Aller au contenu

Trung Thu ou Mi-Automne

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 24 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #10844

      Bonjour TLM,
      C’est demain Tết Trung Thu ou Fête de la Mi-Automne.
      Dans ma lande bretonne, je n’ai pas de gâteau-lune à vous offrir.
      Seulement une pensée à Lý Bố (Li Bô) ou Lý Bạch (Li Bai), le fameux poète chinois de l’époque Tang qui s’est noyé dans une rivière en essayant d’attraper la lune.
      Dông Phong

      014bhaishalunefroidefv.jpg

      Uploaded with ImageShack.us

    • #151364

      Phong et TLM bonjour,
      La fête de la mi-automne fait elle intervenir, dans son imagerie et sa symbolique, l’ oiseau, l’ animal , fabuleux du Vietnam, comme le phénix, la tortue . Merci et tres bonne journée.
      yen(quangyen)

    • #151365

      @quangyen 150205 wrote:

      Phong et TLM bonjour,
      La fête de la mi-automne fait elle intervenir, dans son imagerie et sa symbolique, l’ oiseau, l’ animal , fabuleux du Vietnam, comme le phénix, la tortue . Merci et tres bonne journée.
      yen(quangyen)


      Bonsoir Yen,
      Non, c’est la fête de la plus belle lune de l’année, avec toute la poésie et les légendes entourant cet astre (la grande soeur Hằng, le menteur Cuội, le vieillard entremetteur et marieur,…).
      C’est aussi la fête des lanternes : on en allumera de toutes sortes sous le clair de lune.
      Mais elle fête aussi la fin de la moisson principale du riz dit « de saison » (lúa mùa).
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #151366

      Merci Phong,
      J ‘ apprends tous les jours! yen et xime

    • #151348

      @Dông Phong 150192 wrote:

      Bonjour TLM,
      C’est demain Tết Trung Thu ou Fête de la Mi-Automne.
      Dans ma lande bretonne, je n’ai pas de gâteau-lune à vous offrir.
      Seulement une pensée à Lý Bố (Li Bô) ou Lý Bạch (Li Bai), le fameux poète chinois de l’époque Tang qui s’est noyé dans une rivière en essayant d’attraper la lune.
      Dông Phong

      014bhaishalunefroidefv.jpg

      Uploaded with ImageShack.us

      _ l’anecdote  » attraper la lune « , en Han , se dit tróc ( chp ) nguyệt . L’endroit où cela se serait passé est dans la province de An Huy sur les bords du fleuve jaune ; il y avait une tour qu’on appelait Tróc nguyệt đài .Mais ce n’est qu’une légende , je crois .
      _ Le tết Trung thu fait partie de 7 tết qu’on appelle jours rituels ( lễ hội ou ngày cu’ng )
      [TABLE= »class: wikitable »]
      [TR]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Ngày[/TH]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tên Việt[/TH]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tên Hoa[/TH]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Ghi chú[/TH]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »][/TH]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »][/TH]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »][/TH]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]ngày 1
      tháng 1[3][/TD]
      [TD]Tết Nguyên Đán
      Năm mới[/TD]
      [TD]春節
      chūnjié (xuân tiết)[/TD]
      [TD]Các gia đình sum họp và ăn Tết trong 3 ngày; trước đây là 15 ngày[/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]ngày 15
      tháng 1[3][/TD]
      [TD]Tết Nguyên Tiêu[/TD]
      [TD]元宵節
      yuánxiāojié (nguyên tiêu tiết)[/TD]
      [TD]Lễ hội đèn lồng[/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]4 hay 5
      tháng 4[/TD]
      [TD]Tết Thanh Minh[/TD]
      [TD]清明節
      qīngmíngjié (thanh minh tiết)[/TD]
      [TD]Tảo mộ[/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]ngày 5
      tháng 5[3][/TD]
      [TD]Tết Đoan Ngọ[/TD]
      [TD]端午節
      duānwǔjié (đoan ngọ tiết)[/TD]
      [TD]Đua thuyền rồng
      và ăn rượp nếp (bỗng rượu)[/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]ngày 7
      tháng 7[3][/TD]
      [TD]Thất tịch[/TD]
      [TD]七夕
      qīxì (thất tịch)[/TD]
      [TD]Ngày lễ tình nhân ( mua ngâu )[/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]ngày 15
      tháng 7[3][/TD]
      [TD]Tết Trung Nguyên[/TD]
      [TD]中元節
      zhōngyuánjié (trung nguyên tiết)[/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]ngày 15
      tháng 8[3][/TD]
      [TD]Tết Trung Thu[/TD]
      [TD]中秋節
      zhōngqiūjié (trung thu tiết)[/TD]
      [TD]Gia đình sum họp
      và ăn bánh Trung Thu[/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]ngày 9
      tháng 9[3][/TD]
      [TD]Tết Trùng Dương[/TD]
      [TD]重陽節
      chóngyángjié (trùng dương tiết)[/TD]
      [TD]Trèo núi
      và triển lãm hoa[/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [TD][/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]ngày 21 hay 22
      tháng 12[/TD]
      [TD]Lễ hội Đông Chí[/TD]
      [TD]冬至
      dōngzhì (đông chí)[/TD]
      [TD]Gia đình sum họp[/TD]
      [/TR]
      [/TABLE]
      Ces jours rituels sont variables sur le calendrier occidental .
      Les agriculteurs chinois et VN avaient aussi un calendrier agricole avec 24 jours appelés Tiết khí , qui marquaient les changements de saison et sur lesquels ils se basaient pour semer et récolter .
      [TABLE= »class: wikitable »]
      [TR]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Kinh độ Mặt Trời[/TH]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tiếng Việt[/TH]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tiếng Hoa1[/TH]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tiếng Nhật[/TH]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »] [/TH]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Ý nghĩa ³[/TH]
      [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Ngày dương lịch 4[/TH]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]315°[/TD]
      [TD]Lập xuân[/TD]
      [TD]立春[/TD]
      [TD]立春[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Bắt đầu mùa xuân[/TD]
      [TD]4 tháng 2[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]330°[/TD]
      [TD]Vũ thủy[/TD]
      [TD]雨水[/TD]
      [TD]雨水[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Mưa ẩm[/TD]
      [TD]19 tháng 2[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]345°[/TD]
      [TD]Kinh trập[/TD]
      [TD]驚蟄(惊蛰)[/TD]
      [TD]啓蟄[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Sâu nở[/TD]
      [TD]5 tháng 3[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]0°[/TD]
      [TD]Xuân phân[/TD]
      [TD]春分[/TD]
      [TD]春分[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Giữa xuân[/TD]
      [TD]21 tháng 3[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]15°[/TD]
      [TD]Thanh minh[/TD]
      [TD]清明[/TD]
      [TD]清明[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Trời trong sáng[/TD]
      [TD]5 tháng 4[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]30°[/TD]
      [TD]Cốc vũ[/TD]
      [TD]穀雨[/TD]
      [TD]穀雨[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Mưa rào[/TD]
      [TD]20 tháng 4[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]45°[/TD]
      [TD]Lập hạ[/TD]
      [TD]立夏[/TD]
      [TD]立夏[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Bắt đầu mùa hè[/TD]
      [TD]6 tháng 5[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]60°[/TD]
      [TD]Tiểu mãn[/TD]
      [TD]小滿(小满)[/TD]
      [TD]小満[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Lũ nhỏ, duối vàng[/TD]
      [TD]21 tháng 5[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]75°[/TD]
      [TD]Mang chủng[/TD]
      [TD]芒種(芒种)[/TD]
      [TD]芒種[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Chòm sao tua rua mọc[/TD]
      [TD]6 tháng 6[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]90°[/TD]
      [TD]Hạ chí[/TD]
      [TD]夏至[/TD]
      [TD]夏至[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Giữa hè[/TD]
      [TD]21 tháng 6[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]105°[/TD]
      [TD]Tiểu thử[/TD]
      [TD]小暑[/TD]
      [TD]小暑[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Nóng nhẹ[/TD]
      [TD]7 tháng 7[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]120°[/TD]
      [TD]Đại thử[/TD]
      [TD]大暑[/TD]
      [TD]大暑[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Nóng oi[/TD]
      [TD]23 tháng 7[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]135°[/TD]
      [TD]Lập thu[/TD]
      [TD]立秋[/TD]
      [TD]立秋[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Bắt đầu mùa thu[/TD]
      [TD]7 tháng 8[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]150°[/TD]
      [TD]Xử thử[/TD]
      [TD]處暑(处暑)[/TD]
      [TD]処暑[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Mưa ngâu[/TD]
      [TD]23 tháng 8[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]165°[/TD]
      [TD]Bạch lộ[/TD]
      [TD]白露[/TD]
      [TD]白露[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Nắng nhạt[/TD]
      [TD]8 tháng 9[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]180°[/TD]
      [TD]Thu phân[/TD]
      [TD]秋分[/TD]
      [TD]秋分[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Giữa thu[/TD]
      [TD]23 tháng 9[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]195°[/TD]
      [TD]Hàn lộ[/TD]
      [TD]寒露[/TD]
      [TD]寒露[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Mát mẻ[/TD]
      [TD]8 tháng 10[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]210°[/TD]
      [TD]Sương giáng[/TD]
      [TD]霜降[/TD]
      [TD]霜降[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Sương mù xuất hiện[/TD]
      [TD]23 tháng 10[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]225°[/TD]
      [TD]Lập đông[/TD]
      [TD]立冬[/TD]
      [TD]立冬[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Bắt đầu mùa đông[/TD]
      [TD]7 tháng 11[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]240°[/TD]
      [TD]Tiểu tuyết[/TD]
      [TD]小雪[/TD]
      [TD]小雪[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Tuyết xuất hiện[/TD]
      [TD]22 tháng 11[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]255°[/TD]
      [TD]Đại tuyết[/TD]
      [TD]大雪[/TD]
      [TD]大雪[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Tuyết dầy[/TD]
      [TD]7 tháng 12[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]270°[/TD]
      [TD]Đông chí[/TD]
      [TD]冬至[/TD]
      [TD]冬至[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Giữa đông[/TD]
      [TD]22 tháng 12[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]285°[/TD]
      [TD]Tiểu hàn[/TD]
      [TD]小寒[/TD]
      [TD]小寒[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Rét nhẹ[/TD]
      [TD]6 tháng 1[/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD]300°[/TD]
      [TD]Đại hàn[/TD]
      [TD]大寒[/TD]
      [TD]大寒[/TD]
      [TD] [/TD]
      [TD]Rét đậm[/TD]
      [TD]21 tháng 1[/TD]
      [/TR]
      [/TABLE]
      Pour les urbains , il n’y a qu’un intérêt anecdotique pour les jours tiêt khi’:
      _on connait juste Thanh minh
      _ le jour Cốc vũ et Vũ thủy , il est sûr qu’il va pleuvoir
      _ en 2010 , il y a eu des chutes de neiges monstres qui ont paralysé la France ; le gouvernement avait négligé les avis de Météo France mais s’il avait regardé le calendrier chinois , il aurait vu qu’on allait avoir les jours Tiểu tuyết et Đại tuyết
      _ Đại thử correspond avec le solstice d’été , la St jean avec ses feux
      _ être né les jours tiêt khi’ porterait bonheur

    • #151344

      Bonjour TLM

      Tháng giêng ăn Tết ở nhà,
      Tháng hai cờ bạc, tháng ba hội hè.
      Tháng tư đong đậu nấu chè,
      Ăn tết Đoan Ngọ trở về tháng năm.
      Tháng sáu buôn nhãn bán trăm,
      Tháng bảy ngày rằm xá tội vong nhân.
      Tháng tám chơi đèn kéo quân,
      Trở về tháng chín chung chân buôn hồng.
      Tháng mười buôn thóc bán bông,
      Tháng một, tháng chạp nên công hoàn toàn.

      Cứ như thế là hết nguyên năm
      Chả ai hạnh phúc bằng người Việt Nam mình.

      Cordialement
      AnhTruc

    • #151354

      Anh Truc, et TLM bonjour,
      Auriez-vous la gentillesse de nous donner une idée globale , de votre mail en français, si vous n’ avez pas le temps de tout traduire?
      Merci et tres bonne journée. yen

    • #151345

      @quangyen 150232 wrote:

      Anh Truc, et TLM bonjour,
      Auriez-vous la gentillesse de nous donner une idée globale , de votre mail en français, si vous n’ avez pas le temps de tout traduire?
      Merci et tres bonne journée. yen

      voilà
      une traduction rapide

      Tháng giêng ăn Tết ở nhà,
      Le premier mois on fête le têt à la maison

      Tháng hai cờ bạc, tháng ba hội hè.
      Le 2è mois, les jeux d’argent, le 3è mois les réunions

      Tháng tư đong đậu nấu chè,
      Le 4è mois, on dose les graines ,on fait de la marmelade

      Ăn tết Đoan Ngọ trở về tháng năm.
      On fête le têt Đoan Ngọ et on est au 5è mois

      Tháng sáu buôn nhãn bán trăm,
      Le 6è mois on fait le commerce en gros du longane

      Tháng bảy ngày rằm xá tội vong nhân.
      Le 7è mois, le 15, la grâce des prisonniers

      Tháng tám chơi đèn kéo quân,
      Le 8è mois jeu des lanternes magiques en papier

      Trở về tháng chín chung chân buôn hồng.
      Le 9è mois on se cotise pour le commerce du kaki

      Tháng mười buôn thóc bán bông,
      Le 10è mois commerce du paddy et des fleurs

      Tháng một, tháng chạp nên công hoàn toàn.
      Le 11è, le 12è mois, c’est la réussite totale

      Et c’est ainsi que se termine l’année
      Il n’y a pas plus heureux que nous, les Vietnamiens

      cordialement
      AnhTruc

    • #151335

      @AnhTruc 150233 wrote:

      voilà
      une traduction rapide

      Tháng bảy ngày rằm xá tội vong nhân.
      Le 7è mois, le 15, la grâce des prisonniers

      Tháng mười buôn thóc bán bông,
      Le 10è mois commerce du paddy et des fleurs

      cordialement
      AnhTruc


      Bonjour Anh Truc,
      Permets-moi de te corriger un petit peu :

      xá tội vong nhân = fête (pardon) des âmes errantes (la grande fête vu lan du bouddhisme)

      bông = coton (langage du Nord) et non pas fleurs (langage du Sud) : on prépare les vêtements chauds, fourrés de coton, pour la prochaine saison froide.

      Bien amicalement. :jap:
      Dông Phong

    • #151336

      Merci à vous deux, Anh Truc et Phong.
      Lorsque l’ on est en recherche , pour connaitre votre Terre , qui est devenue un peu ma Terre par Xime, toutes vos interventions m’ ouvrent une autre porte, me permettent un autre regard..; et je n’ en finis jamais!. Je sais que ce n’ est pas le sujet: qu’ est ce que la fête des âmes errantes!!!
      Tres bonne journée

    • #151337

      @quangyen 150236 wrote:

      Merci à vous deux, Anh Truc et Phong.
      Lorsque l’ on est en recherche , pour connaitre votre Terre , qui est devenue un peu ma Terre par Xime, toutes vos interventions m’ ouvrent une autre porte, me permettent un autre regard..; et je n’ en finis jamais!. Je sais que ce n’ est pas le sujet: qu’ est ce que la fête des âmes errantes!!!
      Tres bonne journée


      Bonjour Yen,
      Pour la fête des âmes errantes, veuillez revoir cet ancien fil de discussion : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/8858-le-vu-lan.html
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #151338


      Ma réponse à quangyen est de nouveau croqué par Rantanplan, après 2 jours de fonctionnement correct !
      Est-ce à cause du lien, plutôt long, vers une discussion antérieure de … FV ?
      Je raccourcis ce lien pour voir si çà passe : Ici
      Merci aux MODOS de le « valider ».
      Dông Phong

    • #151339

      @Dông Phong 150235 wrote:


      Bonjour Anh Truc,
      Permets-moi de te corriger un petit peu :

      xá tội vong nhân = fête (pardon) des âmes errantes (la grande fête vu lan du bouddhisme)

      bông = coton (langage du Nord) et non pas fleurs (langage du Sud) : on prépare les vêtements chauds, fourrés de coton, pour la prochaine saison froide.

      Bien amicalement. :jap:
      Dông Phong

      Bonjour TLM
      Bonjour Cher ami Dông Phong
      Merci d’avoir apporté toutes ces précisions
      cordialement
      AnhTruc

    • #151340

      celà devient compliqué, les messages ne se suivent pas….peut etre emportes par les âmes errantes! yen

    • #151321

      Dans le calendrier chinois , les mois ont tous un nom de fleur ou de plante, correspondant à leur floraison

      • 1 Chính nguyệt 正月: Tháng giêng (nguyên)
      • 2 Hạnh nguyệt 杏月: Tháng hoa mơ (hạnh , gingko ?)
      • 3 Đào nguyệt 桃月: Tháng hoa đào ( cerisier )
      • 4 Mai nguyệt 梅月: Tháng hoa mai (mận , prunier)
      • 5 Lựu nguyệt 榴月: Tháng hoa lựu ( grenade )
      • 6 Hà nguyệt 荷月: Tháng hoa sen ( lotus)
      • 7 Lan nguyệt 蘭月: Tháng hoa lan ( orchidée )
      • 8 Quế nguyệt 桂月: Tháng hoa quế ( Osmanthus Oleaceae et non pas Cinnamomum )
      • 9 Cúc nguyệt 菊月: Tháng hoa cúc ( chrysanthème )
      • 10 Lương nguyệt 良月: Tháng tốt lành ( favorable )
      • 11 Đông nguyệt 冬月: Tháng mùa đông
      • 12 Lạp nguyệt 臘月 Tháng chạp ( chạp = 10 ; pourquoi comme dans le calendrier grégorien le 12è mois est compté 10 ? )
      • ( lạp ;Tế chạp. Lễ nhà Chu, cứ cuối năm tế tất niên gọi là đại lạp 大臘)
      • En Chine , les années ont des noms , les mois ont des noms , certains jours ont des noms ; c’est plus poétique qu’en occident où les calendriers ne voient qu’un défilement de chiffres ; les chinois vivaient en symbiose avec la nature ( thuận thiên hành đạo ) , maintenant comme les occidentaux , ils s’opposent à la nature , se coupent de la nature ( nghịch thiên hành đạo )
    • #151324

      @HAN VIËT 150254 wrote:

      Dans le calendrier chinois , les mois ont tous un nom de fleur ou de plante, correspondant à leur floraison

      • 2 Hạnh nguyệt 杏月: Tháng hoa mơ (hạnh , gingko ?)
      • 3 Đào nguyệt 桃月: Tháng hoa đào ( cerisier )


      Je crois que :
      – hạnh = amandier (comme hạnh nhân = amande)
      – đào = pêche, pêcher (cf. đào viên = jardin des pêchers, celui des immortel(le)s au Thiên thai)
      (cerisier = anh đào).
      Mais je peux me tromper, ne connaissant rien en botanique (dixit mon épouse) !
      :je_sors:
      Dông Phong

    • #151313

      Bonjour TLM,

      C’est grâce à ForumVietnam que j’ai appris l’existence de cette fête et je ne manque pas maintenant de m’y intéresser chaque année !

      La Fête de la Mi-Automne, Têt Trung Thu, j’ai la chance de la fêter à Nantes et de pouvoir manger ces gâteaux de Lune délicieux avec une bonne tasse de thé vert du Vietnam. Ceux que je préfère sont ceux au durian et ceux aux cinq amandes. Et vous ? Nous avons la chance, à Nantes, d’avoir des boutiques de produits vietnamiens où se procurer ces fameux gâteaux !

      Hier, la lune était vraiment magnifique dans le ciel : l’avez-vous vue ?

      Bonne semaine à tous !

      Buuhoa

    • #151317
      thuong19
      Participant

        @Buuhoa 150272 wrote:

        Bonjour TLM,

        C’est grâce à ForumVietnam que j’ai appris l’existence de cette fête et je ne manque pas maintenant de m’y intéresser chaque année !

        ………

        salut buuhoa, moi idem, et même si Forum vietnam n’est pas parfait,il reste pour moi une vraie mine d’or pour découvrir ma culture génétique, grâce à de nombreux amis-membresqui partagent leurs connaissances.
        je n’en connaissais de cette fête que les gteaux de Lune de Tang frères et autres patisseries chinoises du 13 ème

      • #151318

        @Buuhoa 150272 wrote:

        Bonjour TLM,

        C’est grâce à ForumVietnam que j’ai appris l’existence de cette fête et je ne manque pas maintenant de m’y intéresser chaque année !

        La Fête de la Mi-Automne, Têt Trung Thu, j’ai la chance de la fêter à Nantes et de pouvoir manger ces gâteaux de Lune délicieux avec une bonne tasse de thé vert du Vietnam. Ceux que je préfère sont ceux au durian et ceux aux cinq amandes. Et vous ? Nous avons la chance, à Nantes, d’avoir des boutiques de produits vietnamiens où se procurer ces fameux gâteaux !

        Hier, la lune était vraiment magnifique dans le ciel : l’avez-vous vue ?

        Bonne semaine à tous !

        Buuhoa


        Bonjour Buuhoa,
        Je suis heureux de te retrouver ! Tu nous as manqué !
        Oui, la lune est magnifique, encore pendant quelques jours (pourvu que les nuages ne reviennent pas).
        Bien amicalement.
        Dông Phong

      • #151319


        Pfff !!! ma réponse à Buuhoa a été croquée par Rantanplan !
        DP

      • #151306

        Bonjour TLM.

        Ma légende sur la fête de la Mi-Automne serait que les poissons seraient venus à la rescousse des humains pour chasser les bandits ou les mauvais esprits d’où les lanternes à l’image des poissons que les vietnamiens achètent à leurs enfants ou pour accrocher devant l’entrée.
        Si nos érudits (Dong Phong et Anh Truc ) pouvaient confirmer.
        A côté des gateaux classiques de la mi-automne ,il existe aussi ceux faits à partir de la farine de tapioca avec plus ou moins la même farce à l’intérieur.

        Les lanternes de poissons

        mid_autumn_festival_6.jpg

        Les gateaux en question.

        moon_cake_2.jpg

      • #151300

        @HAN VIËT 150222 wrote:

        _
        _ Le tết Trung thu fait partie de 7 tết qu’on appelle jours rituels ( lễ hội ou ngày cu’ng )
        [TABLE= »class: wikitable »]
        [TR]
        [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Ngày[/TH]
        [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tên Việt[/TH]
        [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tên Hoa[/TH]
        [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Ghi chú[/TH]
        [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »][/TH]
        [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »][/TH]
        [TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »][/TH]
        [/TR]
        [TR]
        [TD]ngày 1
        tháng 1[3][/TD]
        [TD]Tết Nguyên Đán
        Năm mới[/TD]
        [TD]春節
        chūnjié (xuân tiết)[/TD]
        [TD]Các gia đình sum họp và ăn Tết trong 3 ngày; trước đây là 15 ngày[/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [/TR]
        [TR]
        [TD]ngày 15
        tháng 1[3][/TD]
        [TD]Tết Nguyên Tiêu[/TD]
        [TD]元宵節
        yuánxiāojié (nguyên tiêu tiết)[/TD]
        [TD]Lễ hội đèn lồng[/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [/TR]
        [TR]
        [TD]4 hay 5
        tháng 4[/TD]
        [TD]Tết Thanh Minh[/TD]
        [TD]清明節
        qīngmíngjié (thanh minh tiết)[/TD]
        [TD]Tảo mộ[/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [/TR]
        [TR]
        [TD]ngày 5
        tháng 5[3][/TD]
        [TD]Tết Đoan Ngọ[/TD]
        [TD]端午節
        duānwǔjié (đoan ngọ tiết)[/TD]
        [TD]Đua thuyền rồng
        và ăn rượp nếp (bỗng rượu)[/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [/TR]
        [TR]
        [TD]ngày 7
        tháng 7[3][/TD]
        [TD]Thất tịch[/TD]
        [TD]七夕
        qīxì (thất tịch)[/TD]
        [TD]Ngày lễ tình nhân ( mua ngâu )[/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [/TR]
        [TR]
        [TD]ngày 15
        tháng 7[3][/TD]
        [TD]Tết Trung Nguyên[/TD]
        [TD]中元節
        zhōngyuánjié (trung nguyên tiết)[/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [/TR]
        [TR]
        [TD]ngày 15
        tháng 8[3][/TD]
        [TD]Tết Trung Thu[/TD]
        [TD]中秋節
        zhōngqiūjié (trung thu tiết)[/TD]
        [TD]Gia đình sum họp
        và ăn bánh Trung Thu[/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [/TR]
        [TR]
        [TD]ngày 9
        tháng 9[3][/TD]
        [TD]Tết Trùng Dương[/TD]
        [TD]重陽節
        chóngyángjié (trùng dương tiết)[/TD]
        [TD]Trèo núi
        và triển lãm hoa[/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [TD][/TD]
        [/TR]
        [TR]
        [TD]ngày 21 hay 22
        tháng 12[/TD]
        [TD]Lễ hội Đông Chí[/TD]
        [TD]冬至
        dōngzhì (đông chí)[/TD]
        [TD]Gia đình sum họp[/TD]
        [/TR]
        [/TABLE]
        Ces jours rituels sont variables sur le calendrier occidental .
        L

        @ngjm95 150284 wrote:

        Bonjour TLM.

        Ma légende sur la fête de la Mi-Automne serait que les poissons seraient venus à la rescousse des humains pour chasser les bandits ou les mauvais esprits d’où les lanternes à l’image des poissons que les vietnamiens achètent à leurs enfants ou pour accrocher devant l’entrée.
        Si nos érudits (Dong Phong et Anh Truc ) pouvaient confirmer.
        A côté des gateaux classiques de la mi-automne ,il existe aussi ceux faits à partir de la farine de tapioca avec plus ou moins la même


        Bonjour ngjm95,
        Il y a tellement de belles légendes en Chine et au Viêt Nam qu’on ne sait plus à laquelle se vouer !
        Mais l’explication sérieuse a été donnée par l’ami HAN VIET ci-dessus : cette fête, tout comme les autres, été établie dans le calendrier lunaire chinois, qui permettait à nos agriculteurs de pratiquer leur art le long d’une année.
        Dông Phong

      • #151297

        Moi aussi, les amis, vous m’avez manqué, mais, avec l’âge, on n’est plus aussi rapide qu’avant et le temps nous manque toujours pour faire tout ce qu’on a encore envie de faire ! J’ai la chance de pouvoir retrouver dans la vie réelle des amis rencontrés sur ce Forum et le temps que je leur consacre c’est du temps que je ne passe plus sur le Forum…

        De plus, j’ai les nouvelles fraîches du Vietnam en direct avec les étudiants vietnamiens de Nantes qui m’invitent souvent à leurs activités et cela me ravit de voir leur respect et leur gentillesse vis-à-vis des personnes âgées comme moi !

        En fait, d’être revenue me fait constater que sur des sujets comme les us et coutumes, la culture vietnamienne, les légendes, ici, nous avons des pointures ! Alors, promis, je reviendrai plus souvent ! :bye:

      • #151299
        thuong19
        Participant

          je ne peux m’empêcher de mettre ici l’article qu’a écrit notre ami Gérard Bonnafont(Journaliste Gérard)pour le CVN dans sa rubrique désormais incontournable « tranches de vie » à cette occasion; C’est celui d’un expat qui ne peut s’empêcher de réagir aux différents évènements qui rythment la vie de nos frères et soeurs du pays.

          Savoir-vivre…
          30/09/2012 16:11
          Merci Madame la Lune, grâce à vous, pour les enfants vietnamiens, c’est Noël en septembre ! Cadeaux et friandises sont au rendez-vous pour le plaisir de bambins aux yeux brillants de gourmandise. Belle occasion pour me détendre moi aussi, mais pas comme vous pouvez l’imaginer…

          [TABLE= »align: center »]
          [TR]
          [TD]46-472892012567812.jpg[/TD]
          [/TR]
          [TR]
          [TD]Subtils et savoureux gâteaux de mi-automne !
          Photo : CTV/CVN[/TD]
          [/TR]
          [/TABLE]

          Depuis une semaine, c’est le branle-bas de combat dans la cuisine familiale. Grâce aux mains expertes des éléments féminins de la tribu, «bánh dẻo» (pain de riz gluant farcis en forme de disque lunaire) et «bánh nuong» (gâteaux farcis cuits au four) s’alignent dans des plats comme à la parade. Ma fille trépigne auprès de son oncle maternel qui, en séjour chez nous, en profite pour montrer sa dextérité à fabriquer, avec du papier, de la colle et du carton, des masques en formes d’animaux. Devant tant d’agitation, en rajouter ne servirait à rien et, en attendant le grand jour, au 15e soir du 8e mois lunaire, je décide d’être inutile en me cultivant !

          Sentiment d’abord !

          Confortablement installé dans le sofa du salon (c’est ainsi que l’on désigne le canapé ici), je m’apprête à ingurgiter intellectuellement un livre de 800 pages sur l’identité de la culture vietnamienne, écrit par un érudit vietnamien ! Et, dès les premières pages, ce que j’y découvre est tellement succulent que je ne résiste pas au plaisir de vous en faire part. Non, ne repliez pas votre journal tout de suite, en vous disant : «C’est la fête, et je n’ai pas envie de fatiguer mes neurones avec des sujets trop sérieux !». Accordez-moi le temps de vous montrer que, comme Monsieur Jourdain faisant de la prose sans le savoir, depuis plusieurs années, je vous démontre par l’exemple la réalité de cette identité au quotidien.

          [TABLE= »align: center »]
          [TR]
          [TD]46-4728920125814828.jpg[/TD]
          [/TR]
          [TR]
          [TD]Quand culture rime avec émotion… Photo : CTV/CVN[/TD]
          [/TR]
          [/TABLE]

          Commençons par le début. Comme pour la culture des légumes, la culture d’une population est due aux conditions naturelles : pays chauds et humides, plaines fertiles en Orient ; pays froids et secs, prairies immenses en Occident. D’où culture sédentaire et agricole à l’Est qui crée le paysan, et culture nomade et pastorale à l’Ouest qui crée le pasteur. Or, le paysan, attaché à sa terre, vit en communauté et doit inventer une vie en bonne intelligence sur la base de bons sentiments : «Tram cái lí không bang môt tí cái tình» (Cent raisonnements ne valent pas un soupçon de sentiment). Et bien tiens ! Voilà pourquoi mes voisins sont toujours aimables avec moi, pourquoi je ne peux pas les croiser, sans qu’ils me demandent où je vais, pourquoi je ne peux pas rester tranquille plus de 5 minutes, sans que quelqu’un ne vienne me demander comment ça va ! C’est simplement parce que je fais partie d’une culture paysanne, même au milieu d’une ville de plusieurs millions d’habitants… Plus loin, l’auteur ajoute que pour vivre en s’appuyant sur les sentiments, dans les relations sociales, l’homme doit savoir respecter son prochain et le traiter avec égalité. Bon, là, je m’interroge ! J’imagine mal la notion de respect, quand on peut faire du bruit à n’importe quelle heure du jour et de la nuit, sans se soucier de la fatigue de son prochain, ou quand on piétine sauvagement et impunément, celui qui nous précède dans une file d’attente ? Tiens, j’ai un petit élément de réponse à la page suivante, sous forme d’un dicton : «O bâu thì tròn, o ông thì dài» (Dans une gourde, on est rond, dans un tube, on est long). La voilà donc, cette extraordinaire faculté du vietnamien à s’adapter en toute circonstance, dont je vous fait part dans mes nombreuses «tranches de vie» : s’arrondir ou s’allonger selon… Pas étonnant cette souplesse surprenante que de nombreux occidentaux envient lorsqu’ils tentent d’imiter leurs hôtes vietnamiens, en voulant s’accroupir, pieds posés à plats sur le sol, et fesses sur les talons, et dont les tentatives s’achèvent souvent en une chute arrière lamentable qui illustre bien, pour cette situation en tout cas, la suprématie du sentiment sur la raison !

          [TABLE= »align: center »]
          [TR]
          [TD]46-472892012040527.jpg[/TD]
          [/TR]
          [TR]
          [TD]Fabrication industrielle de bánh nuong et bánh deo. Hông Ky/VNA/CVN[/TD]
          [/TR]
          [/TABLE]

          Subtil intérêt !

          Passionné par ma lecture je dévore la moitié du livre, et j’en arrive à ces lignes : «Dans le domaine des relations, le Vietnamien a l’habitude de chercher à savoir, d’examiner et d’apprécier…, car à cause du caractère communautaire, le Vietnamien se doit de s’intéresser aux autres». Voilà pourquoi, quand je rencontre une personne pour la première fois, je dois décliner, outre mon nom, ma situation de famille, le nombre et le sexe de mes enfants, ma profession, mon lieu de naissance, mon âge, mon tour de taille, mon poids, l’année de ma première dent et ma couleur préférée ! Bon, d’accord j’exagère un peu… mais à peine. Mais maintenant, je comprends mieux cette apparente curiosité : c’est parce qu’on s’intéresse à moi ! Pourquoi les occidentaux dépensent-ils des fortunes en psychanalyses, pour guérir de leurs frustrations affectives, alors qu’il leur suffirait de payer un billet d’avion, pour venir au Vietnam, s’apercevoir qu’ils ne sont pas seuls au monde et qu’il existe sur terre des personnes capables de leur porter attention ?

          [TABLE= »align: center »]
          [TR]
          [TD][IMG]http://202.6.96.81/uploaded/2012/9/28/128920125436968.JPG[/IMG][/TD]
          [/TR]
          [TR]
          [TD]Photo : Nguyên Thuy/VNA/CVN[/TD]
          [/TR]
          [/TABLE]

          Pendant que mes pensées s’évadent, mes yeux sont attirés par une expression écrite en caractères gras : «La réserve dans les premiers contacts font que le Vietnamien a l’habitude de toujours y aller par quatre chemins». Et là, on touche quelque chose d’important. L’ignorer c’est courir le risque de perdre la face ! En effet, l’Occidental à l’habitude d’aborder les sujets de front, sans grandes précautions oratoires. Faire cela ici est de la plus grande impolitesse. Il faut d’abord parler de la pluie et du beau temps, de la maison, de la famille, boire une tasse de thé, fumer une cigarette…, ensuite seulement on passe au cœur du sujet qui nous réunit. Mais, si cette forme de politesse énerve parfois les occidentaux impatients, il est une autre façon de poser les questions qui peut les laisser encore plus perplexes. Car la méthode «indirecte» s’applique aussi au questionnement. Exemple : Pour savoir si la femme à qui on parle est mariée ou non, un Occidental demandera «Êtes-vous mariée ?», là où un Vietnamien demandera «Votre mari vous tiendra-t-il rigueur de rentrer si tard ?». Subtil et savoureux !

          Mais pas aussi subtile et savoureuse que l’odeur sucrée des gâteaux tout juste sortis du four, qui m’incite à fermer mon livre, et à aller exercer mon art de critique pâtissier !!!
          Gérard BONNAFONT/CVN

        • #151283

          Bonjour TLM,

          Avant tout je tiens à saluer le retour de Buuhoa.

          @Dông Phong 150288 wrote:


          Bonjour ngjm95,
          Il y a tellement de belles légendes en Chine et au Viêt Nam qu’on ne sait plus à laquelle se vouer !
          Mais l’explication sérieuse a été donnée par l’ami HAN VIET ci-dessus : cette fête, tout comme les autres, été établie dans le calendrier lunaire chinois, qui permettait à nos agriculteurs de pratiquer leur art le long d’une année.
          Dông Phong

          Surtout si c’est une légende qui permet de la fêter avec des gateaux et étrennes !

          Thuong19 , il faudrait mettre en « sticky  » la leçon de Bonnafont sur les relations humaines au Vietnam !

      Vous lisez 24 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.