› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien) › Trung Thu nhớ Mẹ Hiền….
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
18 septembre 2009 à 21h10 #6046
Xin trao đến đàn con Trung Hiếu…
[FONT="]T[/FONT]ế[FONT="]t Trung Thu 2009 [/FONT][FONT="]- Kiếm Phổ Toàn Thư Pháp
[/FONT][FONT="]Trung Thu nhớ Mẹ Hiền[/FONT]
Trung thực tánh kỉnh Mẫu
Hiếu từ Mẫu tri ân
Dâng Đèn lồng hội nhân
Từ Mẫu hỡi thệ lòng
Mẫu mực trung ái Quốc.Trung Thu soi sáng dáng Mẹ hiền
Thực thi từng giây báo thâm ân
Tánh nết trau dồi dòng trong sạch
Kính Mẹ ngày đêm nguyện tu chỉnh
Mẫu Tử tương thân ánh trăng sao.Hiếu đạo trung cang ái Quốc dân
Từ bi hỉ xả thiết tha đời
Mẫu mực năng hành gương giá sạch
Tri kiến từng cảnh chia cơm áo
Ân nhà nợ nước đảm từng giây.Dâng trung cang khiết thạch kỉnh Mẫu
Đèn lòng con sáng tựa Trăng Sao
Lồng đa dạng thú cầm hỷ hoan
Hội trăng thanh đoàn tựu Mẫu Thầy
Nhân chín phẫm ngũ luân trong sáng.Từ muôn loài vạn vật tiến hoá
Mẫu lệ rơi thiết nhủ đàn con
Hỡi doanh nghiệp công thương có hay ?
Thệ chăm lo Quốc dân nở mài
Lòng con nặng Mẹ nào yên giấc.Mẫu hình trên con Rồng Tiên Đạo
Mực dồi mài Phụng múa Long khai ( Rồng bay )
Trung Mẫu nghi ! Tròn-Vuông tiên phuông
Ái Quốc dân một miếng no lòng
Quốc gia chung Thành viên là gạch.18 tháng 7 âm lịch niên 2009 tại Pháp Quốc
Trúc Thanh Liêm
Kính cẩn nguyện dâng -
23 septembre 2009 à 9h30 #100818
Tết Trung Thu rước đèn đi chơi
Em rước đèn đi khắp phố phường
Lòng vui sướng với đèn trong tay
Em múa ca trong ánh trăng rằm
Đèn ông sao với đèn cá chép
Đèn thiên nga với đèn bướm bướm
Em rước đèn này đến cung trăng
Đèn xanh lơ với đèn tím tím
Đèn xanh lam với đèn trắng trắng
Trong ánh đèn rực rỡ muôn màu
Kim Sang:Vietnam: -
23 septembre 2009 à 12h57 #100844kimsang;91342 wrote:Tết Trung Thu rước đèn đi chơi
Em rước đèn đi khắp phố phường
Lòng vui sướng với đèn trong tay
Em múa ca trong ánh trăng rằm
Đèn ông sao với đèn cá chép
Đèn thiên nga với đèn bướm bướm
Em rước đèn này đến cung trăng
Đèn xanh lơ với đèn tím tím
Đèn xanh lam với đèn trắng trắng
Trong ánh đèn rực rỡ muôn màu
Kim Sang:Vietnam:Bonjour Kim Sang,
Tu vas me donner plein de boulot pour essayer de traduire ton poème !!! Et, en plus, avec plein d’erreurs, car la version d’un texte vietnamien c’est pas de la tarte ! Et je dirais même plus, pas du gâteau de lune non plus !
En parlant de gâteaux de lune, je viens de m’en acheter un, à la pièce, qui ressemble à ceux dont tu as posté la photo : il est en forme de fleur et tout blanc. :wink2: :friends:
-
23 septembre 2009 à 13h00 #100845NoiVongTayLon;91121 wrote:Xin trao đến đàn con Trung Hiếu…
[FONT="]T[/FONT]ế[FONT="]t Trung Thu 2009 [/FONT][FONT="]- Kiếm Phổ Toàn Thư Pháp[/FONT]
[FONT="]Trung Thu nhớ Mẹ Hiền[/FONT]
Trung thực tánh kỉnh Mẫu
Hiếu từ Mẫu tri ân
Dâng Đèn lồng hội nhân
Từ Mẫu hỡi thệ lòng
Mẫu mực trung ái Quốc.Trung Thu soi sáng dáng Mẹ hiền
Thực thi từng giây báo thâm ân
Tánh nết trau dồi dòng trong sạch
Kính Mẹ ngày đêm nguyện tu chỉnh
Mẫu Tử tương thân ánh trăng sao.Hiếu đạo trung cang ái Quốc dân
Từ bi hỉ xả thiết tha đời
Mẫu mực năng hành gương giá sạch
Tri kiến từng cảnh chia cơm áo
Ân nhà nợ nước đảm từng giây.Dâng trung cang khiết thạch kỉnh Mẫu
Đèn lòng con sáng tựa Trăng Sao
Lồng đa dạng thú cầm hỷ hoan
Hội trăng thanh đoàn tựu Mẫu Thầy
Nhân chín phẫm ngũ luân trong sáng.Từ muôn loài vạn vật tiến hoá
Mẫu lệ rơi thiết nhủ đàn con
Hỡi doanh nghiệp công thương có hay ?
Thệ chăm lo Quốc dân nở mài
Lòng con nặng Mẹ nào yên giấc.Mẫu hình trên con Rồng Tiên Đạo
Mực dồi mài Phụng múa Long khai ( Rồng bay )
Trung Mẫu nghi ! Tròn-Vuông tiên phuông
Ái Quốc dân một miếng no lòng
Quốc gia chung Thành viên là gạch.18 tháng 7 âm lịch niên 2009 tại Pháp Quốc
Trúc Thanh Liêm
Kính cẩn nguyện dângBonjour NVTL,
Très long poème et certainement très beau… Reste qu’à essayer de le déchiffrer ! Mais, pour que je sois moins ignorante ce soir, pourquoi le mot au début de chaque vers est-il rouge ? Cela a-t-il une signification particulière ? :wink2:
Merci d’avance de ta réponse. :bye:
-
23 septembre 2009 à 19h41 #100864Buuhoa;91374 wrote:Bonjour NVTL,
Très long poème et certainement très beau… Reste qu’à essayer de le déchiffrer ! Mais, pour que je sois moins ignorante ce soir, pourquoi le mot au début de chaque vers est-il rouge ? Cela a-t-il une signification particulière ? :wink2:
Merci d’avance de ta réponse. :bye:
Bonjour Buu Hoa :bye:
Je peux te rassurer tout de suite que ce n’était pas moi qui ai composé ce poème :bigsmile:
Cependant c’est un magnifique poème et les mots en rouge forment un autre (petit) poème avec pleine de significations pour présenter les profonds respects, la gratitude et l’amour… envers les mères.
Cela dit, on ne peut pas le traduire, c’est impossible…:new_russian:NVTL :jap:
-
9 septembre 2010 à 2h31 #123031
bài thơ hay và ya nghĩa quá
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.