› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Viet-Pop
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
1 décembre 2009 à 20h28 #6390
Bonsoir,
Pouvez-vous me donner des titres ou des nom d’artistes de V-Pop ?
Je ne connais que Cat Tien, et je n’ai encore écouté qu’une seule de ses chansons : With You Tonight
(j’aurais bien affiché un lien si j’avais 10 messages au compteur ^^)
Si vous ne connaissez pas, cherchez sur youtube (deezer.com, c’est pas la peine lool)Je souhaiterais en connaître d’avantage sur la musique populaire vietnamienne aujourd’hui.
-
1 décembre 2009 à 23h11 #104440
cat tien :wink2: excellent
-
2 décembre 2009 à 13h53 #104465
J’ai essayé de traduire le titre d’une de ses chansons : Biết Anh Không Còn Yêu
Je pense que ça pourrait donner quelque chose du genre « Tu sais qu’il n’y a plus d’amour »
Je suis froid ou je chauffe ? ^^
J’en profite pour mettre les petites traductions que je me suis faites en allant sur des sites de musiques vietnamiens :
Bài hát : Chanson/chant Nhạc : Musique (si j’ai bien compris la nuance)
Nghệ sỹ/sĩ : Artiste
Tin hậu trường : « infos-coulisses » lol, les infos qui se passent en dehors du studio, si j’ai bien compris
Lời nhạc : Paroles (de la musique)
Nghe toàn bộ nhạc phẩm : écouter la musique entière (phẩm = en bonne qualité ?)
Thêm vào playlist : Ajouter à la playlist
Tải bài hát : Télécharger la musique (/chanson)Et j’en conclue que Nhạc không lời signifie « une instrumentale » (musique sans paroles)
J’ai bon ? ^^
-
2 décembre 2009 à 20h13 #104483Seeven7;95748 wrote:J’ai essayé de traduire le titre d’une de ses chansons : Biết Anh Không Còn Yêu
Je pense que ça pourrait donner quelque chose du genre « Tu sais qu’il n’y a plus d’amour »
Je suis froid ou je chauffe ? ^^
Bonsoir Seeven7,
Pour le titre Biết Anh Không Còn Yêu, c’est plutôt « Je sais que tu m’aimes plus » avec la nuance que c’est une fille qui dit cela à un garçon puisqu’il y a l’utilisation du terme Anh. L’inverse serait Biết Em Không Còn Yêu. :wink2:
Sinon :bravo: pour le reste.
Kim Sang:bye:
-
2 décembre 2009 à 20h33 #104484
Ah ui, j’ai cru que c’était « tu sais » parce que j’ai vu « Anh » justement qui signifiait qu’elle parlais à un homme (j’ai cru que c’étais le sujet), Le « Em » ou « Tôi » est sous-entendu alors quand on utilise un verbe ?
(« Em » ici, dans le sens « je »)Et merci ^^
J’ai un lien vers un site vietnamien pour télécharger Chineses Rock de Cát Tiên.
Mais je ne sais pas si j’ai le droit de le mettre ^^’
Sur ce site il a y a pleins d’autres musiques à écouter/téléchargerEt tout est écrit en vietnamien, on peut apprendre quelques termes comme ça ^^
-
4 décembre 2009 à 4h22 #104552
Bonjour Seeven7, à ce que je vois tu connais bien Cat Tien …
Justement c’est en cliquant sur un des liens ci-dessus que je suis tombé sur une de ses interprétations très pop de » Tình có như không «
La chanson commence à 3:00 = YouTube – KRISTINE SA gets up close and personal with CAT TIEN [P1 of 5]
Pourrait tu m’indiquer ou je peux acquérir cette interprétation s’il te plait ?
Merci, je confirme c’est une bonne chanteuse, très jolie en plus.
-
5 décembre 2009 à 13h10 #104648
Heum j’ai bien peur de ne pas pouvoir t’aider ^^’
Je suis désolé, si t’as déjà cherché le nom de la musique sur google, je vois pas ce que je pourrais essayer de plus que toi ^^’
Essaye ces différentes musiques :
Tình có nhÆ° không Nghe nhạc online | Download | Lá»i bÃ*i hát | Baamboo.comTnh c nh? khng – nghe nh?c online & download bi ht – mp3.xalo.vn
{–} nhacSO.net | Nghe MP3 Chất Lượng 192kbps, Bản Quyá»n 100% VÃ* Miá»…n PhÃ*.
Voilà, c’est tout ce que j’ai à te proposer lol
bonne recherche(J’en profite pour dire que ces trois sites sont bourrés de musiques viêt ^^)
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.