Aller au contenu

Vong Co Buon – Aide Traduction

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 7 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #108352
      Ti Ngoc
      Participant

        :remonte:

        si certains veulent bien, à vos stylos svp et merci!:wink2::bigsmile:

        oups, pardon à vos claviers svp.

      • #108405

        pfiouuu c’est très très dur pour moi. Aucune idée de ce que peut être « song lang »

        Une première proposition :

        Les longues nuits durant j’écoute ce chant mélancolique
        De la lune qui chaque soir se couche dans un soupir
        Le battement …
        (??? je cale! help!) de celui qui éprouve des sentiments
        Comme la plainte des marouettes qui fait revenir l’automne

        Voilà les paroles complètes du ca dao, version chantée, des fois que le contexte puisse aider…

        Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
        Nức nỡ vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
        Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
        Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về

        Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
        Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
        Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn hò
        Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về

        ĐK: (refrain)

        Hò ơi …chín nhánh sông phù sa
        Mù u con bướm đặng quây về
        Về đâu con nước lớn nước rồng
        Đìu hiu như khúc hát tình em

        Hò ơi …cong cong xê xàng xê
        Mình ên em đứng đợi anh về
        Còn thương còn nhớ bóng con đò
        Về nghe câu hát lý chờ mong

        TC: (à la manière traditionnelle)

        Ai đã cùng em thề câu nguyện ước
        Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
        Chim quyên có bạn có bày
        Nỡ sao anh đễ lẻ bầy tình em
        Có thương có nhớ quê nhà
        Về mà nghe vọng cổ nhớ hoài tình em

        YouTube – Vong Co Buon : Cam Ly

      • #108408
        HongTuyet;100125 wrote:
        Bonjour,

        De nouveau j’aimerai avoir votre aide pour cette chanson…

        Merci infiniment d’avance.

        Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng

        Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về

        frère Singe;100304 wrote:
        pfiouuu c’est très très dur pour moi. Aucune idée de ce que peut être « song lang »

        Une première proposition :

        Les longues nuits durant j’écoute ce chant mélancolique
        De la lune qui chaque soir se couche dans un soupir
        Le battement …
        (??? je cale! help!) de celui qui éprouve des sentiments
        Comme la plainte des marouettes qui fait revenir l’automne

        Voilà les paroles complètes du ca dao, version chantée, des fois que le contexte puisse aider…

        Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
        Nức nỡ vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
        Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
        Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về

        Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
        Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
        Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn hò
        Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về

        ĐK: (refrain)

        Hò ơi …chín nhánh sông phù sa
        Mù u con bướm đặng quây về
        Về đâu con nước lớn nước rồng
        Đìu hiu như khúc hát tình em

        Hò ơi …cong cong xê xàng xê
        Mình ên em đứng đợi anh về
        Còn thương còn nhớ bóng con đò
        Về nghe câu hát lý chờ mong

        TC: (à la manière traditionnelle)

        Ai đã cùng em thề câu nguyện ước
        Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
        Chim quyên có bạn có bày
        Nỡ sao anh đễ lẻ bầy tình em
        Có thương có nhớ quê nhà
        Về mà nghe vọng cổ nhớ hoài tình em

        Bonjour,

        Vọng Cổ – air traditionnel mélancolique appartient au théâtre renové – Cải Lương.Pour Vọng Cổ, on utilise de differents instruments musicaux comme: đàn tranh, cò, kìm, gáo, độc huyền, ống tiêu, lục huyền cầm, hạ uy cầm, violon ect et il y a aussi Song Lang, un instrument important en bois. Le rythme Song Lang est à la fin et pour finir une phrase mélodique. Donc, il faut faire bien attention ce rythme chez les artistes.

        Vọng Cổ, Cải Lương sont spéciaux du Sud, dans cette chanson, on trouve beaucoup d’images de la region: pont de singe – ponceau, neuf branches du fleuve, marouette ( image des amoureux ) ect

        “ Vọng Cổ Buồn” est le ressentiment d’une fille. Elle attend un garcon avecqui elle a la promesse de mariage. Mais il ne revient pas. Elle est trop triste, surtout dans les longue nuit, quand elle ecoute un air traditionnel mélancolique avec le rythme Song Lang.

        Van Vinh

      • #108569

        Bonjour à tous,

        Je me lance sur la traduction de cette chanson mais elle est si poétique et je sais bien trop difficile pour moi …

        Alors je vous remercie infiniment à tous deux pour le temps passé, votre aide et vos explications…

        et j’aurais encore besoin de vos talents de traducteurs pour les phrases suivantes …

        Hò ơi …chín nhánh sông phù sa

        Hò ơi …cong cong xê xàng xê

        Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
        Chim quyên có bạn có bày
        Nỡ sao anh đễ lẻ bầy tình em

        Merci Frère Singe d’avoir remis les phrases dans leur contexte, j’aurais du y penser.

      • #108614

        Vọng Cổ Buồn

        Sáng tác: Minh Vy
        Hòa âm: Lý Huỳnh Long

        Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
        Nức nở vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
        Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
        Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về
        Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
        Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
        Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn hò
        Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về
        Hò ơi… chín nhánh sông phù sa
        Mù u con bướm đặng quay về
        Về đâu con nước lớn nước ròng
        Đìu hiu như khúc hát tình em
        Hò ơi… cống cống xê xàng xê
        Mình ên em đứng đợi anh về
        Còn thương còn nhớ bóng con đò
        Về nghe câu hát lý chờ mong
        Ai đã cùng em thề câu hẹn ước
        Trầu cau mâm quả đưa sang đàng trai đón dâu về
        Chim quyên có bạn có bầy
        Nỡ sao anh để lẻ bầy lòng em

        Có thương có nhớ quê nhà
        Về mà nghe vọng cổ nhớ hoài tình em

        {–} nhacSO.net | Vong Co Buon

        Bonjour Hong Tuyet,
        Comment vas – tu? Ca fait assez longtemps. Je ne sais pas si tu te rappelles, c’est ton blog avec la passion du Vietnam qui m’a beaucoup impressionné et on s’est envoyé des mails.

        Pour le Cải Lương – théâtre renové, il y a cinq notes de musique, ce sont: hò – xự – xàng – xê – cống . Donc, il ne faut pas traduire la phrase  » Hò ơi… cống cống xê xàng xê  » selon moi.

        Tu sais, sur le terrain vietnamien, le fleuve Mékong nommé Cửu Longfleuve de neufs dragons. Alors, « Hò ơi… chín nhánh sông phù sa » je propose une traduction:  » Hò ơi…, neuf branches du fleuve d’alluvions « 

        Depuis toujours, pour les vietnamiens, trầu caubétel et noix d’arec est indispensable dans les célébrations des fiançailles également des mariages. Une traduction à pouvoir:
        Ai đã cùng em thề câu hẹn ước
        Trầu cau mâm quả đưa sang đàng trai đón dâu về
        Chim quyên có bạn có bầy
        Nỡ sao anh để lẻ bầy lòng em

        Mon amour, on a eu une promesse
        En corbeille de mariage de bétel et noix d’arec, je deviens une belle – fille chez toi
        Les
        marouettes sont toujours en couple
        Tu as le coeur de me lasser toute seule

        Van Vinh

      • #108619

        Bonjour Van Vinh,

        Oh c’est pour cela alors la dernière fois, il me semblais que je te connaissais … sans doute je me souvenais bien de ton prénom …
        Merci, je vais bien et j’espère que toi aussi …

        Merci ton aide précieuse et tes explications … je ne savais pas que tu étais si doué pour la traduction … bien, cette fois c’est moi qui suis impressionnée tu fais vraiment de belles phrases en Français …

        Est ce que tu accepterais de vérifier dans l’ensemble ma traduction pour qu’il ne reste pas de grosses erreurs ?

        Amicalement,
        HongTuyet

      • #108670
        HongTuyet;100562 wrote:
        Bonjour Van Vinh,

        Oh c’est pour cela alors la dernière fois, il me semblais que je te connaissais … sans doute je me souvenais bien de ton prénom …
        Merci, je vais bien et j’espère que toi aussi …

        Merci ton aide précieuse et tes explications … je ne savais pas que tu étais si doué pour la traduction … bien, cette fois c’est moi qui suis impressionnée tu fais vraiment de belles phrases en Français

        Est ce que tu accepterais de vérifier dans l’ensemble ma traduction pour qu’il ne reste pas de grosses erreurs ?

        Amicalement,
        HongTuyet

        :yahoo::dance3::thank_you2:Bonjour Hong Tuyet,
        Je ne sais pas si c’est vrai ce que tu as dit pourtant je suis très, très heureux de tes félicitations. Grand Merci :jap:

        Je suis au plaisir de vérifier ta traduction. Puisque c’est une traduction d’arrivée en francais; dans ma capacité, je vais vérifier les idées de Vọng Cổ Buồn.

        Continues – tu à apprendre le vietnamien? et bientôt, tu vas venir à mon pays? :friends:

        Van Vinh

      • #108805

        Merci infiniment pour ton aide je t’envoie ma traduction …

        Oui en effet je continue plus ou moins à apprendre le Vietnamien … disons que apprend au travers de mes traductions …

    Vous lisez 7 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.