› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Vocabulaire vietnamien de ma grand-mère
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
30 avril 2009 à 13h21 #5376
Bonjour et excusez-moi si ce message n’est pas vraiment en relation avec l’histoire du Vietman mais c’est celui que j’ai trouvé le plus approprié pour poser mes questions.
Ma grand-mère, qui a 91 ans aujourd’hui, a vécu une partie de son enfance dans le nord du Vietnam (vers 1925-1935) car son père travaillait comme ingénieur à la centrale – usine d’électricité Schneider appelée au « Kilomètre 5 ».
Elle m’a raconté un peu son histoire et elle se souvient de certains mots et nom de ville ou région et je voudrai savoir comment bien les orthographier si toutefois quelqu’un arrive à retrouver les mots que je retranscris ici de façon phonétique.Il y en a que j’ai retrouvé de moi-même grâce à des dictionnaires et d’autres je n’y arrive pas du tout :
« Kamfa » = ? ville où il y avait des mines de charbon à ciel ouvert, on peut s’y baigner, Kamfa mine et Kamfa port
« Déobu » = ? route rudimentaire entre montagne et ravin
« Hangai » = ? ville où elle allait à l’école« Honk ou Hong » = ? = seigneur
« Quéquouan » = ? veste
« Quéao » = quần = pantalon (?)
« VouKak » ou « Boukak » = ? grossièreté (du genre merde!?)
« Bécon » = bốn con = enfant (?)
« Malolen ! malolen ! » = nhanh lên ! nhanh lên ! = plus vite ! plus vite ! (?)bếp = cuisinier
têt = jour de l’an
cọp = tigreprénoms = sont-ils bien orthographiés?
« Lan »
« Suen »
« Hué » ou « Rué »Merci par avance de votre aide !
-
30 avril 2009 à 17h12 #91796louison;82804 wrote:Bonjour et excusez-moi si ce message n’est pas vraiment en relation avec l’histoire du Vietman mais c’est celui que j’ai trouvé le plus approprié pour poser mes questions.
Ma grand-mère, qui a 91 ans aujourd’hui, a vécu une partie de son enfance dans le nord du Vietnam (vers 1925-1935) car son père travaillait comme ingénieur à la centrale – usine d’électricité Schneider appelée au « Kilomètre 5 ».
Elle m’a raconté un peu son histoire et elle se souvient de certains mots et nom de ville ou région et je voudrai savoir comment bien les orthographier si toutefois quelqu’un arrive à retrouver les mots que je retranscris ici de façon phonétique.Il y en a que j’ai retrouvé de moi-même grâce à des dictionnaires et d’autres je n’y arrive pas du tout :
« Kamfa » = ? ville où il y avait des mines de charbon à ciel ouvert, on peut s’y baigner, Kamfa mine et Kamfa port
« Déobu » = ? route rudimentaire entre montagne et ravin
« Hangai » = ? ville où elle allait à l’école« Honk ou Hong » = ? = seigneur
« Quéquouan » = ? veste
« Quéao » = quần = pantalon (?)
« VouKak » ou « Boukak » = ? grossièreté (du genre merde!?)
« Bécon » = bốn con = enfant (?)
« Malolen ! malolen ! » = nhanh lên ! nhanh lên ! = plus vite ! plus vite ! (?)bếp = cuisinier
têt = jour de l’an
cọp = tigreprénoms = sont-ils bien orthographiés?
« Lan »
« Suen »
« Hué » ou « Rué »Merci par avance de votre aide !
Bonjour Louison et :bienvenue:
A mon avis, voici ce que je pense :« Kamfa » = Cẩm Phả (port)
« Déobu » = Đèo bự (route rudimentaire entre montagne et ravin)
« Hangai » = Hòn Gai
« Honk ou Hong » = Ông = Monsieur
« Quéquouan » = Cái quần = pantalon
« Quéao » = Cái áo = chemise
« VouKak » ou « Boukak » = Très très vulgaire et grossièreté (JOKER ! je ne peux pas le citer)
« Bécon » = Bế con (porter son enfant dans ses bras)
« Malolen ! malolen ! » = Mau lên ! Nhanh lên ! (plus vite !)
Bếp = cuisinier
Tết = jour de l’an
Cọp = tigre
Prénoms :
« Lan » = Lan (Orchidée)
« Suen »=Xuân (printemps)
« Hué » ou « Rué » = Hụê (Lys)
NVTL :jap: -
2 mai 2009 à 8h48 #91887
Bonjour NVTL et merci mille fois pour cette précieuse aide !! C’est très gentil..
Je n’ai pas répondu tout de suite parce que j’étais en voyage.Étrange, très étrange…
Ma grand mère non plus n’a pas voulu me donner la signification de cette grossièreté ! quel mystère !
Mais je voudrais faire un petit film où ma grand-mère raconte sa vie et j’aurai vraiment besoin d’orthographier ce mot même sans en connaître sa signification. C’est très important. Si vous ne voulez pas me donner ce mot en public peut-être accepteriez-vous de me le donner sur mon adresse personnelle : [email protected] ?J’aimerai refaire en bateau le trajet (trente jours en tout) qu’elle a fait en 1925 : Port Said, Djibouti, Madras, Saigon, Hué, Hải Phòng mais j’ai cru comprendre sur les divers sites que j’ai consultés que ce n’est plus possible…
Une bonne journée à vous
et à bientôt j’espère
Louison:bye:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.