› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Vong Co Buon – Aide Traduction
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
28 janvier 2010 à 1h00 #6695
Bonjour,
De nouveau j’aimerai avoir votre aide pour cette chanson…
Merci infiniment d’avance.
Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về
-
29 janvier 2010 à 15h05 #108352
:remonte:
si certains veulent bien, à vos stylos svp et merci!:wink2::bigsmile:
oups, pardon à vos claviers svp.
-
31 janvier 2010 à 1h24 #108405
pfiouuu c’est très très dur pour moi. Aucune idée de ce que peut être « song lang »
Une première proposition :
Les longues nuits durant j’écoute ce chant mélancolique
De la lune qui chaque soir se couche dans un soupir
Le battement … (??? je cale! help!) de celui qui éprouve des sentiments
Comme la plainte des marouettes qui fait revenir l’automneVoilà les paroles complètes du ca dao, version chantée, des fois que le contexte puisse aider…
Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
Nức nỡ vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu vềAnh giờ xa xứ bỏ quê nhà
Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn hò
Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh vềĐK: (refrain)
Hò ơi …chín nhánh sông phù sa
Mù u con bướm đặng quây về
Về đâu con nước lớn nước rồng
Đìu hiu như khúc hát tình emHò ơi …cong cong xê xàng xê
Mình ên em đứng đợi anh về
Còn thương còn nhớ bóng con đò
Về nghe câu hát lý chờ mongTC: (à la manière traditionnelle)
Ai đã cùng em thề câu nguyện ước
Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
Chim quyên có bạn có bày
Nỡ sao anh đễ lẻ bầy tình em
Có thương có nhớ quê nhà
Về mà nghe vọng cổ nhớ hoài tình em -
31 janvier 2010 à 4h18 #108408HongTuyet;100125 wrote:Bonjour,
De nouveau j’aimerai avoir votre aide pour cette chanson…
Merci infiniment d’avance.
Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về
frère Singe;100304 wrote:pfiouuu c’est très très dur pour moi. Aucune idée de ce que peut être « song lang »Une première proposition :
Les longues nuits durant j’écoute ce chant mélancolique
De la lune qui chaque soir se couche dans un soupir
Le battement … (??? je cale! help!) de celui qui éprouve des sentiments
Comme la plainte des marouettes qui fait revenir l’automneVoilà les paroles complètes du ca dao, version chantée, des fois que le contexte puisse aider…
Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
Nức nỡ vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu vềAnh giờ xa xứ bỏ quê nhà
Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn hò
Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh vềĐK: (refrain)
Hò ơi …chín nhánh sông phù sa
Mù u con bướm đặng quây về
Về đâu con nước lớn nước rồng
Đìu hiu như khúc hát tình emHò ơi …cong cong xê xàng xê
Mình ên em đứng đợi anh về
Còn thương còn nhớ bóng con đò
Về nghe câu hát lý chờ mongTC: (à la manière traditionnelle)
Ai đã cùng em thề câu nguyện ước
Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
Chim quyên có bạn có bày
Nỡ sao anh đễ lẻ bầy tình em
Có thương có nhớ quê nhà
Về mà nghe vọng cổ nhớ hoài tình emBonjour,
Vọng Cổ – air traditionnel mélancolique appartient au théâtre renové – Cải Lương.Pour Vọng Cổ, on utilise de differents instruments musicaux comme: đàn tranh, cò, kìm, gáo, độc huyền, ống tiêu, lục huyền cầm, hạ uy cầm, violon ect et il y a aussi Song Lang, un instrument important en bois. Le rythme Song Lang est à la fin et pour finir une phrase mélodique. Donc, il faut faire bien attention ce rythme chez les artistes.
Vọng Cổ, Cải Lương sont spéciaux du Sud, dans cette chanson, on trouve beaucoup d’images de la region: pont de singe – ponceau, neuf branches du fleuve, marouette ( image des amoureux ) ect
“ Vọng Cổ Buồn” est le ressentiment d’une fille. Elle attend un garcon avecqui elle a la promesse de mariage. Mais il ne revient pas. Elle est trop triste, surtout dans les longue nuit, quand elle ecoute un air traditionnel mélancolique avec le rythme Song Lang.
Van Vinh
-
2 février 2010 à 20h35 #108569
Bonjour à tous,
Je me lance sur la traduction de cette chanson mais elle est si poétique et je sais bien trop difficile pour moi …
Alors je vous remercie infiniment à tous deux pour le temps passé, votre aide et vos explications…
et j’aurais encore besoin de vos talents de traducteurs pour les phrases suivantes …
Hò ơi …chín nhánh sông phù sa
Hò ơi …cong cong xê xàng xê
Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
Chim quyên có bạn có bày
Nỡ sao anh đễ lẻ bầy tình emMerci Frère Singe d’avoir remis les phrases dans leur contexte, j’aurais du y penser.
-
3 février 2010 à 18h45 #108614
Vọng Cổ Buồn
Sáng tác: Minh Vy
Hòa âm: Lý Huỳnh LongĐêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
Nức nở vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về
Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn hò
Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về
Hò ơi… chín nhánh sông phù sa
Mù u con bướm đặng quay về
Về đâu con nước lớn nước ròng
Đìu hiu như khúc hát tình em
Hò ơi… cống cống xê xàng xê
Mình ên em đứng đợi anh về
Còn thương còn nhớ bóng con đò
Về nghe câu hát lý chờ mong
Ai đã cùng em thề câu hẹn ước
Trầu cau mâm quả đưa sang đàng trai đón dâu về
Chim quyên có bạn có bầy
Nỡ sao anh để lẻ bầy lòng em
Có thương có nhớ quê nhà
Về mà nghe vọng cổ nhớ hoài tình emBonjour Hong Tuyet,
Comment vas – tu? Ca fait assez longtemps. Je ne sais pas si tu te rappelles, c’est ton blog avec la passion du Vietnam qui m’a beaucoup impressionné et on s’est envoyé des mails.Pour le Cải Lương – théâtre renové, il y a cinq notes de musique, ce sont: hò – xự – xàng – xê – cống . Donc, il ne faut pas traduire la phrase » Hò ơi… cống cống xê xàng xê » selon moi.
Tu sais, sur le terrain vietnamien, le fleuve Mékong nommé Cửu Long – fleuve de neufs dragons. Alors, « Hò ơi… chín nhánh sông phù sa » je propose une traduction: » Hò ơi…, neuf branches du fleuve d’alluvions «
Depuis toujours, pour les vietnamiens, trầu cau – bétel et noix d’arec est indispensable dans les célébrations des fiançailles également des mariages. Une traduction à pouvoir:
Ai đã cùng em thề câu hẹn ước
Trầu cau mâm quả đưa sang đàng trai đón dâu về
Chim quyên có bạn có bầy
Nỡ sao anh để lẻ bầy lòng em
Mon amour, on a eu une promesse
En corbeille de mariage de bétel et noix d’arec, je deviens une belle – fille chez toi
Les marouettes sont toujours en couple
Tu as le coeur de me lasser toute seuleVan Vinh
-
3 février 2010 à 21h41 #108619
Bonjour Van Vinh,
Oh c’est pour cela alors la dernière fois, il me semblais que je te connaissais … sans doute je me souvenais bien de ton prénom …
Merci, je vais bien et j’espère que toi aussi …Merci ton aide précieuse et tes explications … je ne savais pas que tu étais si doué pour la traduction … bien, cette fois c’est moi qui suis impressionnée tu fais vraiment de belles phrases en Français …
Est ce que tu accepterais de vérifier dans l’ensemble ma traduction pour qu’il ne reste pas de grosses erreurs ?
Amicalement,
HongTuyet -
4 février 2010 à 17h08 #108670HongTuyet;100562 wrote:Bonjour Van Vinh,
Oh c’est pour cela alors la dernière fois, il me semblais que je te connaissais … sans doute je me souvenais bien de ton prénom …
Merci, je vais bien et j’espère que toi aussi …Merci ton aide précieuse et tes explications … je ne savais pas que tu étais si doué pour la traduction … bien, cette fois c’est moi qui suis impressionnée tu fais vraiment de belles phrases en Français …
Est ce que tu accepterais de vérifier dans l’ensemble ma traduction pour qu’il ne reste pas de grosses erreurs ?
Amicalement,
HongTuyet:yahoo::dance3::thank_you2:Bonjour Hong Tuyet,
Je ne sais pas si c’est vrai ce que tu as dit pourtant je suis très, très heureux de tes félicitations. Grand Merci :jap:Je suis au plaisir de vérifier ta traduction. Puisque c’est une traduction d’arrivée en francais; dans ma capacité, je vais vérifier les idées de Vọng Cổ Buồn.
Continues – tu à apprendre le vietnamien? et bientôt, tu vas venir à mon pays? :friends:
Van Vinh
-
8 février 2010 à 20h56 #108805
Merci infiniment pour ton aide je t’envoie ma traduction …
Oui en effet je continue plus ou moins à apprendre le Vietnamien … disons que apprend au travers de mes traductions …
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.