Anne đang làm gì, bây giờ ? Có bạn trai chưa ? (hi hi hi !)
          Anne rất là đẹp gái, và Ben biết rồi cô đang hạnh phúc rồi !!!

          Cảm ơn Anne « pour tes encouragements » !

          Buuhoa;69565 wrote:
          En tout cas, j’ai presque tout compris car je sais très bien imaginer les mots que je connais pas selon le sens de la phrase ! Moi aussi, il me manque pas mal de vocabulaire vietnamien, mais je soigne cela petit à petit !

          Đúng : Ben viết dễ hiểu, với « mots » không khó… nhưng mà cái này không phải tiếng Việt… Đó là tiếng Việt cửa con bón tưởi !!!

          Ouf…
          Ben đã cần hai mười phút cho viết cái này !!!

          Cảm ơn các bạn nhiều lắm !

        • #79956
          Bao Nhân;69510 wrote:
          Chào Ben,

          Tuy rằng ngôn ngữ cuả Ben con hơi ngây thơ một chút, mà theo như anh thì vậy cũng cho là trình độ cuả Ben khá lắm rồi, tại vì Ben mới sang sống ở bên Việt Nam được không bao lâu mà lại.

          Traduction : Bien que ton vocabulaire paraisse encore un peu rudimentaire, mais je dois considérer que même à ce niveau c’est déjà une belle performance. Car vu que tu vis au Vietnam depuis pas si longtemps.

          Bao Nhân;69510 wrote:
          (4) vì vậy Ben nghĩ rằng mình phải đến trên diễn đàn này để có dịp được giao lưu bằng tiếng việt với anh chị và các bạn

          Traduction : C’est pourquoi je pense qu’il faut que je me rende sur ce forum pour trouver des occasions de converser avec vous en vietnamien.

          Bao Nhân;69510 wrote:
          nói thì Ben cũng thể biết nói một chút, mà nghe thì hơi khó hiểu, tại vì người Việt Nam nói rất nhanh

          Traduction : Oralement, j’arrive quand-même à m’exprimer un peu. Mais à les écouter, alors là, c’est un peu difficile à comprendre, parce que les Vietnamiens parlent trop vite.

          Dans ce contexte, « nghe » signifie : à écouter parler ou en écoutant parler…

          Le fait que le verbe « parler » et le sujet y ont été omis : en fait c’est juste pour éviter la redondance. Car de toute façon, ils seront exprimés dans la phrase suivant : « tại vì người Việt Nam nói rất nhanh » = parce que les Vietnamiens parlent trop vite.

          Sinon, tu pourrais aussi dire : « mà nghe người ta nói thì hơi khó hiểu, tại vì người Việt Nam nói rất nhanh » = Mais à écouter les gens parler, alors là, c’est un peu difficile à comprendre, parce que les Vietnamiens parlent trop vite.

          Bref, personnellement, je pense que ce n’est pas nécessaire d’y rajouter « người ta nói« .

          thì hơi = c’est un peu ou relativement…

          vì vậy = c’est pourquoi ou c’est pour ça…

          giùm = avoir de la gentillesse ou aimabilité de…

          Ex : « vì vậy hy vọng là các bạn sẽ giùm sửa chữa cho nếu mà thấy Ben viết sai = c’est pourquoi, j’espère que vous ayez de la gentillesse de le corriger des que vous voyez une faute d’orthographe dans mes écrits…

          giúp = aider ou donner un coup de main ou venir au secours etc.

          BN

        • #79958

          Bonjour BenP !

          Une leçon de vietnamien au saut du lit ! Tu vas finir par me faire honte de ne pas faire plus d’efforts pour écrire en vietnamien ! :wink2:

          Je vais aller me recoucher car il ne fait pas beau ce matin… L’effort matinal, ce n’est plus mon fort ! :blush:

          Je souhaite une bonne journée à tous (à défaut d’un lundi au soleil) ! :bigsmile:

        • #79981
          BenP;69663 wrote:
          – cầu = ?
          – con kém lắm = ? (= a ameliorer ?)

          – yêu cầu = veuillez, please (en anglais)

          – con kém lắm = reste encore beaucoup à faire ou à améliorer, incomplet etc.

          BN

        • #79994

          Très bonne idée que de discuter 100% en vietnamien, même si c’est un peu hors-charte. J’essaierai de participer si j’ai du temps, ça me fera pas de mal de me dérouiller les tons. Je bosse dans une structure française, c’est pas l’idéal pour pratiquer l’écrit en vietnamien.

          Peut-être (ce n’est qu’une humble suggestion) serait-il préférable dans un premier temps de se contenter de discuter, sans nécessairement tout corriger (juste corriger les phrases peu compréhensibles, ou bien sujettes à malentendu).

          En effet, rien que de répondre à Ben (et tous ceux qui apprennent) dans un vietnamien de natif (je n’ai volontairement pas dit « correct ») est une leçon à part entière. C’est en plus gratifiant de voir que d’autres répondent, et donc ont compris ce qu’on a dit et trouvé de l’intérêt. Une simple conversation a le mérite de rendre au langage une se ses fonctions essentielle : la communication, et c’est très motivant.Il ne faut pas craindre qu’un apprenant prenne de mauvaises habitudes s’il n’est pas corrigé. Il est de toute façon possible aux apprenants de se rendre compte de certaines erreurs tout seul au fur et à mesure, et de prendre par ci, par là de nouvelles structures, les réutiliser pour s’exprimer avec plus de richesse et de subtilité.

        • #80069

          Cảm ơn nhiều nhé, Bao Nhân, tại vì anh giùm giúp Ben !!!

          Ben muốn biết :

          – vocabulaire = ?
          – mot = ?

          … là gì tiếng Việt ?

          Và cũng muốn biết nêu « yêu cầu » và « mời » giông nhau không ?

          frère Singe;69715 wrote:
          Très bonne idée que de discuter 100% en vietnamien, même si c’est un peu hors-charte.

          Hi hi hi : Ben mời Frere Singe đọc « titre » của « discussion » này : « Diễn Đàn tiếng Việt » !!!
          Anh Frere Singe có thể nói tiếng Việt trong Diễn Đàn này… nhưng mà nói tiếng Pháp không tốt !!!

        • #80072
          BenP;69797 wrote:
          Cảm ơn nhiều nhé, Bao Nhân, tại vì anh giùm giúp Ben !!!

          Ben muốn biết :

          – vocabulaire = ?
          – mot = ?

          … là gì tiếng Việt ?

          Và cũng muốn biết nêu « yêu cầu » và « mời » giông nhau không ?

          Hi hi hi : Ben mời Frere Singe đọc « titre » của « discussion » này : « Diễn Đàn tiếng Việt » !!!
          Anh Frere Singe có thể nói tiếng Việt trong Diễn Đàn này… nhưng mà nói tiếng Pháp không tốt !!!

          chao anh ben,

          lau qua , khong gap anh. Anh co khoe khong ?

          mot = câu, chu

          vocabulaire =???? em ko biet

          yêu cầu = veuillez, faire une requête poliment ?
          mời = veuillez, inviter

          em ko co biêt viet tieng viet gioi lam ….

          em de anh bao nhan, tring dung , co lea, etc … tra loi cho em.

          xin chao em

        • #80079
          BenP;69797 wrote:
          Cảm ơn nhiều nhé, Bao Nhân, tại vì anh giùm giúp Ben !!!

          Ben muốn biết :

          – vocabulaire = ?
          – mot = ?

          … là gì tiếng Việt ?

          Vocabulaire = từ ngữ, từ vựng

          Mot = từ

          BenP;69797 wrote:
          Và cũng muốn biết nêu « yêu cầu » và « mời » giông nhau không ?

          Mời = inviter, faire part

          Yêu cầu = est une formule de politesse, équivalent de « s’il vous plaît » ou veuillez, comme par exemple : yêu cầu nhắc lại câu hỏi = veuillez répéter la question…

          BN

        • #80080
          thorgal;69800 wrote:
          mot = câu, chu

          Chào thorgal,

          Câu = phrase, formule, ex : một câu hỏi = une quetion. câu nói = formule orale ou formule verbale

          Chứ = lettre, écriture

          BN

        • #80082
          Nem Chua
          Participant

            Trước hết, cho tôi gửi lời hoan hô cho BenP, mà có can đảm bắt tay thực sự học tiếng Việt và dám viết tiếng Việt tại một diễn đàn công cộng như vậy.

            Trong đây, từ « trước hết » có nghĩa là « trước tất cả ».

          • #80087
            Bao Nhân;69809 wrote:
            Chào thorgal,

            Câu = phrase, formule, ex : một câu hỏi = une quetion. câu nói = formule orale ou formule verbale

            Chứ = lettre, écriture

            BN

            cam on anh nhieu !

          • #80105
            thorgal;69800 wrote:
            lau qua , khong gap anh. Anh co khoe khong ?

            Có, cảm ơn anh !
            Còn Thorgal ?

            Bây giờ, Ben chọn viết tiềng Việt ở diễn đàn này, tại vì khi Ben viết tiếng Pháp, tất cả mọi người trả lời Ben xấu, Ben nói doi, Ben viết sai, Ben nói nhiều…
            Và Ben mệt rồi… Họ không hiểu khi Ben trả lời…

            Ben nghĩ Ben phải « disparaitre » một chút, hết chia sẻ « temoignages » (không sao : « temoignages » của Ben chán quá !), và cham sọc Ben một mình…
            Khi Ben không chia sẻ, khi Ben cham sọc cho Ben, không có vấn đề nữa…

            Ben muốn học tiếng Việt với các bạn, và không muốn chia sẻ nữa…

            Ben xin lỗi nêu các bạn không gặp Ben nữa, nhưng mà Ben nghĩ cái này tốt hơn…

            thorgal;69800 wrote:
            em ko co biêt viet tieng viet gioi lam ….

            em de anh bao nhan, tring dung , co lea, etc … tra loi cho em.

            Ben cảm ơn Thorgal luôn…
            « Meme si » tiếng Việt Thorgal chưa giỏi, anh giúp Ben : giỏi qua !!!

            Bao Nhân;69808 wrote:
            Vocabulaire = từ ngữ, từ vựng

            Mot = từ

            Mời = inviter, faire part

            Yêu cầu = est une formule de politesse, équivalent de « s’il vous plaît » ou veuillez, comme par exemple : yêu cầu nhắc lại câu hỏi = veuillez répéter la question…

            Bao Nhân;69809 wrote:
            Câu = phrase, formule, ex : một câu hỏi = une quetion. câu nói = formule orale ou formule verbale

            Chứ = lettre, écriture

            Cảm ơn anh !

            Anh có thể « traduire » tất cả mọi từ tiếng Pháp, khi Ben viết từ « entre parentheses » không ?

            Ben cần :

            – disparaitre = ?
            – temoignage = ?
            – meme si = ?
            – traduire = ?
            – entre = ?
            – parentheses = ?

            Nem Chua;69811 wrote:
            Trước hết, cho tôi gửi lời hoan hô cho BenP, mà có can đảm bắt tay thực sự học tiếng Việt và dám viết tiếng Việt tại một diễn đàn công cộng như vậy.

            Trong đây, từ « trước hết » có nghĩa là « trước tất cả ».

            Ben xin lỗi, Ben hiểu ít…
            Ben không hiểu :

            – hoan hô = ?
            – can đảm bắt tay thưc sự = ?
            – dám = ?
            – công cộng = ?
            – nghĩa = ?

            Cảm ơn anh !

          • #80106
            Nem Chua
            Participant

              « Hoan hô » là bravo.
              « Thực sự » là « thật sự ».

              Còn lại chắc trước sau BenP cũng phải mở từ điển kiếm các từ em không biết.

            • #80109

              Vì chú DDheo rất lười, chú sử dụng Google để trả lời :

              BenP bây giờ đã được kết nối
              Le Việt Nam est fier de toi Việt Nam là tự hào của bạn
              [Người]

              Date d’inscription: mars 2007 Ngày đăng ký: March 2007
              Localisation: Orléans Vị trí: Orleans
              Messages: 2 638 Tin nhắn: 2 638
              Origine: Xuất xứ: [Pháp]
              Horoscope.: [Pig 1935-1947-1959-1971-1983-1995]
              Mặc định

              Citation: Trích dẫn:

              Posté par thorgal Gửi bởi Thorgal Xem bài viết

              Ben cần : Bến có thể:

              – disparaitre = ? – = Biến mất?
              – temoignage = ? – Chứng =?
              – meme si = ? – Thậm chí nếu =?
              – traduire = ? – Phiên dịch =?
              – entre = ? – Từ =?
              – parentheses = ? – Ngoặc =?

            • #80180
              BenP;69839 wrote:
              Ben xin lỗi, Ben hiểu ít…
              Ben không hiểu :

              – hoan hô = ?
              – can đảm bắt tay thưc sự = ?
              – dám = ?
              – công cộng = ?
              – nghĩa = ?

              Cảm ơn anh !

              – hoan hô = bravo

              – có can đảm bắt tay thưc sự = avoir le courage de se mettre vraiment à…

              – công cộng = publique, communal etc.

              – nghĩa = sens, signification

              DédéHeo;69843 wrote:
              Citation: Trích dẫn:

              Ben cần : Bến có thể:

              – disparaitre = ? – = Biến mất?
              – temoignage = ? – Chứng =?
              – meme si = ? – Thậm chí nếu =?
              – traduire = ? – Phiên dịch =?
              – entre = ? – Từ =?
              – parentheses = ? – Ngoặc =?

              Mais selon le contexte cité, alors, à mon avis : biến mất n’est pas vraiment le mot adéquat. Je pense que c’est plutôt vắng mặt ou mất mặt. Mais ce dernier est un peu lourd. C’est pourquoi, je dirais plutôt « vắng mặt »

              Et puis, on ne peut pas non plus employer le terme « chứng » ou témoignage dans ce contexte. Car synonymement, son sens est plus proche de « preuve », comme témoignage qu’on fait devant le tribunal, par exemple. Alors, je pense qu’il ferait mieux employer le mot « cảm tưởng » qui est plus proche de « impression » sur… Ex : « cảm tưởng du lịch »

              Attention :

              Je remarque que Ben emploie un peu trop souvent l’auxiliaire « phải » devant le verbe. Or, il ne faut pas oublier que cet auxiliaire exprime avant tout l’obligation pas le future comme « sẽ » ou có thể pour conditionnel.

              Ben a écrit :

              Ben nghĩ Ben phải « disparaitre » một chút, hết chia sẻ « temoignages » (không sao : « temoignages » của Ben chán quá !), và cham sọc Ben một mình…
              Khi Ben không chia sẻ, khi Ben cham sọc cho Ben, không có vấn đề nữa.

              Version corrigée :

              Vì vậy Ben nghĩ rằng Ben sẽ vắng mặt ở trên diễn đàn nay một thời gian, bởi vậy Ben không còn thể tiếp tục chia sẻ sự cảm tưởng cuả Ben với các bạn nữa. Mà không sao, tại vì Ben đã nhận thấy rồi là sự chia sẻ cảm tưởng cuả minh làm cho các bạn rất là chán nản. Thôi, từ nay trở đi Ben chỉ có lưu tâm chăm sóc cho tự bản thân cuả Ben thôi.

              BN

            • #80208
              BenP;69797 wrote:
              Hi hi hi : Ben mời Frere Singe đọc « titre » của « discussion » này : « Diễn Đàn tiếng Việt » !!!
              Anh Frere Singe có thể nói tiếng Việt trong Diễn Đàn này… nhưng mà nói tiếng Pháp không tốt !!!

              Chào Ben,
              Ben thông cảm nhé, hôm trước tôi mệt quá không còn đủ sức viết tiếng Việt với bạn. Ben không nên hiểu lầm ý của tôi, tôi thực sự ủng hộ ý định của bạn vì tôi nghĩ rằng trao dổi ngôn ngữ là cách học ngôn ngữ có hiệu quả nhất. Chỉ có điều là trong đề tài lời nói đầu của điễn đàn tiếng Việt, Mike đã xác định rằng thành viện bắt buộc phải tự dịch bài viết của mình sang tiếng Pháp :

              mike;5985 wrote:
              Tuy rằng, không gian thaỏ luận tự do đá để dành cho các bạn được quyền biểu lộ bằng tiếng việt. Mà tôi xin yêu cầu các bạn nên kèm theo một bản dịch tiếng pháp để cho những người mà kém trìng độ việt ngữ có thể hiểu nội dung cuả bài viết đó. Nếu ai vi phạm, thì bài viết cuả họ sẽ bị xoá bỏ.
              (Tout message en vietnamien doit être accompagné de sa traduction en français afin qu’il soit compréhensible par tous. Sinon, il sera automatiquement effacé. Merci.) <=

              Vả lại tôi chân thành chúc mừng bạn vì học được tiếng Việt nhanh cực, chỉ được mấy tháng mà lại biết rất nhiều rồi. Sõi nhỉ? :jap: Bái phục!

              @BaoNhân
              Tại sao bài tiếng Việt của anh bị dấu lung tung thế? :D Anh sử dụng phần mềm nào để gõ tiếng Việt?

            • #80219
              Bao Nhân;69922 wrote:

              Mais selon le contexte cité, alors, à mon avis : biến mất n’est pas vraiment le mot adéquat. Je pense que c’est plutôt vắng mặt ou mất mặt. Mais ce dernier est un peu lourd. C’est pourquoi, je dirais plutôt « vắng mặt »

              bonjour Bao Nhân et bonjour tout le monde

              moi j’avais toujours la notion que que biẽn mãt: signifiait disparaître et que văng mãt voulait dire désert, désertique.
              il est vrai que dans mon cas c’est du « vietnamien vietkieuisé »

              ce topic est bien intéressant, merci à tous les intervenants.

            • #80223
              chantalngoc;69968 wrote:
              bonjour Bao Nhân et bonjour tout le monde
              moi j’avais toujours la notion que que biẽn mãt: signifiait disparaître et que văng mãt voulait dire désert, désertique.
              il est vrai que dans mon cas c’est du « vietnamien vietkieuisé »
              ce topic est bien intéressant, merci à tous les intervenants.

              Oui, mais Bao Nhân a écrit vắng mặt et non vắng mất… :)

            • #80227

              vắng mặt = absent visage = absent
              biến = disparaitre

              Les 2 sont incompatibles avec l’atténuation (qui de plus est du langage parlé) qu’utilise Ben : 1 chút

              Il faudrait plutôt dire « Je vais participer discrètement »

              Intervenir (participer) discrètement :
              can thiệp (tham gia) kín đáo

            • #80237
              chantalngoc;69968 wrote:
              moi j’avais toujours la notion que que biẽn mãt: signifiait disparaître et que văng mãt voulait dire désert, désertique.

              Oui, je suis d’accord avec toi pour la traduction du terme « disparaître » que c’est biẽn mãt. Mais dans le contexte, on préférerait le mot vắng mặt (absenter) à la place.

              BN

            • #80239
              frère Singe;69950 wrote:
              Tại sao bài tiếng Việt của anh bị dấu lung tung thế? :D Anh sử dụng phần mềm nào để gõ tiếng Việt?

              Chào frère Singe,

              Có biết đâu ! Tại vì lúc thì dùng máy vi tính cuả sở và lúc thì dùng cái ở nhà. Mà anh nghĩ có lẽ là Unicode đấy.

              BN

            • #80245
              DédéHeo;69843 wrote:
              Citation: Trích dẫn:

              Ben cần : Bến có thể:

              – disparaitre = ? – = Biến mất?
              – temoignage = ? – Chứng =?
              – meme si = ? – Thậm chí nếu =?
              – traduire = ? – Phiên dịch =?
              – entre = ? – Từ =?
              – parentheses = ? – Ngoặc =?

              Ben cảm ơn anh DedeHeo nhiều…

              Bao Nhân;69922 wrote:
              – hoan hô = bravo

              – có can đảm bắt tay thưc sự = avoir le courage de se mettre vraiment à…

              – công cộng = publique, communal etc.

              – nghĩa = sens, signification

              Ben rất vui tại vì với « discussion » này, tất cả mọi người có thể học từ mới (hum… các bạn có thể biết rồi, nhưng mà Ben chưa biết !)…

              Bao Nhân;69922 wrote:
              Attention :

              Je remarque que Ben emploie un peu trop souvent l’auxiliaire « phải » devant le verbe. Or, il ne faut pas oublier que cet auxiliaire exprime avant tout l’obligation pas le future comme « sẽ » ou có thể pour conditionnel.

              Đúng : Ben chưa biết từ Việt Nam nhiều, và Ben luôn luôn mòn « phải » hay « nến »… Ben cần học tiếng Việt thêm…

              Bao Nhâ;699922 wrote:
              Vì vậy Ben nghĩ rằng Ben sẽ vắng mặt ở trên diễn đàn nay một thời gian, bởi vậy Ben không còn thể tiếp tục chia sẻ sự cảm tưởng cuả Ben với các bạn nữa. Mà không sao, tại vì Ben đã nhận thấy rồi là sự chia sẻ cảm tưởng cuả minh làm cho các bạn rất là chán nản. Thôi, từ nay trở đi Ben chỉ có lưu tâm chăm sóc cho tự bản thân cuả Ben thôi.

              Ben muốn Bao Nhân biết Ben đọc tất cả… Thậm chí nếu Ben chưa hiểu, Ben đọc và sẽ hiểu sau đó…
              Cảm ơn, cảm ơn nhiều nhé !

              frère Singe;69950 wrote:
              Chào Ben,
              Ben thông cảm nhé, hôm trước tôi mệt quá không còn đủ sức viết tiếng Việt với bạn. Ben không nên hiểu lầm ý của tôi, tôi thực sự ủng hộ ý định của bạn vì tôi nghĩ rằng trao dổi ngôn ngữ là cách học ngôn ngữ có hiệu quả nhất. Chỉ có điều là trong đề tài lời nói đầu của điễn đàn tiếng Việt, Mike đã xác định rằng thành viện bắt buộc phải tự dịch bài viết của mình sang tiếng Pháp

              Vả lại tôi chân thành chúc mừng bạn vì học được tiếng Việt nhanh cực, chỉ được mấy tháng mà lại biết rất nhiều rồi. Sõi nhỉ? :jap: Bái phục!

              Ben có « cours » tiếng Việt quá nhiều ! Vui lắm !!!

              chantalngoc;69968 wrote:
              ce topic est bien intéressant, merci à tous les intervenants.

              Ben cũng cảm ơn cô can thiệp trong diễn đàn này…

              DédéHeo;69977 wrote:
              vắng mặt = absent visage = absent
              biến = disparaitre

              Intervenir (participer) discrètement :
              can thiệp (tham gia) kín đáo

              Ben mời các bạn nói tiếp…

              Các bạn có thể nói chuyến với Ben cái này không : anh chị đã học tiếng Việt như thể nào và khi nào ? Các bạn là Việt Kiêu học ở Việt Nam hay ở Pháp ? Các bạn là người Việt Nam không phải ? Các bạn là người Pháp đã học tiếng Việt không ? Bao lâu ?

              Cảm ơn !

            • #80246
              BenP;70001 wrote:
              Đúng : Ben chưa biết từ Việt Nam nhiều, và Ben luôn luôn mòn « phải » hay « nến »… Ben cần học tiếng Việt thêm…

              On n’emploie jamais mòn dans ce genre d’expression. Car ce verbe (mòn) est équivalent de « user », donc, synonymement, il est assez loin de celui d’employer. Or, il convient plus à ce genre d’expression :  » Ben đi bộ nhiều vì vậy cái đôi gày cuả Ben nó bị mòn hết rồi  » = ayant trop marché c’est pourquoi mes chaussures sont complètement usées.

              Tu aurais du formulé : vì Ben chưa biết nhiều từ Việt Nam, bởi vậy Ben hay lớ và luôn luôn dùng cái ngôn từ « phải » hay « nến » = puisque je ne connais pas encore beaucoup de vocabulaire c’est pourquoi je me trompe en employant « phải » hay « nến ».

              phải = devoir, être obligé, il faut que…

              nến signifie également devoir, mais moins fort que phải. Ex : Anh nến làm… = vous auriez dû faire…
              Bref, nến implique plutôt la suggestion que l’obligation.

              BN

            • #80247
              BenP;70001 wrote:
              Các bạn có thể nói chuyến với Ben cái này không : anh chị đã học tiếng Việt như thể nào và khi nào ? Các bạn là Việt Kiêu học ở Việt Nam hay ở Pháp ? Các bạn là người Việt Nam không phải ? Các bạn là người Pháp đã học tiếng Việt không ? Bao lâu ?

              Chào Ben, tôi học được tiếng Việt hơn ba năm : 2 năm tại trường Đại học Inalco, 1 năm tại trường ĐH Quốc Gia Hà Nội. Nhưng tôi tiến bộ được nhanh nhất là khi tiếp xúc với người dân VN và các bạn của tôi (kể cả những bạn Tây mà cũng thích tiếng Việt). Bây giờ tôi không học trong trường nữa, nhưng tôi vẫn học trực tiếp trong xã hội. Học cả đời theo lời bác Hồ vĩ đại :D

              Tôi chỉ nêu lên một số vấn đề cú pháp, ngữ pháp trong bài post của bạn.
              Je relève juste quelques pb de syntaxe et de grammaire dans ton post (merci aux natifs de vérifier, et me corriger si nécessaire)

              En effet, ce sont surtout les erreurs de syntaxe qui peuvent mener à des malentendus. Les erreurs de tons ne sont pas très grave (même si parfois drôles pour les Viets) car généralement le contexte permet de deviner (à condition que la syntaxe soit logique, of course…)

              Par habitude, je mets « * » devant les énoncés non recevables ou improbables.

              *****************************************
              quote=BenP;70001
              các bạn có thể biết rồi
              = vous pouvez savoir maintenant (sous-entendu : avant, on ne voulait pas vous le dire).
              Si tu veux lui donner le sens de « peut-être savez-vous déjà », tu peux le dire comme ça à l’oral, mais avec une petite pause après các bạn (qui devient thème de phrase).
              Pour éviter l’ambiguité, mieux vaut changer có thể de place :
              có thể các bạn biết rồi
              Ou bien utiliser có lẽ qui est moins équivoque :
              các bạn có lẽ biết rồi (mais là aussi, on le mettra plutôt au début)

              * Ben chưa biết từ Việt Nam nhiều
              Ben chưa biết nhiều từ Việt Nam (ou plutôt nhiều từ tiếng Việt)

              * Ben muốn Bao Nhân biết Ben đọc tất cả…

              Ben muốn Bao Nhân biết (rằng) Ben đã đọc hết tất cả (rồi)

              * Thậm chí nếu Ben chưa hiểu, Ben đọc và sẽ hiểu sau đó…

              Mặc dù Ben chưa hiểu (hết), Ben vẫn đọc và (chắc là) sẽ hiểu sau…


              * Ben có « cours » tiếng Việt quá nhiều ! Vui lắm !!!
              Nhiều « cua » tiếng Việt thế! Vui quá!

              (cua se prononce presque comme « cours », et se dit couramment au VN)

              Attention :
              nói chuyện với Ben >> discuter avec Ben
              nói với Ben >> dire (qqch) à Ben
              Việt kiều >> Vietnamiens d’outremer
              Việt kiêu >> Vietnamiens orgeuilleux

              * Các bạn là người Việt Nam không phải ?
              Các bạn là người Việt Nam phải không ?

              * Các bạn là người Pháp đã học tiếng Việt không ?
              Các bạn Pháp đã học tiếng Việt không ?

              /quote
              *****************************************


              @Bao
              Nhân :
              Petite erreur de ton, ce n’est pas nến (chandelle)mais nên :)

            • #80248
              BenP;70001 wrote:
              Ben mời các bạn nói tiếp…

              Ben mời các bạn nói tiếp = je vous invite à continuer de parler encore

              Dans un langage plus soutenu
              : Vậy thì Ben xin mời các bạn hãy tiếp tục trao đổi với nhau trên cái đối tượng nay nữa = alors, comme ça je vous invite à continuer de s’échanger encore sur ce sujet.

              BN

            • #80249
              frère Singe;70003 wrote:

              * Ben muốn Bao Nhân biết Ben đọc tất cả…

              Ben muốn Bao Nhân biết (rằng) Ben đã đọc hết tất cả (rồi)

              Très bien remarqué !

              « rằng »pourrait être considéré comme pronom relatif (que).

              Donc, Ben muốn cho Bao Nhân biết (rằng) Ben đã đọc hết tất cả (rồi)… = je voudrais que tu saches que j‘ai déjà tout lu.

              frère Singe;70003 wrote:
              @Bao Nhân :
              Petite erreur de ton, ce n’est pas nến (chandelle)mais nên :)

              Merci frère singe ! Mais il s’agissait d’une erreur de frappe.

              BN

            • #80252
              Nem Chua
              Participant
                Bao Nhân;69994 wrote:
                frère Singe;69950 wrote:
                Tại sao bài tiếng Việt của anh bị dấu lung tung thế? :D Anh sử dụng phần mềm nào để gõ tiếng Việt?

                Chào frère Singe,

                Có biết đâu ! Tại vì lúc thì dùng máy vi tính cuả sở và lúc thì dùng cái ở nhà. Mà anh nghĩ có lẽ là Unicode đấy.

                BN

                Trong các bài của anh Bảo Nhân, thì những dấu huyền, sắc, hỏi vân vân đã mã hoá riêng, chứ không kết hợp chung với nguyên âm.

                Ví dụ: « vì » bình thường và « vì » cuả anh khác nhau: trong từ « vì » thường, thì chữ « ì » có mã là C3 AC, đúng theo unicode tiếng Việt chuẩn « i ngắn có dấu huyền », trong khi trong từ « vì », chữ « ì » là 69 CC 80, tức là chữ « i » không dấu (69) rồi một dấu huyền riêng: CC 80.

                Về mặt unicode, cả hai đều đúng, nhưng theo kiểu mã hoá của anh Bảo Nhân thì khác kiểu lập mả tiếng Việt phổ biến, cho nên anh Bảo Nhân kiếm từ trong từ điển, chẳng hạn, sẽ không thành công. (nói vậy mà NC mới thử với Google, và Google thành công –chắc nó dịch lại từ kiểu này sang kiểu kia)

                Trường hợp này cò thể xảy ra vì phần mềm xử lý bàn phím của anh.

                Anh hãy thử những cách gõ này mà xem:
                – Tắt phần mềm xử lý bàn phím của anh và sử dụng phần mềm chính của diễn đàn, do Mike cài.
                – Cài một phần mềm gỗ tiếng Việt chuẩn, như VietKey2000, VPS Key hay vnkb.

                Mong rằng vài hàng chữ trên có thể giúp anh.

              • #80258
                Nem Chua;70008 wrote:
                Trong các bài của anh Bảo Nhân, thì những dấu huyền, sắc, hỏi vân vân đã mã hoá riêng, chứ không kết hợp chung với nguyên âm.

                Ví dụ: « vì » bình thường và « vì » cuả anh khác nhau: trong từ « vì » thường, thì chữ « ì » có mã là C3 AC, đúng theo unicode tiếng Việt chuẩn « i ngắn có dấu huyền », trong khi trong từ « vì », chữ « ì » là 69 CC 80, tức là chữ « i » không dấu (69) rồi một dấu huyền riêng: CC 80.

                Về mặt unicode, cả hai đều đúng, nhưng theo kiểu mã hoá của anh Bảo Nhân thì khác kiểu lập mả tiếng Việt phổ biến, cho nên anh Bảo Nhân kiếm từ trong từ điển, chẳng hạn, sẽ không thành công. (nói vậy mà NC mới thử với Google, và Google thành công –chắc nó dịch lại từ kiểu này sang kiểu kia)

                Trường hợp này cò thể xảy ra vì phần mềm xử lý bàn phím của anh.

                Anh hãy thử những cách gõ này mà xem:
                – Tắt phần mềm xử lý bàn phím của anh và sử dụng phần mềm chính của diễn đàn, do Mike cài.
                – Cài một phần mềm gỗ tiếng Việt chuẩn, như VietKey2000, VPS Key hay vnkb.

                Mong rằng vài hàng chữ trên có thể giúp anh.

                Chào và cảm ơn NC,

                Này nói cho nghe, vấn đề là vì cái máy điện toán ở sở anh nó chưa được lập tham số để cho phép gõ tiếng Việt, vì vậy lúc thảo bài anh chỉ dùng bàn phím thị giác (visuel) thôi.
                Mà như là chỉ có mấy bố ở bên kia thôi là gặp vấn đề, còn các anh chị thành viên bên này thì chưa có ai nói gì.

                BN

              • #80263
                DédéHeo;69977 wrote:
                vắng mặt = absent visage = absent
                biến = disparaitre

                moi , ce que j’aime beaucoup dans le tieng viêt c’est qu’il faut avoir une bonne oreille

                mẩt perdre

                mặt visage

                mắt oeil

                (je n’arrive pas encore à bien utliser le clavier viet pour les accents, alors s’il y a des fautes je vous demande de m’excuser )

              • #80282

                Các bạn mất thời gian rất nhiều giúp Ben : cảm ơn !

                Ben đang học, Ben đang học…

                Ben có thể hiểu ít tất cả… « excepte pour » Nem Chua : Ben không hiểu gì…

              • #80301

                @BenP 69839 wrote:

                Ben nghĩ Ben phải « disparaitre » một chút, hết chia sẻ « temoignages » (không sao : « temoignages » của Ben chán quá !), và cham sọc Ben một mình…
                Khi Ben không chia sẻ, khi Ben cham sọc cho Ben, không có vấn đề nữa…

                Ben muốn học tiếng Việt với các bạn, và không muốn chia sẻ nữa…

                A mon avis, tu devrais remplacer ton avatar par celui là :
                Lapin Cretin dit plus rien, vois plus rien et n’entend plus rien

                lapinmuetaveuglesourdwpgx3.jpg
                lapincretinbenjb0.png
                Bwaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah !!!!!!

              • #80330

                Ben rất vui tại vì Ben bát đầu học tiếng Việt… với một người giáo viên !!!

                « Enfin » !!!

                Giáo viên của Ben là cô Mai… Các bạn có thể nhớ cô Mai : Ben đã làm việc với cô ấy năm qua, với công ty Vietnam Quilts !

                Cô Mai thích Ben rất là nhiều… Và Ben có thể học tốt : cô Mai biết nói tiếng Pháp, Anh, và Việt giỏi quá…

                Bây giờ, Ben đang học các dấu và « prononciation »…

                Vấn đề : Ben gặp cô Mai hai lần một tuần (2 x 2 giờ), và Ben không có thời gian cho gia đình Ben nữa… Người yêu Ben rầt là buôn…
                Nhưng mà em ấy cũng hiểu Ben cần học tiếng Việt nhanh…

                Ben luôn luôn muốn viết ở diễn đàn này…

                Cố lên, Ben !!!

              • #80333
                Nem Chua
                Participant
                  BenP;70040 wrote:
                  Ben có thể hiểu ít tất cả… « excepte pour » Nem Chua : Ben không hiểu gì…

                  :friends:
                  Khỏi lo Ben ơi, anh viết về kỹ thuật vi tính thôi, chả ngờ gì em thiếu từ ngữ.
                  @BN, các chữ anh viết thì dễ độc rồi. Khỏi lo.:Vietnam:

                  chả: không
                  ngờ: nghì ngờ
                  chả ngờ gì: pas étonnant (que)
                  thiếu: manquer ou manquer de.
                  vi tính: informatique
                  từ ngữ: vocabulaire
                  Khỏi: không, đừng, không đáng

                • #80340
                  DédéHeo;70061 wrote:
                  A mon avis, tu devrais remplacer ton avatar par celui là :
                  Lapin Cretin dit plus rien, vois plus rien et n’entend plus rien

                  lapinmuetaveuglesourdwpgx3.jpg
                  lapincretinbenjb0.png
                  Bwaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah !!!!!!

                  Xinh Chao BenP,

                  J’ai les neurones en surchauffe dès que j’essaie de comprendre tous tes posts en vietnamien ! Mais, celui-là, je crois avoir compris ! :wink2: Quoi que…

                  Alors, selon ce qui est écrit sous ton pseudo,

                  « Les Lapins Crétins sont fiers de toi »

                  dois-je comprendre que nous sommes tous des Lapins Crétins ? Ce n’est pas une idée qui me déplaît, les lapins sont des petites bêtes très sympas, jusqu’au moment où un chasseur fou les crible de balles…

                  Alors, t’as intérêt à courir vite et nous aussi ! 😆 :bye:

                • #80344

                  @Buuhoa 70105 wrote:

                  Xinh Chao BenP,

                  J’ai les neurones en surchauffe dès que j’essaie de comprendre tous tes posts en vietnamien ! Mais, celui-là, je crois avoir compris ! :wink2: Quoi que…

                  Alors, selon ce qui est écrit sous ton pseudo,

                  « Les Lapins Crétins sont fiers de toi »

                  Những Rabbids (Lapins Crétins), được công kẻ thù trong trò chơi này. Các công nghệ tiên tiến khác nhau từ robot khổng lồ để chống lại gần như là công cụ plungers và feather dusters. Ký tự không có tiếng nói rằng hành động lần đầu tiên được sử dụng trong Rayman 3. Thay vào đó, các giọng nói trở nên thường xuyên gibberish, ngoại trừ một vài từ như « Hey » « Wow » hoặc « Daaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa! » (trong « Tông Quai Mẫu của » (Raving Rabbids Making of) thì nói rằng: « Hành động » « Action« ). Bên cạnh đó những Rabbids, cũng có warthogs, thấy trong trò chơi của warthog chủng tộc, và nhiều động vật khác (chẳng hạn như chiên, bò và lợn). Một trong những minigames thực sự cần thiết để phát điểm của các thành viên của cùng một loài ra.

                • #80359

                  Maintenant, je sais quelle bande de ruskov a hameçonné les numéro de carte bleu de
                  messieurs Sarkozi père & fils avec des mabanque.ru
                  c’est la bande à BuuHoaaaaaaaaaaaaaaaaa !!!
                  lapinruskovbuuhoaid1.png
                  Xinh Чао BenP,

                  J’ai ле neurones EN surchauffe что по j’essaie де comprendre Все TES должности EN vietnamien! Mais, celui-là, je crois avoir compris ! Больше, celui-Ла, JE включая необхо! Quoi что …

                  Alors, в зависимости CE, кто есть écrit СУ-тонный псевдо,

                  « Les Lapins Crétins sont fiers de toi » « Les Lapins Crétins SONT fiers де Toi »

                  Э comprendre, что здравый смысл sommes Все DES Lapins Crétins? n’est Па-либо idée кто мне Ле дез lapins SONT Petites bêtes очень ООН Chasseur fou ле crible де : BuuHoaaaaaaaaaaaaaaaaaa !!!
                  lapinruskovnemir1.png

                  Khỏi lo Ben ơi, anh viết về kỹ thuật vi tính thôi, chả ngờ gì em thiếu từ ngữ. Кой вот Бен О.И., Аня VIET ве kỹ thuật VI tính thôi, ча НПО GI EM Тиу từ ngữ.
                  @BN, các chữ anh viết thì dễ độc rồi. @ Б.Н., CAC chữ Ань VIET THI де độc ROI. Khỏi lo. Кой вот.

                  chả: không ча: Хонг
                  ngờ: nghì ngờ НПО: НПО nghì
                  chả ngờ gì: pas étonnant (que) ча НПО GI: Пас étonnant (QUE)
                  thiếu: manquer ou manquer de. Тиу: manquer или manquer де.

                • #80363

                  Hou là ! Il se passe de drôles de choses sur ce topic !

                  Je ne cherche pas à comprendre, je prends mes jambes à mon cou et je détale !

                • #80365
                  DédéHeo;70127 wrote:
                  Maintenant, je sais quelle bande de ruskov a hameçonné les numéro de carte bleu de
                  messieurs Sarkozi père & fils avec des mabanque.ru
                  c’est la bande à BuuHoaaaaaaaaaaaaaaaaa !!!
                  lapinruskovbuuhoaid1.png
                  Xinh Чао BenP,

                  J’ai ле neurones EN surchauffe что по j’essaie де comprendre Все TES должности EN vietnamien! Mais, celui-là, je crois avoir compris ! Больше, celui-Ла, JE включая необхо! Quoi что …

                  Alors, в зависимости CE, кто есть écrit СУ-тонный псевдо,

                  « Les Lapins Crétins sont fiers de toi » « Les Lapins Crétins SONT fiers де Toi »

                  Э comprendre, что здравый смысл sommes Все DES Lapins Crétins? n’est Па-либо idée кто мне Ле дез lapins SONT Petites bêtes очень ООН Chasseur fou ле crible де : BuuHoaaaaaaaaaaaaaaaaaa !!!
                  lapinruskovnemir1.png

                  Khỏi lo Ben ơi, anh viết về kỹ thuật vi tính thôi, chả ngờ gì em thiếu từ ngữ. Кой вот Бен О.И., Аня VIET ве kỹ thuật VI tính thôi, ча НПО GI EM Тиу từ ngữ.
                  @BN, các chữ anh viết thì dễ độc rồi. @ Б.Н., CAC chữ Ань VIET THI де độc ROI. Khỏi lo. Кой вот.

                  chả: không ча: Хонг
                  ngờ: nghì ngờ НПО: НПО nghì
                  chả ngờ gì: pas étonnant (que) ча НПО GI: Пас étonnant (QUE)
                  thiếu: manquer ou manquer de. Тиу: manquer или manquer де.

                  Nem Chua biết viết chữ nga lúc nào đấy ?

                • #80372
                  Nem Chua
                  Participant

                    Đâu có!

                    Đây là một trò chơi hay của anh DédéHeo: anh ta dán hình forum giả vào trang này, gỉa bộ rằng trên forum có người viết chữ nga, hoặc có « les lapins crétins sont fiers de toi ». Chắc phần bằng chữ nga thì nhờ Google Translate.

                    Anh ấn « citer » thì có nguyên một hình với ba post khác nhau, chứ không phải một post bằng tiếng lai nga, anh thấy không?

                    Chắc anh Dédé đăng cười khì khì sau lưng chúng ta! Thằng Bờm quá!:friends:

                    НЗМ ЧУА

                  • #80386

                    Tôi nghĩ máy tính của bạn Bảo Nhân có một vấn đề…
                    Có lẽ bạn cài đặt Windows không đúng

                    lapincretinmarchesurlatdp8.png
                    Trăm năm trong cõi người ta,
                    Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
                    Trải qua một cuộc bể dâu,
                    Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
                    5.. Lạ gì bỉ sắc tư phong,
                    Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.
                    Cảo thơm lần giở trước đèn,
                    Phong tình có lục còn truyền sử xanh.
                    Rằng năm Gia Tĩnh triều Minh,
                    10.. Bốn phương phẳng lặng, hai kinh vững vàng.
                    Có nhà viên ngoại họ Vương,
                    Gia tư nghĩ cũng thường thường bực trung.
                    Một trai con thứ rốt lòng,
                    Vương Quan là chữ, nối dòng nho gia.
                    15.. Đầu lòng hai ả tố nga,
                    Thúy Kiều là chị, em là Thúy Vân.
                    Mai cốt cách, tuyết tinh thần,
                    Một người một vẻ, mười phân vẹn mười.
                    Vân xem trang trọng khác vời,
                    20.. Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang.
                    Hoa cười ngọc thốt đoan trang,
                    Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da.
                    Kiều càng sắc sảo, mặn mà,
                    So bề tài, sắc, lại là phần hơn.
                    25.. Làn thu thủy, nét xuân sơn,
                    Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh.
                    Một, hai nghiêng nước nghiêng thành,
                    Sắc đành đòi một, tài đành họa hai.
                    Thông minh vốn sẵn tư trời,
                    30.. Pha nghề thi họa, đủ mùi ca ngâm.
                    Cung thương làu bậc ngũ âm,
                    Nghề riêng ăn đứt Hồ cầm một trương.
                    Khúc nhà tay lựa nên chương,
                    Một thiên bạc mệnh, lại càng não nhân.
                    35.. Phong lưu rất mực hồng quần,
                    Xuân xanh sấp xỉ tới tuần cập kê
                    Êm đềm trướng rủ màn che,
                    Tường đông ong bướm đi về mặc ai.
                    Ngày xuân con én đưa thoi,
                    40.. Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi.
                    Cỏ non xanh tận chân trời,
                    Cành lê trắng điểm một vài bông hoa.
                    Thanh minh trong tiết tháng ba,
                    Lễ là tảo mộ, hội là đạp Thanh.
                    45.. Gần xa nô nức yến anh,
                    Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân.
                    Dập dìu tài tử, giai nhân,
                    Ngựa xe như nước áo quần như nêm.
                    Ngổn ngang gò đống kéo lên,
                    50.. Thoi vàng vó rắc tro tiền giấy bay.
                    Tà tà bóng ngả về tây,
                    Chị em thơ thẩn dan tay ra về.
                    Bước dần theo ngọn tiểu khê,
                    Lần xem phong cảnh có bề thanh thanh.
                    55.. Nao nao dòng nước uốn quanh,
                    Dịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang.
                    Sè sè nấm đất bên đàng,
                    Dàu dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh.
                    Rằng: Sao trong tiết thanh minh,
                    60.. Mà đây hương khói vắng tanh thế mà?
                    Vương Quan mới dẫn gần xa:
                    Đạm Tiên nàng ấy xưa là ca nhi.
                    Nổi danh tài sắc một thì,
                    Xôn xao ngoài cửa hiếm gì yến anh.
                    65.. Kiếp hồng nhan có mong manh,
                    Nửa chừng xuân thoắt gãy cành thiên hương.
                    Có người khách ở viễn phương,
                    Xa nghe cũng nức tiếng nàng tìm chơi.
                    Thuyền tình vừa ghé tới nơi,
                    70.. Thì đà trâm gẫy bình rơi bao giờ.
                    Buồng không lạnh ngắt như tờ,
                    Dấu xe ngựa đã rêu lờ mờ xanh.
                    Khóc than khôn xiết sự tình,
                    Khéo vô duyên ấy là mình với ta.
                    75.. Đã không duyên trước chăng mà,
                    Thì chi chút ước gọi là duyên sau.
                    Sắm xanh nếp tử xe châu,
                    Vùi nông một nấm mặc dầu cỏ hoa.
                    Trải bao thỏ lặn ác tà,
                    80.. ấy mồ vô chủ, ai mà viếng thăm!
                    Lòng đâu sẵn mối thương tâm,
                    Thoắt nghe Kiều đã đầm đầm châu sa.
                    Đau đớn thay phận đàn bà!
                    Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung.
                    85.. Phũ phàng chi bấy hoá công,
                    Ngày xanh mòn mỏi má hồng phôi pha.
                    Sống làm vợ khắp người ta,
                    Khéo thay thác xuống làm ma không chồng.
                    Nào người phượng chạ loan chung,
                    90.. Nào người tích lục tham hồng là ai ?
                    đã không kẻ đoái người hoài,
                    Sẵn đây ta kiếm một vài nén hương.
                    Gọi là gặp gỡ giữa đường,
                    Họa là người dưới suối vàng biết cho.
                    95.. Lầm rầm khấn khứa nhỏ to,
                    Sụp ngồi vài gật trước mồ bước ra.
                    Một vùng cỏ áy bóng tà,
                    Gió hiu hiu thổi một vài bông lau.
                    Rút trâm sẵn giắt mái đầu,
                    100.. Vạch da cây vịnh bốn câu ba vần.
                    Lại càng mê mẩn tâm thần
                    Lại càng đứng lặng tần ngần chẳng ra.
                    Lại càng ủ dột nét hoa,
                    Sầu tuôn đứt nối, châu sa vắn dài.
                    105.. Vân rằng: Chị cũng nực cười,
                    Khéo dư nước mắt khóc người đời xưa.
                    Rằng: Hồng nhan tự thuở xưa,
                    Cái điều bạc mệnh có chừa ai đâu ?
                    Nỗi niềm tưởng đến mà đau,
                    110.. Thấy người nằm đó biết sau thế nào ?
                    Quan rằng: Chị nói hay sao,
                    Một lời là một vận vào khó nghe.
                    ở đây âm khí nặng nề,
                    Bóng chiều đã ngả dậm về còn xa.
                    115.. Kiều rằng: Những đấng tài hoa,
                    Thác là thể phách, còn là tinh anh,
                    Dễ hay tình lại gặp tình,
                    Chờ xem ắt thấy hiển linh bây giờ.
                    Một lời nói chửa kịp thưa,
                    120..Phút đâu trận gió cuốn cờ đến ngay.
                    ào ào đổ lộc rung cây,
                    ở trong dường có hương bay ít nhiều.
                    Đè chừng ngọn gió lần theo,
                    Dấu giày từng bước in rêu rành rành.
                    125.. Mắt nhìn ai nấy đều kinh,
                    Nàng rằng: Này thực tinh thành chẳng xa.
                    Hữu tình ta lại gặp ta,
                    Chớ nề u hiển mới là chị em.
                    Đã lòng hiển hiện cho xem,. Tạ lòng nàng lại nối thêm vài lời.
                    130..Lòng thơ lai láng bồi hồi,
                    Gốc cây lại vạch một bài cổ thi.
                    Dùng dằng nửa ở nửa về,
                    Nhạc vàng đâu đã tiếng nghe gần gần.
                    135.. Trông chừng thấy một văn nhân,
                    Lỏng buông tay khấu bước lần dặm băng.
                    đề huề lưng túi gió trăng,
                    Sau chân theo một vài thằng con con.
                    Tuyết in sắc ngựa câu giòn,
                    140.. Cỏ pha màu áo nhuộm non da trời.
                    Nẻo xa mới tỏ mặt người,
                    Khách đà xuống ngựa tới nơi tự tình.
                    Hài văn lần bước dặm xanh,
                    Một vùng như thể cây quỳnh cành dao.
                    145.. Chàng Vương quen mặt ra chào,
                    Hai Kiều e lệ nép vào dưới hoa.
                    Nguyên người quanh quất đâu xa,
                    Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh.
                    Nền phú hậu, bậc tài danh,
                    150..Văn chương nết đất, thông minh tính trời.
                    Phong tư tài mạo tót vời,
                    Vào trong phong nhã, ra ngoài hào hoa.
                    Chung quanh vẫn đất nước nhà,
                    Với Vương Quan trước vẫn là đồng thân.
                    155..Vẫn nghe thơm nức hương lân,
                    Một nền đồng Tước khoá xuân hai Kiều.
                    Nước non cách mấy buồng thêu,
                    Những là trộm nhớ thầm yêu chốc mòng.
                    May thay giải cấu tương phùng,
                    160..Gặp tuần đố lá thoả lòng tìm hoa.
                    Bóng hồng nhác thấy nẻo xa,
                    Xuân lan thu cúc mặn mà cả hai.
                    Người quốc sắc, kẻ thiên tài,
                    Tình trong như đã, mặt ngoài còn e.
                    165.. Chập chờn cơn tỉnh cơn mê.
                    Rốn ngồi chẳng tiện, dứt về chỉn khôn.
                    Bóng tà như giục cơn buồn,
                    Khách đà lên ngựa, người còn nghé theo.
                    Dưới cầu nước chảy trong veo,
                    170..Bên cầu tơ liễu bóng chiều thướt tha.
                    Kiều từ trở gót trướng hoa,
                    Mặt trời gác núi chiêng đà thu không.
                    Mảnh trăng chênh chếch dòm song,
                    Vàng gieo ngấn nước, cây lồng bóng sân.
                    175..Hải đường lả ngọn đông lân,
                    Giọt sương gieo nặng cành xuân la đà.
                    Một mình lặng ngắm bóng nga,
                    Rộn đường gần với nỗi xa bời bời:
                    Người mà đến thế thì thôi,
                    180..Đời phồn hoa cũng là đời bỏ đi!
                    Người đâu gặp gỡ làm chi,
                    Trăm năm biết có duyên gì hay không?
                    Ngổn ngang trăm mối bên lòng,
                    Nên câu tuyệt diệu ngụ trong tính tình.
                    185..Chênh chênh bóng nguyệt xế mành,
                    Tựa nương bên triện một mình thiu thiu.
                    Thoắt đâu thấy một tiểu kiều,
                    Có chiều thanh vận, có chiều thanh tân.
                    Sương in mặt, tuyết pha thân,
                    190.. Sen vàng lãng đãng như gần như xa.
                    Chào mừng đón hỏi dò la:
                    Đào nguyên lạc lối đâu mà đến đây ?
                    Thưa rằng: Thanh khí xưa nay,
                    Mới cùng nhau lúc ban ngày đã quên.
                    195..Hàn gia ở mé tây thiên,
                    Dưới dòng nước chảy bên trên có cầu.
                    Mấy lòng hạ cố đến nhau,
                    Mấy lời hạ tứ ném châu gieo vàng.
                    Vâng trình hội chủ xem tường,
                    200.. Mà sao trong sổ đoạn trường có tên.
                    Âu đành quả kiếp nhân duyên,
                    Cùng người một hội, một thuyền đâu xa!
                    Này mười bài mới mới ra,
                    Câu thần lại mượn bút hoa vẽ vời.
                    205.. Kiều vâng lĩnh ý đề bài,
                    Tay tiên một vẫy đủ mười khúc ngâm.
                    Xem thơ nức nở khen thầm:
                    Giá đành tú khẩu cẩm tâm khác thường
                    Ví đem vào tập đoạn Trường
                    210.. Thì treo giải nhất chi nhường cho ai.
                    Thềm hoa khách đã trở hài,
                    Nàng còn cầm lại một hai tự tình.
                    Gió đâu xịch bức mành mành,
                    Tỉnh ra mới biết rằng mình chiêm bao.
                    215..Trông theo nào thấy đâu nào
                    Hương thừa dường hãy ra vào đâu đây.
                    Một mình lưỡng lự canh chầy,
                    Đường xa nghĩ nỗi sau này mà kinh.
                    Hoa trôi bèo dạt đã đành,
                    220.. Biết duyên mình, biết phận mình thế thôi !
                    Nỗi riêng lớp lớp sóng dồi,
                    Nghĩ đòi cơn lại sụt sùi đòi cơn.
                    Giọng Kiều rền rĩ trướng loan,
                    Nhà Huyên chợt tỉnh hỏi: Cơn cớ gì ?
                    225..Cớ sao trằn trọc canh khuya,
                    Màu hoa lê hãy dầm dề giọt mưa ?
                    Thưa rằng: Chút phận ngây thơ,
                    Dưỡng sinh đôi nợ tóc tơ chưa đền.
                    Buổi ngày chơi mả đạm Tiên,
                    230.. Nhắp đi thoắt thấy ứng liền chiêm bao.
                    đoạn trường là số thế nào,
                    Bài ra thế ấy, vịnh vào thế kia.
                    Cứ trong mộng triệu mà suy,
                    Phận con thôi có ra gì mai sau !
                    235.. Dạy rằng: Mộng triệu cớ đâu,
                    Bỗng không mua não chuốc sầu nghĩ nao.
                    Vâng lời khuyên giải thấp cao,
                    Chưa xong điều nghĩ đã dào mạch Tương.
                    Ngoài song thỏ thẻ oanh vàng,
                    240.. Nách tường bông liễu bay ngang trước mành.
                    Hiên tà gác bóng chênh chênh,
                    Nỗi riêng, riêng trạnh tấc riêng một mình.
                    Cho hay là thói hữu tình,
                    Đố ai gỡ mối tơ mành cho xong.

                  • #80392

                    Bonjour tout le monde,

                    Ça fait un temps que je ne vais pas sur FV, et là au retour je tombe tout de suite sur le topic très intéressant de BenP.

                    Par celui-ci, je découvre une autre facette de BenP, celle naïve et aimable. Très sympa ce sujet, et très remarqualbes tes efforts BenP. Bon courage !

                    A bientôt.

                  • #80402
                    DédéHeo;70156 wrote:
                    Tôi nghĩ máy tính của bạn Bảo Nhân có một vấn đề…
                    Có lẽ bạn cài đặt Windows không đúng

                    lapincretinmarchesurlatdp8.png

                    !
                    .

                    aieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeh

                    hihihihihihihihi j’ai eu le torticolis hahahahahahaha

                  • #80414

                    @ BuuHoa : Ben giông BuuHoa và cũng không hiểu… Anh DedeHeo viết rất lạ !!! (Bà nghĩ Ben đã Post « Bwaaaahhhh » một mình, nhưng mà không phải : DedeHeo post avatar của Ben không có Ben !).

                    @ Mr_Kenvisly : Ben rất vui biết anh thích post này ! Nhưng mà Ben luôn luôn « naif » và « aimable » !!! Ben không bao giờ « change » !!! Ah, có thể anh đã đọc post Ben khi Ben « se justifie » cho tất cả mọi người… Không hay, Ben được…

                    @ mọi người : Ben không hiểu tất cả… Ben nghĩ chúng ta nên có « discussion » dễ hơn, với từ ngữ không khó… Được không ? Ben luôn mời các bạn nói chuyên với Ben : các bạn là người nao, học tiếng Việt khi nào và làm sao ? Sông ở đâu ? Làm gì ?

                    Cảm ơn !

                  • #80416
                    BenP;70186 wrote:
                    (…)
                    @ mọi người : Ben không hiểu tất cả… Ben nghĩ chúng ta nên có « discussion » dễ hơn, với từ ngữ không khó… Được không ? Ben luôn mời các bạn nói chuyên với Ben : các bạn là người nao, học tiếng Việt khi nào và làm sao ? Sông ở đâu ? Làm gì ?

                    Cảm ơn !

                    Ben không hiểu tất cả (tu ne comprends pas tout), hay là Ben không hiểu gì cả? (tu ne comprends rien du tout)…

                    Tôi đề nghị Ben tự giới thiệu bằng tiếng Việt, mặc dù ở đây đa số người đã quen Ben lâu rồi. Xin cho tôi biết lí do chính tại sao Ben thích học tiếng Việt.

                  • #80420
                    frère Singe;70188 wrote:
                    Ben không hiểu tất cả (tu ne comprends pas tout), hay là Ben không hiểu gì cả? (tu ne comprends rien du tout)…

                    Ben nói : « Ben không hiểu tất cả » giông « Ben hiểu ít »…
                    Ben có thể hiểu « quelques » từ, nhưng mà không thể tất cả…
                    Sau đó, Ben « devine le sens » câu này…

                    frere singe;70188 wrote:
                    Tôi đề nghị Ben tự giới thiệu bằng tiếng Việt, mặc dù ở đây đa số người đã quen Ben lâu rồi. Xin cho tôi biết lí do chính tại sao Ben thích học tiếng Việt.

                    Ah ! « Bonne idee » !
                    Ben đông ý ! Có th6e3 có người chưa biết Ben và chưa hiểu Ben là ai và tại sao Ben muốn học tiếng Việt. Cũng có th6e3 có người quên rồi…

                    Bát đầu :

                    Ben là người Pháp, hai mười bón tuổi (ở Pháp, 24, ở Việt Nam 25 rồi…). Trước năm qua, Ben đã không biết gì cho Việt Nam (trước năm 2007, Ben chưa biết nước Việt Nam ở đâu !!!).
                    Nhưng mà, Ben đã luôn luôn thích các nước ngoài. Khi Ben sinh viên, Ben đã giúp các người ngoài (Phi, Quốc, Europe de l’Est, và Việt Nam !) rất là nhiều… Và các bạn này đã nói chuyến với Ben nước các bạn là gì (… và ở đâu !!!).

                    Ben đã bát đầu thích Việt Nam… Nhưng mà Ben chưa đi…

                    Khi Ben kết thúc đi học ở Trương Dai Học, Ben phải làm « stage de fin d’etudes »… Tại vì Ben đã thích rất nhiều « phát triển nước », Ben chọn đi làm ở Việt Nam !

                    Ben đi « premiere fois » ở Việt Nam năm 2007, tháng 5. Ben đã làn việc trong ONG Vietnam Plus, công việc sales and marketing manager.
                    Ben đã bát đầu học tiếng Việt, văn hoa… Ben đã gặp các bạn Việt Nam rất nhiều…

                    Ben nghĩ người Việt Nam rất tốt, can đảm, không có tiền nhưng mà vui lắm (Ben đã làm việc với 160 người Việt, có lương dươi 1 trieu một tháng). Ben thích thức ăn Việt Nam, Ben thích « mentalites », Ben yêu sống ở đây…

                    Ben kết thúc « stage » tháng 12… Sau đó, Ben đi vẻ Pháp khi bón tháng… Ben lây « diplome », « preparer » tất cả áo của Ben, nói « Tam biệt » cho gia đình, và… trả lại Việt Nam !!!

                    Từ tháng 5, năm này, Ben tìm công việc ở Hồ Chí Minh, tại vì Ben muốn sống ở đây mãi mãi !
                    Ben bát đầu làm việc trong công ty quảng cáo bất động sản ĐiạỐcOnline Corporation, công việc trưởng phòng nghiên cứu và phát triển thị trưởng. Bây giờ, Ben rất là vui !!!

                    Ben cũng có người yêu Hà Nội, và chúng tôi sống nhau ở Hồ Chí Minh, với con gái em ấy (em ấy 31 tuổi, và con gái 8 tuổi, em ấy không có chồng nữa)…

                    Ben có gia đình rồi, Ben sống ở Việt Nam, Ben làm việc ở Việt Nam rồi, Ben muốn ở đây… Ben cũng cần học tiếng Việt !!!
                    Trước, Ben đã học với các bạn, tại vì Ben không có thời gian…
                    Bây giờ, Ben bát đầu học tiếng Việt…

                    Đến năm sau, Ben sẽ nói tiếng Việt giởi !!!

                  • #80458
                    Benp wrote:
                    @ Mr_Kenvisly : Ben rất vui biết anh thích post này ! Nhưng mà Ben luôn luôn « naif » và « aimable » !!! Ben không bao giờ « change » !!! Ah, có thể anh đã đọc post Ben khi Ben « se justifie » cho tất cả mọi người… Không hay, Ben được…

                    Salut Ben,

                    Tôi hoàn toàn đồng ý, rằng bình thường Ben vốn đã dễ thương rồi, nay lại càng dễ thương hơn khi nói tiếng Việt, với một số expressions mà theo ai đó đã nói là còn hơi ngây thơ một chút.

                    Để khẳng định lại rằng tôi rất quan tâm và thích thú chủ đề của Ben, tôi cố gắng có chút ý kiến dưới góc độ ngôn ngữ nhé. Để cho đỡ khách sáo, tôi cũng tự xưng tên vậy. Tôi là Tuấn, tên đầy đủ là Trần Quốc Tuấn (đố Ben biết đâu là nom, đâu là prénom, và Quốc ở đây tiếng Việt gọi là gì nào)

                    Tuấn năm nay 23 tuổi (ở Pháp 23 ở Việt Nam 24 rồi). Nói cách khác, ở Việt Nam 24 nhưng sang Pháp bị mấy anh cảnh sát bắt về đồn vì tội khai man tuổi, và bảo: « Anh chỉ 23 thôi ». Tuấn ở Hà Nội, nhưng hiện tại đang học ở Lyon.

                    Có một số lỗi nhỏ trong các đoạn mà Ben viết, Tuấn giúp Ben sửa nhé. Ở đây Tuấn bỏ qua các lỗi về dấu hay về cách diễn đạt, chỉ chú ý về mặt ngữ nghĩa (sémantique) thôi nhé.

                    BenP wrote:
                    @ mọi người : Ben không hiểu tất cả… Ben nghĩ chúng ta nên có « discussion » dễ hơn, với từ ngữ không khó… Được không ? Ben luôn mời các bạn nói chuyên với Ben : các bạn là người nao, học tiếng Việt khi nào và làm sao ? Sông ở đâu ? Làm gì ?

                    Cách dùng « NGƯỜI NÀO » không ổn lắm. « NGƯỜI NÀO » se traduit « QUELLE(S) PERSONNE(S) » ou tout simplement « QUI » (= « AI » en vietnamien)
                    Par exemple: Người nào/Ai chịu trách nhiệm về việc này = Quelle personne/Qui répond de cette affaire.

                    Theo Tuấn hiểu, Ben muốn hỏi: « Các bạn đến từ đâu » (D’où venez-vous ?), tức là thực chất Ben muốn hỏi: « Các bạn là người nước nào » (Vous êtes de quelle nationalité ?). Đúng không Ben ???

                    Nếu Ben nói: « Các bạn là người nào », vraiment ça n’a pas de sens bien qu’on puisse le comprendre.

                    frère Singe;70188 wrote:
                    Ben không hiểu tất cả (tu ne comprends pas tout), hay là Ben không hiểu gì cả? (tu ne comprends rien du tout)…

                    Tôi đề nghị Ben tự giới thiệu bằng tiếng Việt, mặc dù ở đây đa số người đã quen Ben lâu rồi. Xin cho tôi biết lí do chính tại sao Ben thích học tiếng Việt.

                    Observation délicate de Frère Singe. En l’occurence, Ben a bien traduit son idée: Ben không hiểu tất cả = Ben ne comprend pas tout.

                    BenP;70192 wrote:
                    Ben nói : « Ben không hiểu tất cả » giông « Ben hiểu ít »…
                    Ben có thể hiểu « quelques » từ, nhưng mà không thể tất cả…
                    Sau đó, Ben « devine le sens » câu này…

                    Ah ! « Bonne idee » !
                    Ben đông ý ! Có th6e3 có người chưa biết Ben chưa hiểu Ben là ai tại sao Ben muốn học tiếng Việt. Cũng có th6e3 có người quên rồi.

                    Ben có thể thay « VÀ » bằng dấu phẩy, như thế sẽ tránh việc lặp từ (répétition)

                    Benp wrote:
                    Ben là người Pháp, hai mười bón tuổi (ở Pháp, 24, ở Việt Nam 25 rồi…). Trước năm qua, Ben đã không biết gì cho Việt Nam (trước năm 2007, Ben chưa biết nước Việt Nam ở đâu !!!).

                    Pas le peine de « NƯỚC ». « Trước năm 2007, Ben còn chưa biết Việt Nam nằm ở đâu ». Ben có thể thêm từ « CÒN » vào để nhấn mạnh. « CÒN » ici = « MÊME » => Avant 2007, je n’ai même pas su où se situait le Vietnam.

                    Quote:
                    Nhưng mà, Ben đã luôn luôn thích các nước ngoài.

                    Ça ne va pas trop comme ça. On peut ajouter un peu: « Nhưng Ben vẫn luôn muốn khám phá tìm hiểu về các nước khác »

                    Quote:
                    Khi Ben sinh viên

                    , => Thời sinh viên , tout simplement.

                    Quote:
                    Ben đã giúp các người ngoài

                    => Ben cũng đã giúp đỡ nhiều bạn sinh viên nước ngoài. Evite de dire « NGƯỜI NGOÀI », ça porte une petite nuance de DISCRIMINATION. Tu vas voir. J’ai du mal à l’expliquer.

                    Quote:
                    Và các bạn này đã nói chuyến với Ben nước các bạn là gì (… và ở đâu !!!).

                    Các bạn cũng kể cho Ben nghe về đất nước của họ.

                    Ben đã bát đầu thích Việt Nam…

                    Quote:
                    Nhưng mà Ben chưa đi…

                    => Nhưng Ben chưa có dịp tới thăm Việt Nam.

                    Quote:
                    Khi Ben kết thúc đi học ở Trương Dai Học,

                    => Khi tốt nghiệp đại học (l’absence du sujet pour éviter la répétition de celui-ci qui est « Ben »)
                    Ben phải làm « stage de fin d’etudes »…

                    Quote:
                    Tại vì Ben đã thích rất nhiều « phát triển nước », Ben chọn đi làm ở Việt Nam !

                    Vì Ben rất quan tâm tới các nước đang phát triển (les pays en développement) ……

                    Quote:
                    Ben đi « premiere fois » ở Việt Nam năm 2007, tháng 5. Ben đã làn việc trong ONG Vietnam Plus, công việc sales and marketing manager.

                    => Chuyến đi đầu tiên tới Việt Nam ……
                    Ben đã bát đầu học tiếng Việt, văn hoa… Ben đã gặp các bạn Việt Nam rất nhiều…

                    Ben nghĩ người Việt Nam rất tốt, can đảm, không có tiền nhưng mà vui lắm (Ben đã làm việc với 160 người Việt, có lương dươi 1 trieu một tháng). Ben thích thức ăn Việt Nam, Ben thích « mentalites », Ben yêu sống ở đây…

                    Ben kết thúc « stage » tháng 12…

                    Quote:
                    Sau đó, Ben đi vẻ Pháp khi bón tháng

                    => Ben trở về Pháp sau bốn tháng thực tập tại Việt Nam…

                    Quote:
                    Ben lây « diplome », « preparer » tất cả áo của Ben, nói « Tam biệt » cho gia đình, và… trả lại Việt Nam !!!

                    => TRỞ LẠI (RETOURNER verbe intransitif : Retourner à un lieu) et non TRẢ LẠI (RETOURNER verbe transitif : Retourner qqc)

                    Từ tháng 5, năm này, Ben tìm công việc ở Hồ Chí Minh,

                    Quote:
                    tại vì Ben muốn sống ở đây mãi mãi !

                    => Câu này không đúng lắm, nhưng nghe rất yêu, nên Tuấn không sửa, để thế này lại hay hơn rất nhiều. Ben cứ nói như thế nhé: « BEN muốn sống ở đây mãi mãi ».

                    Ben bát đầu làm việc trong công ty quảng cáo bất động sản ĐiạỐcOnline Corporation, công việc trưởng phòng nghiên cứu và phát triển thị trưởng. Bây giờ, Ben rất là vui !!!

                    Quote:
                    Ben cũng có người yêu Hà Nội, và chúng tôi sống nhau ở Hồ Chí Minh, với con gái em ấy (em ấy 31 tuổi, và con gái 8 tuổi, em ấy không có chồng nữa)…

                    Ben cũng có người yêu là người Hà Nội, chúng tôi sống với nhau …..

                    Ben có gia đình rồi, Ben sống ở Việt Nam, Ben làm việc ở Việt Nam rồi, Ben muốn ở đây… Ben cũng cần học tiếng Việt !!!
                    Trước, Ben đã học với các bạn, tại vì Ben không có thời gian…
                    Bây giờ, Ben bát đầu học tiếng Việt…

                    Đến năm sau, Ben sẽ nói tiếng Việt giởi !!!

                    Voilà, c’est l’essentiel, le reste ne pose pas grand problème. Continue, je t’encourage.

                    Cố lên Ben nhé. Ben giỏi lắm.

                    Chào tạm biệt Ben. Bây giờ Tuấn phải ôn thi thôi. Và còn chưa ăn cơm nữa, về nhà cái là ngồi máy tính và trả lời post của Ben liền đây này.

                    :bye:

                  • #80461
                    Mr_Kenvisly;70234 wrote:
                    => TRỞ LẠI (RETOURNER verbe intransitif : Retourner à un lieu) et non TRẢ LẠI (RETOURNER verbe transitif : Retourner qqc)

                    TRỞ LẠI = retourner, revenir, rentrer

                    TRẢ LẠI = rendre, restituer, redonner, remettre…

                    BN

                  • #80462
                    Mr_Kenvisly;70234 wrote:
                    Câu này không đúng lắm, nhưng nghe rất yêu, nên Tuấn không sửa, để thế này lại hay hơn rất nhiều. Ben cứ nói như thế nhé: « BEN muốn sống ở đây mãi mãi ».

                    Chào Tuấn,

                    Anh cũng thế, cảm thấy câu này rất là rễ thương và thực lòng, tại vì nó nghe ngây thơ.

                    mãi mãi = éternellement, pour toujours…

                    BN

                  • #80463
                    Bao Nhân;70238 wrote:
                    Chào Tuấn,

                    Anh cũng thế, cảm thấy câu này rất là rễ thương và thực lòng, tại vì nó nghe ngây thơ.

                    mãi mãi = éternellement, pour toujours…

                    BN

                    Quá chính xác anh Bảo Nhân. Nghe dễ thương và rất là tình cảm anh nhỉ.

                    Em học tiếng Pháp đến nay đã 12 năm rồi, và yêu tiếng Pháp lắm, nhưng nay lại càng yêu tiếng Việt hơn, nhờ Ben.

                    Công bằng mà nói, những người học tiếng Pháp, làm sao có thể nói ra những câu nghe dễ thương như những gì Ben vừa nói khi học tiếng Việt, đúng không mọi người.

                    Tiếng Việt mới là số một à. Thứ nhì tiếng Pháp nhé. Em xin lỗi nếu em hơi CHAUVINISTE ạ.

                    Tuấn.

                  • #80465
                    BenP;70192 wrote:
                    Ben cũng có người yêu Hà Nội, và chúng tôi sống nhau ở Hồ Chí Minh, với con gái em ấy (em ấy 31 tuổi, và con gái 8 tuổi, em ấy không có chồng nữa)…

                    Ben ơi, Ben kém tuổi người yêu, sao lại gọi người yêu là EM ẤY. Hi hi.

                  • #80479

                    Ben cảm ơn anh Bao Nhân và (em ?) Tuấn mắt thời gian giúp Ben !

                    Ben có thể xem lại vấn đề của Ben và hiểu nhiều hơn…

                    Ben cũng cảm ơn Tuấn làm giỏi thiều của Tuấn…

                    Ben đọc tiếng Việt nhiều… Mệt quá !!!

                  • #80485
                    Mr_Kenvisly;70239 wrote:
                    Em học tiếng Pháp đến nay đã 12 năm rồi.

                    Vậy thì e chắc là Tuấn học ở Esapce phải không ?

                    Mr_Kenvisly;70239 wrote:
                    Tiếng Việt mới là số một à. Thứ nhì tiếng Pháp nhé. Em xin lỗi nếu em hơi CHAUVINISTE ạ.

                    Tuy rằng biết là Tuấn nói đuà mà theo như anh thì tiếng cuả dân tộc nào cũng như nhau, hay hay không hay nó ở theo người sử dụng nhiều hơn. Vì vậy phát biểu cũng phải có nghệ thuật. Mà sao cũng phải công nhận là tiếng pháp là một tiếng có công hiệu rất là cao, tại vì được phát chiển không bao giờ ngừng từ mấy thế kỷ nay rồi.

                    BN

                  • #88585

                    5 thang tieng Viet ma noi gioi vay??+

                  • #88603

                    Con thỏ BenP bị bác chasseur bắt săn và ăn thịt

                  • #88617
                    Formasupecoles;79308 wrote:
                    5 thang tieng Viet ma noi gioi vay??+

                    Disons que BenP a été formé par des cours intensifs par 3 professeurs « Nguyen »…:lol: :bigsmile:

                    DédéHeo;79329 wrote:
                    Con thỏ BenP bị bác chasseur bắt săn và ăn thịt

                    Chasseur ou chasseuses ? :heat::dance3:

                    NVTL :jap:

                  • #88637
                    Formasupecoles;79308 wrote:
                    5 thang tieng Viet ma noi gioi vay??+

                    eh oui, Benp a beaucoup de mérite.
                    mon maître de taï chi, (dont les parents sont chinois originaires de Canton), est né à Saïgon, il a vécu avec sa famille au Vietnam jusqu’à l’âge de 17 ans avant d’émigrer en France.
                    Il ne parle pas un mot de vietnamien! comment est ce possible?

                    @ Benp, je sais que tu devais fêter le têt chez les parents de ta compagne à Ha Noi.
                    Pas de nouvelles… bonnes nouvelles?:bye:

                  • #88652

                    @Ti Ngoc 79365 wrote:

                    @ Benp, je sais que tu devais fêter le Têt chez les parents de ta compagne à Ha Noi.
                    Pas de nouvelles… bonnes nouvelles?:bye:

                    Hy vọng như thế nhưng tôi đoán con thỏ đi nhà bạn gái, gap ông nao Chasseur, bị ăn thịt mất và may cô Nguyen kia lay bộ xương để nấu cao.

                    Chú con thỏ BenP gioi vi lai được may tháng lương (đó là một thành tích) nhưng hợp đồng VN chì là hợp đồng cao su (contrat caoutchouc)
                    De plus la crise arrive lentement mais surement au Vietnam.
                    Hơn nữa, cuộc khủng hoảng đến chậm nhưng chắc chắn tại Việt Nam

                  • #88670
                    DédéHeo;79380 wrote:
                    Hơn nữa, cuộc khủng hoảng đến chậm nhưng chắc chắn tại Việt Nam

                    En effet…Dédé, je le sens aussi…
                    Mais bon, on va essayer d’éviter le pire… :Vietnam::cheers:
                    NVTL :jap:

                  • #88671

                    Dédéhéo nôi đua, ô ben Vietnam không cỏ ãn thịt thơ, không có ông nao chasseur ớ đây

                    cam on Dédéhéo, tỗi hôm nay, chi phái viet ban tieng viet.

                  • #88674
                    DédéHeo;79380 wrote:
                    Hy vọng như thế nhưng tôi đoán con thỏ đi nhà bạn gái, gap ông nao Chasseur, bị ăn thịt mất và may cô Nguyen kia lay bộ xương để nấu cao.
                    Ti Ngoc;79397 wrote:
                    Dédéhéo nôi đua, ô ben Vietnam không cỏ ãn thịt thơ, không có ông nao chasseur ớ đây

                    Dédé noí thật đấy, vì BenP là con thỏ nóng (chaud lapin) nên bi thợ săn bắt :lol::humour:

                  • #88676

                    nẽu ma như thẽ, cô vợ phải đang đong con thó nay :bigsmile:

                  • #88714

                    do cúm gia cầm và H5N1 ở Việt Nam, người ta chăn nuôi con thỏ để ăn thịt thay thế thịt gà.

                  • #88735

                    nẽu ma như thế nay, thì phái học nâu xivê thơ, hay là con thơ « à la moutarde » như ben Phap.
                    thit thơ nhạt lam, không có vị .
                    chúng ta an thơ « de Garenne »: thơ hoang dại .

                Vous lisez 73 fils de discussion
                • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.