› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Une lettre de remerciement
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
20 août 2011 à 13h20 #9475
Chào,
Du haut de mes 2 semaines de méthode Assimil, j’aimerais profiter d’un petit séjour à l’étranger pour envoyer une carte postale à une famille vietnamienne qui m’a accueilli quelques jours à Prague. Et bon, je me disais que ce serait bien de leur écrire ça partiellement en vietnamien, que ça leur ferait plaisir…
Et bon, évidemment, c’est très difficile, avec mon vocabulaire peu étendu, d’écrire quoi que ce soit, mais je me suis débrouillé, plus ou moins, pour dire ce que je voulais… J’aimerais toutefois vous montrer le texte avant de l’écrire au propre.
Plus qu’une vraie correction, j’aimerais surtout savoir si c’est poli et compréhensible, et remanier mon petit texte si jamais ce n’était pas le cas… Bien sûr, vous êtes les bienvenus si vous voulez m’expliquer mes fautes, mais le but n’est pas de leur écrire en parfait vietnamien !
Je m’adresse à un couple d’une cinquantaine d’années je crois, j’ai donc choisi, pour « vous » d’écrire ông bà, sans certitude toutefois d’avoir fait le bon choix !
Chào ông bà,
Bây giò tôi ở Slovenia, tại vì tôi cũng học tiếng Slovenia. Tôi cám ơn ông bà nhiều lắm vì đã mời tôi ở nhà ông bà ỡ Praha. Tôi hy vọng còn sẽ ăn phở quá!En français, c’est sensé donner quelque chose de ce genre :
« Bonjour,
Je suis maintenant en Slovénie, car j’étudie aussi le slovène. Je vous remercie beaucoup de m’avoir reçu chez vous à Prague (j’ai laissé prague en tchèque, car je crois que c’est le nom tchèque qui est utilisé en vietnamien). J’espère pouvoir manger encore de votre délicieux phở! »Merci d’avance !
-
20 août 2011 à 19h13 #140569
@Ptakopysk 136764 wrote:
Chào,
Du haut de mes 2 semaines de méthode Assimil, j’aimerais profiter d’un petit séjour à l’étranger pour envoyer une carte postale à une famille vietnamienne qui m’a accueilli quelques jours à Prague. Et bon, je me disais que ce serait bien de leur écrire ça partiellement en vietnamien, que ça leur ferait plaisir…
Et bon, évidemment, c’est très difficile, avec mon vocabulaire peu étendu, d’écrire quoi que ce soit, mais je me suis débrouillé, plus ou moins, pour dire ce que je voulais… J’aimerais toutefois vous montrer le texte avant de l’écrire au propre.
Plus qu’une vraie correction, j’aimerais surtout savoir si c’est poli et compréhensible, et remanier mon petit texte si jamais ce n’était pas le cas… Bien sûr, vous êtes les bienvenus si vous voulez m’expliquer mes fautes, mais le but n’est pas de leur écrire en parfait vietnamien !
Je m’adresse à un couple d’une cinquantaine d’années je crois, j’ai donc choisi, pour « vous » d’écrire ông bà, sans certitude toutefois d’avoir fait le bon choix !
Chào ông bà,
Bây giò tôi ở Slovenia, tại vì tôi cũng học tiếng Slovenia. Tôi cám ơn ông bà nhiều lắm vì đã mời tôi ở nhà ông bà ỡ Praha. Tôi hy vọng còn sẽ ăn phở quá!En français, c’est sensé donner quelque chose de ce genre :
« Bonjour,
Je suis maintenant en Slovénie, car j’étudie aussi le slovène. Je vous remercie beaucoup de m’avoir reçu chez vous à Prague (j’ai laissé prague en tchèque, car je crois que c’est le nom tchèque qui est utilisé en vietnamien). J’espère pouvoir manger encore de votre délicieux phở! »Merci d’avance !
Bonsoir Ptakopysk,
Soyez le bienvenu !
Chào ông bà,
Bây giò tôi ở Slovenia, tại vì tôi cũng học tiếng Slovenia. Tôi cám ơn ông bà nhiều lắm vì đã mời tôi ở nhà ông bà ỡ Praha. Tôi hy vọng còn sẽ ăn phở quá!
Mais c’est très bien, pour quelqu’un qui vient d’apprendre le vietnamien !
Cordialement.
Dông Phong
-
20 août 2011 à 19h23 #140570
Salut Ptakopysk,
Je pense que les vietnamiens écrient comme ça:
Chào ông bà,
Bây giờ tôi đang ở Slovenia, vì tôi học tiếng Slovenia. Tôi cám ơn ông bà nhiều lắm vì đã mời tôi ở nhà ông bà ở Praha. Tôi hy vọng sẽ còn được ăn món phở tuyệt ngon ở nhà ông bà! (J’espère pouvoir manger encore votre délicieux phở chez vous)
Thân ái (cordialement)
Amitié.
-
20 août 2011 à 20h57 #140572
@Dông Phong 136775 wrote:
Bonsoir Ptakopysk,
Soyez le bienvenu !Chào ông bà,
Bây giò tôi ở Slovenia, tại vì tôi cũng học tiếng Slovenia. Tôi cám ơn ông bà nhiều lắm vì đã mời tôi ở nhà ông bà ỡ Praha. Tôi hy vọng còn sẽ ăn phở quá!
Mais c’est très bien, pour quelqu’un qui vient d’apprendre le vietnamien !
Cordialement.
Dông PhongMerci beaucoup ! Bon, mais pour être honnête, il m’a fallu beaucoup de temps pour écrire ces quelques lignes ! Et l’écrit, c’est une chose, l’oral par contre en est une autre qui me semble bien plus compliquée !!! Mais chaque chose en son temps, après 2 semaines, il ne faut pas trop en demander
@mphuong 136776 wrote:
Salut Ptakopysk,
Je pense que les vietnamiens écrient comme ça:
Chào ông bà,
Bây giờ tôi đang ở Slovenia, vì tôi học tiếng Slovenia. Tôi cám ơn ông bà nhiều lắm vì đã mời tôi ở nhà ông bà ở Praha. Tôi hy vọng sẽ còn được ăn món phở tuyệt ngon ở nhà ông bà! (J’espère pouvoir manger encore votre délicieux phở chez vous)
Thân ái (cordialement)
Amitié.
Merci pour ces corrections ! Pour ce qui est des fautes dans les premières phrases, je vais bien sûr les corriger.
Par contre, je me demandais dans quelle mesure la dernière phrase que j’ai écrit est compréhensible (je ne me rends pas bien compte). Car si elle l’est, je la laisserai peut-être comme ça, car je n’aurais vraiment pas pu rédiger une belle phrase comme celle que tu m’as écrit, et que je ne veux pas donner non plus une trop fausse impression sur mon niveau actuel !
Par contre si elle est vraiment trop tordue, j’opterai pour ta phrase (en tout cas ça m’est bien utile, pour ma culture personnelle, de voir comment j’aurais dû la rédiger !)Merci aussi pour la formule de politesse à la fin, ça, je vais le mettre
-
21 août 2011 à 1h46 #140579
Il faudrait éviter d’utiliser đã et sẽ sauf nécessité . Ils ne sont usités que depuis la colonisation étrangère . En VN , avant on disait simplement : hôm qua tôi đi,ngày mai tôi về
-
21 août 2011 à 7h54 #140582
@HAN VIËT 136785 wrote:
Il faudrait éviter d’utiliser đã et sẽ sauf nécessité . Ils ne sont usités que depuis la colonisation étrangère . En VN , avant on disait simplement : hôm qua tôi đi,ngày mai tôi về
Ah oui ? C’est un peu tard pour maintenant, mais c’est intéressant à savoir.
Mais aujourd’hui, est-ce que c’est délaissé ou tout de même utilisé ?
En fait, ce seraient les français qui auraient introduit ces mots pour « combler » ce qu’ils jugeaient être un manque dans la langue vietnamienne et la rendre plus « logique » à leurs yeux ? -
21 août 2011 à 13h36 #140586
En réponse à vos 2 questions,d’après mon avis (qui n’est pas garanti!), c’est trop utilisé par les VN sans plus se rendre compte qu’ils traduisent trop littéralement le français .
Pourquoi ce serait déconseillé ? Peut-être pour une question de sobriété et surtout d’euphonie;sẽ et đã sont des sons » durs » (trắc) qui rendent cacophonique le VN ,il doit avoir plus de sons mous (bằng) que durs -
21 août 2011 à 17h55 #140599
Merci pour ces explications ! J’ai hâte de progresser suffisamment pour me rendre compte des différences de sonorités dures / molles… Ce ne sont pas des termes qui me sont étranger (on les emploie aussi beaucoup pour le tchèque), mais pour le moment c’est encore un peu dur !
Après, l’idéal pour connaître les secrets de la langue, ce serait d’assister à un vrai cours de vietnamien… car j’imagine que la méthode Assimil est tout de même limitée !
-
22 août 2011 à 9h38 #140625
:BonAnnif01::BonAnnif01:
Très joyeux anniversaire Ptakopysk!
et bonne continuation dans ton apprentissage des langues!
Ti Ngoc :bye:
-
22 août 2011 à 12h56 #140630
Oh, merci J’espère que cette année sera celle où je commencerai à parler vietnamien régulièrement, en faisant plein de petites fautes marrantes à entendre pour les oreilles expérimentées…
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.