Aller au contenu

Une belle traduction ?!

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 9 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #7168

      Bonjour à toutes et à tous,

      J’aimerai connaître la traduction d’une phrase avec tout le toutime (accents)

      voilà :

       » Rien n’est sans cause et rien n’est sa propre cause »

      (d’ailleurs quand pensez-vous ?)

      Merci d’avance pour votre aide !!!

      Cess :bye:

    • #113338

      @cess 105905 wrote:

      Bonjour à toutes et à tous,

      J’aimerai connaître la traduction d’une phrase avec tout le toutime (accents)

      voilà :

       » Rien n’est sans cause et rien n’est sa propre cause »

      (d’ailleurs quand pensez-vous ?)

      Merci d’avance pour votre aide !!!

      Cess :bye:

      Bonjour cess,
      Je suis entièrement d’accord avec ta phrase.
      Je traduirai comme ça: « Mọi điều đều có lý do của nó và lý do không bao giờ là chính điều đó ».
      Je ne sais pas si ça existe une phrase de ce sens en vietnamien, c’est pour ça je te donne juste ma traduction.

    • #113343

      Merci Vanvanvan,

      Je ne sais pas si cette phrase existe mais je sais que chez moi cette phrase revient souvent et mon père n’écris pas le vietnamien !!

      Merci pour ton aide et ton avis, c’est gentil de m’avoir donné de ton temps
      Cess

    • #113361

      Rien n’est sans cause : không có lửa làm sao có khói ! Pour la deuxieme partie…pó tay chấm cơm :wink2:

    • #113544
      khanhson;105943 wrote:
      Rien n’est sans cause : không có lửa làm sao có khói ! Pour la deuxieme partie…pó tay chấm cơm :wink2:

      Merci Khanhson,

      C’est très gentil de ta part d’avoir pris le temps pour cette traduction.
      J’suis une peu perdue car elle ne ressemble pas du tout à celle de vanvanvan.

      A bientôt
      Cess :bye:

    • #113547

      La traduction de khanhson est une proverbe qu’on utilise souvent au Vietnam tandis que ma version est une simple traduction de tes 2 phrases.
      « Rien n’est sans cause = không có lửa làm sao có khói ». De ma perception, je pense que le proverbe « không có lửa làm sao có khói » est utilisé seulement en sens négative et souvent en contexte « relation sociale », pour les causes comme les critiques des gens envers une personnes par exemple. Et ta phrase a surtout un sens de logique, qui peut très bien marché avec les « bonnes » causes comme une personne a gagné le concours parce que c’est elle qui a fait le plus d’effort etc…
      Bref je ne connais pas un proverbe vietnamien qui reflète exactement ta phrase.

    • #113552
      nct

        Bonjour TLM,

        không có lửa làm sao có khói = Il n’y a pas de fumée sans feu.
        Ce dicton existe aussi en français. D’ailleurs lequel a existé en premier? :wink2: :bye:

      • #113562
        vanvanvan;106149 wrote:
        La traduction de khanhson est une proverbe qu’on utilise souvent au Vietnam tandis que ma version est une simple traduction de tes 2 phrases.
        « Rien n’est sans cause = không có lửa làm sao có khói ». De ma perception, je pense que le proverbe « không có lửa làm sao có khói » est utilisé seulement en sens négative et souvent en contexte « relation sociale », pour les causes comme les critiques des gens envers une personnes par exemple. Et ta phrase a surtout un sens de logique, qui peut très bien marché avec les « bonnes » causes comme une personne a gagné le concours parce que c’est elle qui a fait le plus d’effort etc…
        Bref je ne connais pas un proverbe vietnamien qui reflète exactement ta phrase.

        Merci Vanvanvan pour ces précisions, en effet lorsque tu ne parles pas un mot de viet pas facile, en revanche, je comprends tout à fait ce que tu m’expliques en fait je crois qu’il est beaucoup plus difficile de transcrire du français au vietnamien, j’ai l’impression que le vietnamien est une langue imagée remplie de métaphores

        1000 mercis pour ce complément d’information
        Cess :bye:

      • #113563
        nct;106154 wrote:
        Bonjour TLM,

        không có lửa làm sao có khói = Il n’y a pas de fumée sans feu.
        Ce dicton existe aussi en français. D’ailleurs lequel a existé en premier? :wink2: :bye:

        Bonjour NCT,

        Merci !! pour ce complément très interessant, je ne sais pas lequel a existé le premier!
        En tous les cas, pour ma traduction, je pense que c’est plus compliqué que je ne le pensais

        Merci encore
        Cess :bye:

      • #113751

        Plus personne ??

        Tout le mon,de est d’accord sur la traduction ?

        Par avance merci
        Cess :bye:

    Vous lisez 9 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.