› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traductions de paroles en vietnamien dans une chanson française.
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
25 novembre 2012 à 9h55 #11054
Bonjour,
Pour situer brièvement le contexte: le groupe Bérurier Noir est un groupe punk français plutôt légendaire des années ’80 (1983-1989). Le chanteur, François, a également chanté et écrit dans dans les groupes « Molodoï » et « François Béru et les Anges Déchus ». Il est fortement passionné par l’Asie et beaucoup de chansons de ses trois groupes sont inspirées de thèmes asiatiques et plus fréquemment par le Vietnam. (Si je ne dit pas de bêtise il est marié à une vietnamienne et son métier est en rapport avec l’histoire du vietnam. Je crois qu’on vois ça dans cette vidéo qui date de 2008.)
En 2004-2006, le groupe Bérurier Noir s’est temporairement reformé et a notamment sorti un nouvel album. Sur cet album il y a cette chanson dont les paroles sont principalement en Français et une partie est me semble être en vietnamien (quelques phrases en vietnamien sont dans les premiers couplets et le refrain, et la fin du morceau et tout en vietnamien). Je n’ai aucune idée de ce que ça dit, et je me demandais si quelqu’un pourrait m’en donner les traduction:
[YOUTUBE]jMHFHK-VKqg[/YOUTUBE]Merci si vous pouvez m’aider.
-
25 novembre 2012 à 21h00 #153304
Le son n’est pas très bon, mais je pense avoir entendu qu’il a traduit la phrase « oui oui oui je sais pourquoi » en vietnamien. Ensuite on entend une fille qui chante un petit chant traditionnel en vietnamien souhaitant la bienvenue d’un garçon au village. Puis à la fin, on entend une phrase comique en vietnamien formé uniquement avec des mots commençant par la lettre « c ».
Petit détail, François Guillemot est très connu sur FV. On a passé beaucoup de temps à discuter sur la couverture de son livre sur le parti Dai Viêt Quôc Dân Dang. A l’époque, on ne savait pas qu’il était aussi un grand chanteur.
-
25 novembre 2012 à 21h48 #153310
Merci pour cette réponse.
Je suis un peu étonné que le son ne soit pas bon, de mon côté j’entends presque la même chose que le CD. Peut-être pas l’habitude du son « punk » ? Si ça peut aider, je peux extraire du CD un MP3 ne contenant que les phrases en vietnamien.Je me demande alors : Pourquoi cette phrase qui commence par des « c » est comique ? Et qu’est-ce qu’elle dit ? (Elle a déjà une consonnance curieuse même en ne la comprenant pas.)
-
25 novembre 2012 à 23h45 #153321
C’est pas tellement que le son soit mauvais mais pour certaines phrases en vietnamien, il les a prononcé un peu “à la française” en masquant un peu les intonations propres à la langue vietnamienne.
Par exemple il chante « oui oui oui je sais pourquoi », puis il le traduit en viet mais en prononçant assez mal. Ensuite il chante une phrase viet dont je ne capte que le mot ‘con gai’ (fille) car il suit les intonations de la mélodie et pas les intonations de la langue viet.
Après on entend une fille qui chante en viet très correctement. Elle dit à un garçon nommé Minh Hoàng qu’il est tellement attendu dans le village que dès son retour, les arbres donnent plus de fleurs et de fruits.
La phrase comique (avec des « c ») raconte l’histoire d’un type qui va à la pêche et qui se fait mordre le zizi par un poisson. C’est comique parce qu’il n’y a que des « c » et aussi parce que l’histoire est comique. -
26 novembre 2012 à 0h03 #153322
Merci !
Je vois ce que tu veu dire. Étant belge, je sais à quel point les français peuvent massacrer les langues … chaque fois que je les entend parler anglaisVu que la phrase que tu ne comprends pas est dans la pochette de l’album, voici quelques passages par écrit (la fin de la chanson avec le chant de bienvenue n’est pas transcrit dans la pochette):
Toi la fille du Delta
Cô gai dông bang song Cuu long oi
(…)
Oui oui oui j’ai compris pourquoi
Vi anh da hiêu tai saoDu coup il me vient à l’idée que ces phrases en vietnamien pourraient être simplement les traductions des phrases françaises qui les précèdent. Bien que ça me semble long pour vouloir dire « La fille du Delta ».
J’ai l’impression que juste avant la « chanson de bienvenue » il y a un petit dialogue entre eux. Mais il dit peut simplement bonjour ou autre forme de salutation ?
-
26 novembre 2012 à 7h39 #153333
Bonjour,
Oui les 2 phrases en vietnamien sont la traduction des phrases precedentes.
Sauf « vì » qui veut dire « parce que »
« parce que j’ai compris pourquoi » -
26 novembre 2012 à 9h40 #153338
@LV97 152230 wrote:
Merci !
Je vois ce que tu veu dire. Étant belge, je sais à quel point les français peuvent massacrer les langues … chaque fois que je les entend parler anglaisVu que la phrase que tu ne comprends pas est dans la pochette de l’album, voici quelques passages par écrit (la fin de la chanson avec le chant de bienvenue n’est pas transcrit dans la pochette):
Toi la fille du Delta
Cô gai dông bang song Cuu long oi
(…)
Oui oui oui j’ai compris pourquoi
Vi anh da hiêu tai saoDu coup il me vient à l’idée que ces phrases en vietnamien pourraient être simplement les traductions des phrases françaises qui les précèdent. Bien que ça me semble long pour vouloir dire « La fille du Delta ».
Oui parce que en viet, il dit « fille du delta du Mekong ». C’est un peu plus long.
@LV97 152230 wrote:
J’ai l’impression que juste avant la « chanson de bienvenue » il y a un petit dialogue entre eux. Mais il dit peut simplement bonjour ou autre forme de salutation ?
Oui, la fille dit « Minh Hoàng, j’ai quelque chose à te dire »
L’autre répond « qu’as tu à me dire chérie? »
C’est un peu enfantin mais c’est une introduction classique d’un chant populaire.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.