› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › [Traduction] Recherche paroles de chanson
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
15 mars 2007 à 1h16 #1817
Salut a tous !
Une jeune fille d’origine Vietnamienne m’a contacte via mon blog pour me demander la traduction de cette chanson : http://www.emp3world.com/to_download.php?id=83863
A l’ecole ils doivent plancher sur une chanson qui leur tient a coeur…
Merci d’avance a celui ou a celle qui pourra lui rendre ce service (je vais des progres en Viet… Mais pas encore a ce niveau…).
Amicalement, Marco -
15 mars 2007 à 7h29 #32472
Bonjour,
C’est la chanson:
LÒNG MẸ
Nhạc và lời: Y Vân
Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình rạt rào,
Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào,
Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào.
Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bóng Mẹ yêu.Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu.
Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ.
Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ.
Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ.Thương con thao thức bao đêm trường,
Con đà yên giấc Mẹ hiền vui sướng biết bao.
Thương con khuya sớm bao tháng ngày.
Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn.Dù cho mưa gió không quản thân gầy Mẹ hiền.
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền.
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm.
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên.Lòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa.
Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe,
Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng tre.
Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru.Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày còn thơ.
Một tình thương mến êm như tiếng đàn lời ca.
Mẹ hiền sớm tối khuyên nhủ bao lời mặn mà.
Khắc ghi bên lòng con trẻ muôn bước đường xa.Thương con Mẹ hát câu êm đềm,
Ru lòng thơ ấu quản gì khi thức trắng đêm.
Bao năm nước mắt như suối nguồn.
Chảy vào tim con mái tóc trót đành đẫm sương.Dù ai xa vắng trên đường sớm chiều về đâu.
Dù khi mưa gió tháng ngày trong đời bể dâu.
Dù cho phai nắng nhưng lòng thương chẳng lạt mầu.
Vẫn mong quay về vui vầy dưới bóng mẹ yêu. -
15 mars 2007 à 9h57 #32478
Merci Léon
J’adore cette chanson…très émouvant!! -
15 mars 2007 à 14h37 #32479
Merci pour la traduction..c’est vrai qu’elle est belle cette chanson.
-
3 avril 2007 à 13h18 #33608
Long me, chanson très connue, qui reste dans le coeur depuis des années, dédier à toutes les mères vietnamiennes. J’aurais vraiment aimer avoir la traduction en français.
Aussi je lance une demande de traduction pour la chanson » Huê buon » de LE DINH chanté par Nhu Quynh dans le DVD karaoké N°48 en 2005, je vous donne le début de la chanson : Anh đi rồi xú Huế buồn hiu đó anh, chim xa đàn không còn nghe hót trên cành
em của anh cũng sầu mênh mông
khi vằng anh đứng nhìn bên sông
nỗi u hoài xé nát buồng tim bé bỏng…Je vous remercie, pour toute l’aide que vous voudriez bien m’accorder.
A bientôt
Dominique
-
3 avril 2007 à 15h21 #33617
oui, moi aussi j’aimerai avoir la traduction en français de cette chanson…
car, sans savoir la signification, c’est la chanson que j’aie choisie pour le film de mes retrouvailles…
que je pourrai montrer à ceux qui seront à la rencontre sudiste du 8 juillet… -
3 avril 2007 à 15h43 #33618
Peut-être que la traduction est en cours, nous attendons avec impatience de voir le texte.
-
3 avril 2007 à 19h24 #33632
[FONT="]Voici la traduction attendue par le thi et NGUOI PHAT
Bonne lecture …:icon40:
HUẾ BUỒN
Sáng tác: Lê Dinh
Trình bày: Như QuỳnhAnh đi rồi xứ Huế buồn hiu đó anh
Chim xa đàn không còn nghe hót trên cành
Em của anh cũng sầu mênh mông
Khi vắng anh đứng nhìn bên sông
Nỗi u hoài [/FONT][FONT="]xé nát[/FONT][FONT="] buồng tim bé bỏng[/FONT]
[FONT="]
Mưa trên rừng, mưa về thành xưa hắt hiu
Đây con đường sớm chiều mình lên Thiên Mụ
Em vẫn ôm ấp một lòng son
Sao bóng anh vẫn còn xa xăm?
Để âm thầm ai chờ… Chờ ai héo mòn[/FONT][FONT="] Hò…. ơi…….. ơi…… hò……..
Chim xa cây còn thương nhớ cội
Chứ người xa người tội lắm người ơi
Ơi hò….Xa anh rồi em như người mất trí
Đêm đêm về em như người mộng du
Chờ mong bóng ai mịt mù[/FONT][FONT="]Anh bây chừ phiêu bạt nơi mô hỡi anh?
Em bây chừ như là chiếc lá xa cành
Nghe mắt như vướng hạt mưa ngâu
Em nhớ anh khóc hoài đêm thâu
Thương nhau rồi sao đành để chi đớn đau? …..[/FONT][FONT="]Chim xa cây còn thương nhớ cội
người xa người tội lắm người ơi
Khóc đi cho nỗi sầu vơi
Xa nhau chi để một đời đắng caỵ..[/FONT][FONT="]Chim xa cây còn thương nhớ cội
người xa người tội lắm người ơi
Khóc đi cho nỗi sầu vơi
Xa nhau chi để một đời đắng caỵ.[/FONT]
[FONT="]
[/FONT][FONT="]Huê dans la tristesse[/FONT]
[FONT="]Dis, depuis que tu es parti, Huê est triste et désolée[/FONT]
[FONT="]On n’entend plus sur la branche chanter l’oiseau égaré[/FONT]
[FONT="]Ta petite chérie est d’une immense tristesse aussi [/FONT]
[FONT="]Quand tu n’es plus là je reste près du fleuve à regarder [/FONT]
[FONT="]Avec de tristes regrets déchirant mon cœur tout petit[/FONT][FONT="]Il pleut sur la forêt, une pluie légère sur la vieille Cité[/FONT]
[FONT="]Voici, pour aller à Thiên Mu, notre chemin journalier[/FONT]
[FONT="]Je garde en mon cœur toujours ma fidélité[/FONT]
[FONT="]Pourquoi ton image reste-t-elle encore si éloignée[/FONT]
[FONT="]En silence je t’ai attendu… A t’attendre je me suis étiolée[/FONT][FONT="]Ohé…. Ohé[/FONT]
[FONT="]L’oiseau séparé de l’arbre encore de son tronc se rappelle[/FONT]
[FONT="]Mais pour deux êtres une séparation est bien trop cruelle [/FONT]
[FONT="]Ohé
[/FONT]
[FONT="]Loin de toi je suis telle une personne à la mémoire perdue [/FONT]
[FONT="]Je vais comme une somnambule à la nuit venue[/FONT]
[FONT="]J’attends et espère une ombre dans le lointain disparue
[/FONT]
[FONT="]Dis, en quel lieu ta vie aventureuse t’a mené à présent ?[/FONT]
[FONT="]Je suis comme une feuille séparée de sa branche maintenant [/FONT]
[FONT="]Je sens mes yeux comme embués par les gouttes de la pluie[/FONT]
[FONT="]Je pense à toi et n’arrête pas de pleurer toute la nuit[/FONT]
[FONT="]Nous nous sommes aimés, devrions-nous souffrir aussi ?[/FONT][FONT="]L’oiseau séparé de l’arbre encore de son tronc se rappelle[/FONT]
[FONT="]Mais pour deux êtres une séparation est bien trop cruelle [/FONT]
[FONT="]Pleurez donc pour faire votre tristesse s’apaiser[/FONT]
[FONT="]Pourquoi vous séparer et avoir toute la vie d’amers regrets[/FONT]
-
3 avril 2007 à 19h28 #33633
vous 2 là, le thi et nguoi phat, vous pouvez faire de très gros bisous à notre maître Capello Léon national !!!! salut Léon !!!!
-
3 avril 2007 à 20h49 #33643
Léon,
Un grand merci pour la traduction de cette chanson tu me rends un énorme service, c’est très important pour moi d’avoir la signification de cette chanson. Merci encore pour ton volontariat, car c’est beaucoup de travail.
Comme je chante en vietnamien j’ai besoin de la traduction des textes, si tu veux encore m’aider je peux te donner une autre chanson ?, enfin repose toi un peu.Et je n’oublie pas, gros bisous, conseiller par tdung848.A bientôt.
-
3 avril 2007 à 21h51 #33657
resalut nguoi phat,
tu chantes en amateur ,ou accompagné d’un orchestre, ou karaoké, ou tout ça à la fois ??? je te demande ça car j’aime bien m’évader dans le chant aussi !! -
4 avril 2007 à 7h40 #33700
Cher Léon,
Merci infiniment pour la traduction.
Comme quoi l’inconscient… -
4 avril 2007 à 8h18 #33702
tdung848,
Pour répondre à ta question, je suis dans une association artistique d’origine vietnamienne et je chante lors de nos spectacles avec le texte en mémoire, comme support un cd ou orchestre mais je suis amateur.J’adore chanter en vietnamien car je trouve cette langue très mélodieuse.Si tu veux visiter le site de mon association je te donne l’adresse : http://acaec.free.fr
Bonne visiteDominique
-
4 avril 2007 à 8h56 #33703
le thi, NGUOI PHAT,Tout le plaisir est pour moi…:icon40:
le thi;23112 wrote:… Comme quoi l’inconscient…? Je ne suis pas sûr de bien te comprendre
-
4 avril 2007 à 9h25 #33707
Léon,
Si, tu mérites un grand merci, j’apprécie le geste.
Une question tu connais un site qui traduit les chansons vietnamiennes en français ? car je ne veux pas abuser de ta gentillesse.Dominique
-
4 avril 2007 à 9h59 #33717
Cela ne me dérange pas de te faire quelques traductions
sinon tu peux aller là :http://help.berberber.com/vi-t-nam-d-ch-thu-t-h-c-vietnamese/
J’y vais aussi.Tu peux, avant de faire une demande, rechercher sur le NET s’il n’existe pas déjà une traduction.
Par exemple pour les chansons de Trịnh Công Sơn tu as une soixantaine ici : http://www.tcs-home.org/frontpage-fr?set_language=fr -
4 avril 2007 à 11h28 #33731
merci nguoi phat pour ton lien, au moins on a une passion en commun, le chant !! mais dis moi, ton pseudo m’intrigue un peu …c’est Phát, ou Phật ????. au passage merci Léon pour les liens de sites, t’es vraiment un dico vivant , toi !!!!
-
5 avril 2007 à 9h59 #33814
Léon,
Merci pour les sites de berberber.com et de Trịng Công Sơng, je les connaissais déjà en cherchant un site pour la traduction de mes chansons.Mais pour l’instant je n’ai pas trouvé de site pour les traductions que je voulais, mais j’ai eu beaucoup d’aider par les menbres du forum Vietnam et par toi maintenant, je te remercie encore.Je me permets de te demander la traduction de la chanson » Đô ai » de Phạm Duy, de chez Thúy Nga DVD karaoké N° 51, elle commence comme ça : Chứ đô ai.. biết lúa..lúa mấy cây..biết sông.. biết sông mấy khúc..biết mây..biết mây mấy từng..biết mây mấy từng..
đố ai quét sạch y y y ơi lá rừng
để tôi để tôi khuyên gió..gió đừng
gió đừng rung cây
gió đừng rung cây…A bientôt
Dominique
-
5 avril 2007 à 11h12 #33824
Tdung848,
Mon pseudo signifie người phát et toi 848 j’aimerai savoir le sens.
Tu chantes en vietnamien ?, quelles chansons ?Dominique
-
5 avril 2007 à 11h51 #33829
coucou dominique, si tu permets, car vraiment j’ai du mal à t’appeler …..nguoi phat !!!! je sais pas pourquoi ???? d’ailleurs « phát » veut dire quoi au juste ?? accolé à « người », vraiment je n’ai pas trouvé encore le sens …quant à mon pseudo, il est simple : c’est l’abréviation de mon prénom vietnamien qui est Trí Dũng, les chiffres 848, c’est l’indicatif du Vn 84, et 8 de saigon !!! mon 1è séjour au pays en 2005 après 30 ans de séparation m’a beaucoup émerveillé, en rentrant j’ai décidé de l’incorporer à mon email et pseudo, les 2 séjours suivants en 2006 par contre m’ont complètement désenchanté, et déçu, mais je garde l’appellation en guise de bons souvenirs de la 1è fois.. voilà? Quant au chant, j’adore Tring Cong Son, je connais pratiquement par coeur toutes ses chansons, et qques autres comme Le Uyên Phuong, Pham Duy, Nguyen Anh 9. J’aime beaucoup le karaoké…
-
5 avril 2007 à 12h41 #33835
Người Phát n’a pas grand sens je suppose que tu voulais dire Người Pháp (un français)
Voici la traduction demandée, faite « sur le pouce » mais quand même pas bâclée…:icon40:
Đố ai
Đố ai biết lúa… ư… lúa mấy cây
biết sông… biết sông mấy khúc… ư… ơi
biết mây… biết mây mấy tầng…
biết mây mấy tầng… ơ… ời… ơ…Đố ai quét sạch… ơ… ơi… lá rừng
để em để em khuyên gió… ư… ơi… gió đừng…
gió đừng rung cây…
gió đừng rung cây… ơ… ời… ơ…Đố ai biết gió…. ơ ơi… gió ở đâu
gió hay… gió hay đi vắng… ư… ơi… ơ… lúc nào
lúc nào có nhà… lúc nào có nhà… ơ… ơi… ơ…Đố trăng mấy tuổi… i… ư… ơi… trăng già
để em… để em lên tiếng… y… ơi…
mặn mà… mặn mà yêu anh
mặn mà yêu anh… ơ… ơi… ơ…Đ.K.:
Đố ai nằm ngủ không mơ… ơ… ơi… ơ…
biết em nằm ngủ hay mơ… ơ… ơi… ơ…
Nửa đêm trăng xuống đứng chờ ngoài hiên
nửa đêm anh đến bến bờ yêu đương…Đố ai tìm được tim ai… ơ… ơi… ơ…
biết anh nhặt được tim em… ơ… ơi… ơ
để em ca hát… cho đời nên thơ
để anh âu yếm… dâng người trong mơ…Je lance un défi
Je lance un défi à qui peut me dire
Le nombre d’épis … dans une rizière
Le nombre de détours… pour une rivière
Et pour les nuages… le nombre d’étages …
Le nombre d’étages des nuages …Je lance un défi à qui peut balayer…
Toutes les feuilles mortes de la forêt
Pour que tu ailles conseiller, que tu ailles conseiller
Au vent… au vent… de ne plus faire les arbres s’agiter
De ne plus faire les arbres s’agiter…Je lance un défi à qui peut me dire … Où le vent peut habiter
Le vent a l’habitude… l’habitude de s’absenter …Et quand
Et quand il sera rentré… Et quand il sera rentré…Qui peut me dire l’âge de la lune …la lune bien âgée
Pour que tu… Pour que tu viennes m’avouer
Que passionnément… que passionnément tu m’aimais
Que tu m’aime d’un amour passionnéRefrain:
Je lance un défi à qui peut dormir sans rêver…
Je sais que dans ton sommeil tu ne fais que rêver…
A minuit la lune descend et t’attend dans la véranda
A minuit je viens sur les berges de l’amour pour toi…Je lance un défi à qui peut trouver un cœur à aimer
Je sais que le tien je l’ai cueilli
Pour te faire chanter… et rendre plus poétique cette vie
Pour que tendrement …je l’offre à celle à qui j’ai rêvé -
5 avril 2007 à 13h13 #33844
Tdung,
Grande tristesse pour moi, jai fais bêtement une faute à mon pseudo, je voulais dire người pháp, je ne sais pas si je peux corriger cette erreur ?, merci pour la signification de ton pseudo, je vois que tu aimes autant la musique vietnamienne que moi.Peut-être un jour nous pourrons chanter ensemble lors d’une rencontre.
Dominique
-
5 avril 2007 à 13h19 #33847
avec plaisir !!!!! c’est dommage qu’en ce moment mon divorce touche à sa fin dans peu de temps, car sinon j’ai tout le matériel à la maison, plus qu’il ne le faut, digne d’un studio de pro, mais malheureusement c’est mon épouse qui va tout garder ….. , pour la correction de ton pseudo, je crois que tu peux le rectifier en allant dans ton profil !
-
5 avril 2007 à 13h20 #33848
c’est toi sur l’avatar, si oui, on ne voit rien, dommage …!!
-
5 avril 2007 à 13h23 #33849
sinon, demande au grand manitou mike, il peut tout rectifier , lui !!
-
5 avril 2007 à 13h30 #33851
Léon,
Juste maintenant je viens de voir ta traduction de la chanson Đố ai, et je te remercie chaleureusement pour ton aide et de la sympaphie que tu m’apportes, je vais tout de suite rajouter cette traduction dans le classeur de mes chansons.
Merci beaucoup, si je peux tu rendre service à mon tour tu peux compter sur moi.
Tu as bien vu pour la faute sur mon pseudo, et je suis très triste de cette erreur, tu crois que je peux corriger ?Dominique
-
5 avril 2007 à 13h32 #33853
je viens de jeter un oeil sur ton site…dans le dernier article,on parlait de la voix française Dominique Tran,…c’est bien toi ??
-
5 avril 2007 à 13h41 #33858
Tdung,
Désolée de ta situation familiale, mais tu as une grande famille maintenant avec le forum vietnam, les amis (ies) sont là pour t’aider à surmonter les moments difficilles.Je vais suivre ton conseil, et voir avec Mike pour la rectification de mon pseudo et c’est bien moi sur l’avatar, je sais quelle est petite, c’est la seule que j’ai pour l’instant.
Dominique
-
5 avril 2007 à 13h45 #33859
Tdung,
Oui, c’est moi la française Dominique TRẦN, mais je chantes que des chansons vietnamiennes.
Dominique
-
5 avril 2007 à 13h48 #33860NGUOI PHAT;23279 wrote:Tdung,
, mais tu as une grande famille maintenant avec le forum vietnam, les amis (ies) sont là pour t’aider à surmonter les moments difficilles..
Dominique
-
5 avril 2007 à 13h49 #33863
es tu déjà retournée au Vn ??
-
5 avril 2007 à 13h57 #33868
Tdung,
La dernière fois que je suis allée au Vietnam, c’est un peu loin déjà en 1995.
Dominique
-
5 avril 2007 à 14h06 #33870
tu comptes y retourner prochainement ?
-
5 avril 2007 à 14h35 #33877
Tdung848,
Oui, mais je ne sais pas quand je pourrai y aller.
Dominique
-
5 avril 2007 à 15h26 #33881NGUOI PHAT;23279 wrote:Je vais suivre ton conseil, et voir avec Mike pour la rectification de mon pseudo et c’est bien moi sur l’avatar, je sais quelle est petite, c’est la seule que j’ai pour l’instant.
Si tu souhaites que je change ton pseudo..pas de soucis..il faut juste que tu me le confirmes..:icon40:
Edit : je viens de voir ton message et j’ai modifié ton pseudo.
(voir post ici : « Changer mon pseudo » ) -
6 avril 2007 à 17h11 #33983
Mike,
Merci beaucoup pour la modification de mon pseudo, je n’ai plus de problème d’identification.
Dominique
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.