Aller au contenu

Vong Co Buon – Aide Traduction

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 8 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #6695

      Bonjour,

      De nouveau j’aimerai avoir votre aide pour cette chanson…

      Merci infiniment d’avance.

      Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng

      Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về

    • #108352

      :remonte:

      si certains veulent bien, à vos stylos svp et merci!:wink2::bigsmile:

      oups, pardon à vos claviers svp.

    • #108405

      pfiouuu c’est très très dur pour moi. Aucune idée de ce que peut être « song lang »

      Une première proposition :

      Les longues nuits durant j’écoute ce chant mélancolique
      De la lune qui chaque soir se couche dans un soupir
      Le battement …
      (??? je cale! help!) de celui qui éprouve des sentiments
      Comme la plainte des marouettes qui fait revenir l’automne

      Voilà les paroles complètes du ca dao, version chantée, des fois que le contexte puisse aider…

      Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
      Nức nỡ vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
      Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
      Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về

      Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
      Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
      Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn hò
      Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về

      ĐK: (refrain)

      Hò ơi …chín nhánh sông phù sa
      Mù u con bướm đặng quây về
      Về đâu con nước lớn nước rồng
      Đìu hiu như khúc hát tình em

      Hò ơi …cong cong xê xàng xê
      Mình ên em đứng đợi anh về
      Còn thương còn nhớ bóng con đò
      Về nghe câu hát lý chờ mong

      TC: (à la manière traditionnelle)

      Ai đã cùng em thề câu nguyện ước
      Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
      Chim quyên có bạn có bày
      Nỡ sao anh đễ lẻ bầy tình em
      Có thương có nhớ quê nhà
      Về mà nghe vọng cổ nhớ hoài tình em

      YouTube – Vong Co Buon : Cam Ly

    • #108408
      HongTuyet;100125 wrote:
      Bonjour,

      De nouveau j’aimerai avoir votre aide pour cette chanson…

      Merci infiniment d’avance.

      Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng

      Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về

      frère Singe;100304 wrote:
      pfiouuu c’est très très dur pour moi. Aucune idée de ce que peut être « song lang »

      Une première proposition :

      Les longues nuits durant j’écoute ce chant mélancolique
      De la lune qui chaque soir se couche dans un soupir
      Le battement …
      (??? je cale! help!) de celui qui éprouve des sentiments
      Comme la plainte des marouettes qui fait revenir l’automne

      Voilà les paroles complètes du ca dao, version chantée, des fois que le contexte puisse aider…

      Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
      Nức nỡ vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
      Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
      Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về

      Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
      Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
      Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn hò
      Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về

      ĐK: (refrain)

      Hò ơi …chín nhánh sông phù sa
      Mù u con bướm đặng quây về
      Về đâu con nước lớn nước rồng
      Đìu hiu như khúc hát tình em

      Hò ơi …cong cong xê xàng xê
      Mình ên em đứng đợi anh về
      Còn thương còn nhớ bóng con đò
      Về nghe câu hát lý chờ mong

      TC: (à la manière traditionnelle)

      Ai đã cùng em thề câu nguyện ước
      Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
      Chim quyên có bạn có bày
      Nỡ sao anh đễ lẻ bầy tình em
      Có thương có nhớ quê nhà
      Về mà nghe vọng cổ nhớ hoài tình em

      Bonjour,

      Vọng Cổ – air traditionnel mélancolique appartient au théâtre renové – Cải Lương.Pour Vọng Cổ, on utilise de differents instruments musicaux comme: đàn tranh, cò, kìm, gáo, độc huyền, ống tiêu, lục huyền cầm, hạ uy cầm, violon ect et il y a aussi Song Lang, un instrument important en bois. Le rythme Song Lang est à la fin et pour finir une phrase mélodique. Donc, il faut faire bien attention ce rythme chez les artistes.

      Vọng Cổ, Cải Lương sont spéciaux du Sud, dans cette chanson, on trouve beaucoup d’images de la region: pont de singe – ponceau, neuf branches du fleuve, marouette ( image des amoureux ) ect

      “ Vọng Cổ Buồn” est le ressentiment d’une fille. Elle attend un garcon avecqui elle a la promesse de mariage. Mais il ne revient pas. Elle est trop triste, surtout dans les longue nuit, quand elle ecoute un air traditionnel mélancolique avec le rythme Song Lang.

      Van Vinh

    • #108569

      Bonjour à tous,

      Je me lance sur la traduction de cette chanson mais elle est si poétique et je sais bien trop difficile pour moi …

      Alors je vous remercie infiniment à tous deux pour le temps passé, votre aide et vos explications…

      et j’aurais encore besoin de vos talents de traducteurs pour les phrases suivantes …

      Hò ơi …chín nhánh sông phù sa

      Hò ơi …cong cong xê xàng xê

      Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
      Chim quyên có bạn có bày
      Nỡ sao anh đễ lẻ bầy tình em

      Merci Frère Singe d’avoir remis les phrases dans leur contexte, j’aurais du y penser.

    • #108614

      Vọng Cổ Buồn

      Sáng tác: Minh Vy
      Hòa âm: Lý Huỳnh Long

      Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
      Nức nở vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
      Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
      Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về
      Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
      Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
      Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn hò
      Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về
      Hò ơi… chín nhánh sông phù sa
      Mù u con bướm đặng quay về
      Về đâu con nước lớn nước ròng
      Đìu hiu như khúc hát tình em
      Hò ơi… cống cống xê xàng xê
      Mình ên em đứng đợi anh về
      Còn thương còn nhớ bóng con đò
      Về nghe câu hát lý chờ mong
      Ai đã cùng em thề câu hẹn ước
      Trầu cau mâm quả đưa sang đàng trai đón dâu về
      Chim quyên có bạn có bầy
      Nỡ sao anh để lẻ bầy lòng em

      Có thương có nhớ quê nhà
      Về mà nghe vọng cổ nhớ hoài tình em

      {–} nhacSO.net | Vong Co Buon

      Bonjour Hong Tuyet,
      Comment vas – tu? Ca fait assez longtemps. Je ne sais pas si tu te rappelles, c’est ton blog avec la passion du Vietnam qui m’a beaucoup impressionné et on s’est envoyé des mails.

      Pour le Cải Lương – théâtre renové, il y a cinq notes de musique, ce sont: hò – xự – xàng – xê – cống . Donc, il ne faut pas traduire la phrase  » Hò ơi… cống cống xê xàng xê  » selon moi.

      Tu sais, sur le terrain vietnamien, le fleuve Mékong nommé Cửu Longfleuve de neufs dragons. Alors, « Hò ơi… chín nhánh sông phù sa » je propose une traduction:  » Hò ơi…, neuf branches du fleuve d’alluvions « 

      Depuis toujours, pour les vietnamiens, trầu caubétel et noix d’arec est indispensable dans les célébrations des fiançailles également des mariages. Une traduction à pouvoir:
      Ai đã cùng em thề câu hẹn ước
      Trầu cau mâm quả đưa sang đàng trai đón dâu về
      Chim quyên có bạn có bầy
      Nỡ sao anh để lẻ bầy lòng em

      Mon amour, on a eu une promesse
      En corbeille de mariage de bétel et noix d’arec, je deviens une belle – fille chez toi
      Les
      marouettes sont toujours en couple
      Tu as le coeur de me lasser toute seule

      Van Vinh

    • #108619

      Bonjour Van Vinh,

      Oh c’est pour cela alors la dernière fois, il me semblais que je te connaissais … sans doute je me souvenais bien de ton prénom …
      Merci, je vais bien et j’espère que toi aussi …

      Merci ton aide précieuse et tes explications … je ne savais pas que tu étais si doué pour la traduction … bien, cette fois c’est moi qui suis impressionnée tu fais vraiment de belles phrases en Français …

      Est ce que tu accepterais de vérifier dans l’ensemble ma traduction pour qu’il ne reste pas de grosses erreurs ?

      Amicalement,
      HongTuyet

    • #108670
      HongTuyet;100562 wrote:
      Bonjour Van Vinh,

      Oh c’est pour cela alors la dernière fois, il me semblais que je te connaissais … sans doute je me souvenais bien de ton prénom …
      Merci, je vais bien et j’espère que toi aussi …

      Merci ton aide précieuse et tes explications … je ne savais pas que tu étais si doué pour la traduction … bien, cette fois c’est moi qui suis impressionnée tu fais vraiment de belles phrases en Français

      Est ce que tu accepterais de vérifier dans l’ensemble ma traduction pour qu’il ne reste pas de grosses erreurs ?

      Amicalement,
      HongTuyet

      :yahoo::dance3::thank_you2:Bonjour Hong Tuyet,
      Je ne sais pas si c’est vrai ce que tu as dit pourtant je suis très, très heureux de tes félicitations. Grand Merci :jap:

      Je suis au plaisir de vérifier ta traduction. Puisque c’est une traduction d’arrivée en francais; dans ma capacité, je vais vérifier les idées de Vọng Cổ Buồn.

      Continues – tu à apprendre le vietnamien? et bientôt, tu vas venir à mon pays? :friends:

      Van Vinh

    • #108805

      Merci infiniment pour ton aide je t’envoie ma traduction …

      Oui en effet je continue plus ou moins à apprendre le Vietnamien … disons que apprend au travers de mes traductions …

Vous lisez 8 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.