› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Vietnamiser un prénom Français
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
24 avril 2011 à 0h11 #8982
Une de mes amies souhaiterait savoir comment pourrait se « traduire » son prénom en Vietnamien … moi je ne m’y connais pas trop car je n’ai jamais essayé, je n’y trouve pas grand intérêt.
Si vous aviez des idées à me suggéré, elle s’appelle Marylène.
Merci d’avance
HongTuyet -
24 avril 2011 à 0h24 #134754
bonjour HongTuyet
Pas évident de traduire sans connaitre le sens en Français.
Sinon, par ressemblance phonétique, j’aurais dit Mai Lan ou éventuellement Mai Linh (celui-ci ressemblerait un peu plus à Marilyn)
-
24 avril 2011 à 3h45 #134758
@HongTuyet 130203 wrote:
Une de mes amies souhaiterait savoir comment pourrait se « traduire » son prénom en Vietnamien … moi je ne m’y connais pas trop car je n’ai jamais essayé, je n’y trouve pas grand intérêt.
Si vous aviez des idées à me suggéré, elle s’appelle Marylène.
Merci d’avance
HongTuyet@frère Singe 130204 wrote:
bonjour HongTuyet
Pas évident de traduire sans connaitre le sens en Français.
Sinon, par ressemblance phonétique, j’aurais dit Mai Lan ou éventuellement Mai Linh (celui-ci ressemblerait un peu plus à Marilyn)
Bonjour à vous,
Comme le sujet m’intéresse ( je me prénomme mathias, et « mat », en vietnamien ne fait pas trop sérieux…), je me suis fendu d’une petite recherche :
Ainsi, Marylène est la combinaison de Marie + Hélène.
Marie : Celle qui élève ( hébreu )
Hélène : Eclat du soleil ( grec )Aussi, il me paraît difficile de traduire ce prénom en vietnamien.
Anh pourrait assez bien « rendre » la signification de Hélène ( rayon du soleil ).
Quant à Marie, là, je sèche.Par conséquent, je me rangerai du côté de frère singe, et de sa transcription phonétique, et puis Mai Lan, je trouve personnellement cela très joli.
-
24 avril 2011 à 6h59 #134759
@baby_milo 130208 wrote:
Bonjour à vous,
Comme le sujet m’intéresse ( je me prénomme mathias, et « mat », en vietnamien ne fait pas trop sérieux…), je me suis fendu d’une petite recherche :
Ainsi, Marylène est la combinaison de Marie + Hélène.
Marie : Celle qui élève ( hébreu )
Hélène : Eclat du soleil ( grec )Aussi, il me paraît difficile de traduire ce prénom en vietnamien.
Anh pourrait assez bien « rendre » la signification de Hélène ( rayon du soleil ).
Quant à Marie, là, je sèche.Par conséquent, je me rangerai du côté de frère singe, et de sa transcription phonétique, et puis Mai Lan, je trouve personnellement cela très joli.
Bonjour à TLM ,
Si vous accepter la transcription phonétique, vous pouvez également éviter qu’on écorche la nom, ce qui est également difficilement supportable pour un enfant souvent sensible, je pourrais vous suggérer, pour un garçon « LUC ou DUC. » En vietnamien ces deux noms ont un sens et en français facilement prononçables et courant dans un passé pas trop lointain. Pour une fille j’ai tjrs une préférence pour LOAN comme je l’avais déjà explicité dans une précédente intervention.
Christo -
24 avril 2011 à 8h52 #134760
@christo 130210 wrote:
Bonjour à TLM ,
Si vous accepter la transcription phonétique, vous pouvez également éviter qu’on écorche la nom, ce qui est également difficilement supportable pour un enfant souvent sensible, je pourrais vous suggérer, pour un garçon « LUC ou DUC. » En vietnamien ces deux noms ont un sens et en français facilement prononçables et courant dans un passé pas trop lointain. Pour une fille j’ai tjrs une préférence pour LOAN comme je l’avais déjà explicité dans une précédente intervention.
Christo:bye: HongTuyet ne cherche pas un nom pour un futur nouveau né dont on ne connaitrait pas encore le sexe, mais pour une amie qui s’appelle Marylène (qui est probablement une femme).
Mais la question des noms durs à porter est intéressante et mériterait un sujet à elle toute seule, afin d’aider les parents franco-viet à trouver un nom pour leur gamin qui vivra à cheval entre deux pays. Personnellement, je trouve que Đức est dur à porter pour un jeune Viet qui vivrait en France. J’avais un copain à l’école primaire dont le nom de famille était Duc, et tout le monde l’appelait trou duc… éternelle souffrance. Pour les jeunes Vietnamiennes en France, s’appeler Bích ou Trúc n’est pas non plus de tout repos…
-
24 avril 2011 à 14h09 #134770
bonjour,
effectivement il est difficile de traduire un prénom européen et cela peut des fois donner des résultats inattendus.Mes 2 enfants ont un prénom viet mais pas une traduction phonétique qui était impossible, nous avons plus choisi en fonction de la signification en vietnamien.
-
24 avril 2011 à 20h50 #134773
Merci à tous pour votre participation.
Merci baby_milo pour tes recherches sur ce prénom, mais effectivement retrouver un prénom qui garde ce sens en Vietnamien me semble compliqué.
Merci à Frère Singe pour tes propositions, moi aussi j’aime beaucoup le prénom de Mai Lan, je trouve phonétiquement très jolie.
Une discussion sur les prénoms à éviter en France est un vaste sujet qui serait certainement très utile et intéressant.
________________________________________________PS : Vous saviez qu’il y a une chanteuse (qui chante en Français) et qui s’appelle Hoang Mai Lan ?
Je peux pas écouter ses chansons car mon ordinateur est devenu muet, mais elle si elles sont toutes comme celle dont j’ai lu les paroles c’est … très spécial.A bientot
HongTuyet -
24 avril 2011 à 23h36 #134776
@HongTuyet 130227 wrote:
PS : Vous saviez qu’il y a une chanteuse (qui chante en Français) et qui s’appelle Hoang Mai Lan ?
Je peux pas écouter ses chansons car mon ordinateur est devenu muet, mais elle si elles sont toutes comme celle dont j’ai lu les paroles c’est … très spécial.A bientot
HongTuyetC’est cette Mai Lan?
YouTube – Mai Lan – Gentiment Je t'immole (LIVE)
On n’entend pas bien les paroles, mais si on lit en même temps, en effet, c’est un peu spécial
-
25 avril 2011 à 11h54 #134783
Oui c’est celle ci …
C’est en cherchant la signification de Mai Lan en Français et je suis tombé sur cette chanson.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.