› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Trauction chanson "Ngợi ca quê hương em"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
28 février 2013 à 23h56 #11283
Bonjour à tous !!
Au mois d’avril prochain je participerai a un spectacle en l’honneur des rois Hung Vuong, et a cette occasion j’ai choisi d’interpréter la chanson « Ngợi ca quê hương em », quelqu’un parmi vous aurait il la gentillesse de me la traduire.
1000 mercis d’avance.
Amicalement,
HongTuyet
Như bức họa tình ca trên lúa
Nghe thoáng xa tiếng hò vọng đưa
Vài thôn nữ hát đưa duyên ngày mùa
Hạt lúa chín đã nuôi ta ngàn xưa
Con nước ròng rồi con nước lớn
Anh với em ở cùng một thôn
Thời gian đã bước chân quen đường mòn
lòng mơ ước hai đứa vui duyên tròn
Ôi những giọt mồ hôi tưới lên đời cuộc sống
Quê hương em có chín dòng sông
Như chín con Rồng tên gọi Cửu Long
Thuyền ngược xuôi khắp bến Sóc Trăng Cần Thơ
Đẹp lắm những đêm trăng mờHương lúa ngọt tình quê lai láng
Em với anh chẳng cần giàu sang
Còn thương mãi lũy tre xanh quanh làng
làm bóng mát hát ru câu bình an
Lâu lắm rồi chờ nhau thương quá
Em có nghe những lời ngợi ca
Giọt nước mắt khóc thay cho nụ cười
Tình yêu đó dâng hiến cho hai người
-
1 mars 2013 à 20h48 #155362
@HongTuyet 154664 wrote:
Bonjour à tous !!
Au mois d’avril prochain je participerai a un spectacle en l’honneur des rois Hung Vuong, et a cette occasion j’ai choisi d’interpréter la chanson « Ngợi ca quê hương em », quelqu’un parmi vous aurait il la gentillesse de me la traduire.
1000 mercis d’avance.
Amicalement,
HongTuyetBonjour TLM et Hồng Tuyết
Une première ébauche de traduction.
Si quelqu’un voulait bien l’améliorer,« Ngợi ca quê hương em »
Louange à ma terre nataleNhư bức họa tình ca trên lúa
Comme un tableau peint des mélodies d’amour sur le riz
Nghe thoáng xa tiếng hò vọng đưa
On entend vaguement résonner au loin les échos des chants des travailleurs
Vài thôn nữ hát đưa duyên ngày mùa
Quelques filles du hameau chantent l’amour à la saison de la récolte
Hạt lúa chín đã nuôi ta ngàn xưa
Le grain de riz mûr nous a nourri depuis l’éternité
Con nước ròng rồi con nước lớn
La marée descendante et puis la marée montante
Anh với em ở cùng một thôn
Toi et moi nous habitons dans le même hameau
Thời gian đã bước chân quen đường mòn
Depuis le temps nous avons marché sur le chemin battulòng mơ ước hai đứa vui duyên tròn
Avec l’espoir d’être réunis nous deux dans l’amour parfait
Ôi những giọt mồ hôi tưới lên đời cuộc sống
Hélas les gouttelettes de sueurs arrosent la vie
Quê hương em có chín dòng sông
Mon pays natal a neuf fleuves
Như chín con Rồng tên gọi Cửu Long
Comme les neuf dragons du Mékong
Thuyền ngược xuôi khắp bến Sóc Trăng Cần Thơ
Des sampans visitent tous les ports Sốc Trăng Cần Thơ
Đẹp lắm những đêm trăng mờ
Qu’elles sont jolies les nuits où la lune pâlitHương lúa ngọt tình quê lai láng
L’arôme suave du riz parfume l’amour de la campagne
Em với anh chẳng cần giàu sang
Moi et toi, nous n’avons pas besoin ni de la richesse ni de la renommée
Còn thương mãi lũy tre xanh quanh làng
Nous aimons toujours la haie de bambou autour du village
làm bóng mát hát ru câu bình an
qui nous offre de l’ombre pour fredonner nos berceuses de paix
Lâu lắm rồi chờ nhau thương quá
Depuis longtemps nous nous attendons plein d’amour
Em có nghe những lời ngợi ca
J’ai entendu les louanges
Giọt nước mắt khóc thay cho nụ cười
Des larmes pleurent pour remplacer les sourires
Tình yêu đó dâng hiến cho hai người
Cet amour, je le dédie à deux personnes (à nous deux)
Cordialement
AnhTruc -
2 mars 2013 à 0h29 #155368
Bonjour Anh Truc, merci de nouveau pour cette belle traduction.
Il en me reste plus qu’a me mettre au travail !!Amicalement.
HongTuyet
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.