Aller au contenu

[Traduction] Recherche paroles de chanson

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 35 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #1817

      Salut a tous !
      Une jeune fille d’origine Vietnamienne m’a contacte via mon blog pour me demander la traduction de cette chanson : http://www.emp3world.com/to_download.php?id=83863
      A l’ecole ils doivent plancher sur une chanson qui leur tient a coeur…
      Merci d’avance a celui ou a celle qui pourra lui rendre ce service (je vais des progres en Viet… Mais pas encore a ce niveau…).
      Amicalement, Marco

    • #32472

      Bonjour,

      C’est la chanson:

      LÒNG MẸ

      Nhạc và lời: Y Vân

      Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình rạt rào,
      Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào,
      Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào.
      Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bóng Mẹ yêu.

      Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu.
      Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ.
      Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ.
      Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ.

      Thương con thao thức bao đêm trường,
      Con đà yên giấc Mẹ hiền vui sướng biết bao.
      Thương con khuya sớm bao tháng ngày.
      Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn.

      Dù cho mưa gió không quản thân gầy Mẹ hiền.
      Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền.
      Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm.
      Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên.

      Lòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa.
      Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe,
      Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng tre.
      Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru.

      Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày còn thơ.
      Một tình thương mến êm như tiếng đàn lời ca.
      Mẹ hiền sớm tối khuyên nhủ bao lời mặn mà.
      Khắc ghi bên lòng con trẻ muôn bước đường xa.

      Thương con Mẹ hát câu êm đềm,
      Ru lòng thơ ấu quản gì khi thức trắng đêm.
      Bao năm nước mắt như suối nguồn.
      Chảy vào tim con mái tóc trót đành đẫm sương.

      Dù ai xa vắng trên đường sớm chiều về đâu.
      Dù khi mưa gió tháng ngày trong đời bể dâu.
      Dù cho phai nắng nhưng lòng thương chẳng lạt mầu.
      Vẫn mong quay về vui vầy dưới bóng mẹ yêu.

    • #32478

      Merci Léon
      J’adore cette chanson…très émouvant!!

    • #32479
      mike
      Modérateur

        Merci pour la traduction..c’est vrai qu’elle est belle cette chanson.

      • #33608

        Long me, chanson très connue, qui reste dans le coeur depuis des années, dédier à toutes les mères vietnamiennes. J’aurais vraiment aimer avoir la traduction en français.

        Aussi je lance une demande de traduction pour la chanson  » Huê buon  » de LE DINH chanté par Nhu Quynh dans le DVD karaoké N°48 en 2005, je vous donne le début de la chanson : Anh đi rồi xú Huế buồn hiu đó anh, chim xa đàn không còn nghe hót trên cành
        em của anh cũng sầu mênh mông
        khi vằng anh đứng nhìn bên sông
        nỗi u hoài xé nát buồng tim bé bỏng…

        Je vous remercie, pour toute l’aide que vous voudriez bien m’accorder.

        A bientôt

        Dominique

      • #33617

        oui, moi aussi j’aimerai avoir la traduction en français de cette chanson…
        car, sans savoir la signification, c’est la chanson que j’aie choisie pour le film de mes retrouvailles…
        que je pourrai montrer à ceux qui seront à la rencontre sudiste du 8 juillet…

      • #33618

        Peut-être que la traduction est en cours, nous attendons avec impatience de voir le texte.

      • #33632

        [FONT=&quot]Voici la traduction attendue par le thi et NGUOI PHAT

        Bonne lecture …:icon40:

        HUẾ BUỒN
        Sáng tác: Lê Dinh
        Trình bày: Như Quỳnh

        Anh đi rồi xứ Huế buồn hiu đó anh
        Chim xa đàn không còn nghe hót trên cành
        Em của anh cũng sầu mênh mông
        Khi vắng anh đứng nhìn bên sông
        Nỗi u hoài [/FONT][FONT=&quot]xé nát[/FONT][FONT=&quot] buồng tim bé bỏng[/FONT]
        [FONT=&quot]
        Mưa trên rừng, mưa về thành xưa hắt hiu
        Đây con đường sớm chiều mình lên Thiên Mụ
        Em vẫn ôm ấp một lòng son
        Sao bóng anh vẫn còn xa xăm?
        Để âm thầm ai chờ… Chờ ai héo mòn[/FONT]

        [FONT=&quot] Hò…. ơi…….. ơi…… hò……..
        Chim xa cây còn thương nhớ cội
        Chứ người xa người tội lắm người ơi
        Ơi hò….

        Xa anh rồi em như người mất trí
        Đêm đêm về em như người mộng du
        Chờ mong bóng ai mịt mù[/FONT]

        [FONT=&quot]Anh bây chừ phiêu bạt nơi mô hỡi anh?
        Em bây chừ như là chiếc lá xa cành
        Nghe mắt như vướng hạt mưa ngâu
        Em nhớ anh khóc hoài đêm thâu
        Thương nhau rồi sao đành để chi đớn đau? …..[/FONT]

        [FONT=&quot]Chim xa cây còn thương nhớ cội
        người xa người tội lắm người ơi
        Khóc đi cho nỗi sầu vơi
        Xa nhau chi để một đời đắng caỵ..[/FONT]

        [FONT=&quot]Chim xa cây còn thương nhớ cội
        người xa người tội lắm người ơi
        Khóc đi cho nỗi sầu vơi
        Xa nhau chi để một đời đắng caỵ.[/FONT]

        [FONT=&quot]
        [/FONT]

        [FONT=&quot]Huê dans la tristesse[/FONT]

        [FONT=&quot]Dis, depuis que tu es parti, Huê est triste et désolée[/FONT]
        [FONT=&quot]On n’entend plus sur la branche chanter l’oiseau égaré[/FONT]
        [FONT=&quot]Ta petite chérie est d’une immense tristesse aussi [/FONT]
        [FONT=&quot]Quand tu n’es plus là je reste près du fleuve à regarder [/FONT]
        [FONT=&quot]Avec de tristes regrets déchirant mon cœur tout petit[/FONT]

        [FONT=&quot]Il pleut sur la forêt, une pluie légère sur la vieille Cité[/FONT]
        [FONT=&quot]Voici, pour aller à Thiên Mu, notre chemin journalier[/FONT]
        [FONT=&quot]Je garde en mon cœur toujours ma fidélité[/FONT]
        [FONT=&quot]Pourquoi ton image reste-t-elle encore si éloignée[/FONT]
        [FONT=&quot]En silence je t’ai attendu… A t’attendre je me suis étiolée[/FONT]

        [FONT=&quot]Ohé…. Ohé[/FONT]
        [FONT=&quot]L’oiseau séparé de l’arbre encore de son tronc se rappelle[/FONT]
        [FONT=&quot]Mais pour deux êtres une séparation est bien trop cruelle [/FONT]
        [FONT=&quot]Ohé
        [/FONT]

        [FONT=&quot]Loin de toi je suis telle une personne à la mémoire perdue [/FONT]
        [FONT=&quot]Je vais comme une somnambule à la nuit venue[/FONT]
        [FONT=&quot]J’attends et espère une ombre dans le lointain disparue
        [/FONT]

        [FONT=&quot]Dis, en quel lieu ta vie aventureuse t’a mené à présent ?[/FONT]
        [FONT=&quot]Je suis comme une feuille séparée de sa branche maintenant [/FONT]
        [FONT=&quot]Je sens mes yeux comme embués par les gouttes de la pluie[/FONT]
        [FONT=&quot]Je pense à toi et n’arrête pas de pleurer toute la nuit[/FONT]
        [FONT=&quot]Nous nous sommes aimés, devrions-nous souffrir aussi ?[/FONT]

        [FONT=&quot]L’oiseau séparé de l’arbre encore de son tronc se rappelle[/FONT]
        [FONT=&quot]Mais pour deux êtres une séparation est bien trop cruelle [/FONT]
        [FONT=&quot]Pleurez donc pour faire votre tristesse s’apaiser[/FONT]
        [FONT=&quot]Pourquoi vous séparer et avoir toute la vie d’amers regrets[/FONT]

      • #33633

        vous 2 là, le thi et nguoi phat, vous pouvez faire de très gros bisous à notre maître Capello Léon national !!!! salut Léon !!!! gentleman.gif

      • #33643

        Léon,

        Un grand merci pour la traduction de cette chanson tu me rends un énorme service, c’est très important pour moi d’avoir la signification de cette chanson. Merci encore pour ton volontariat, car c’est beaucoup de travail.
        Comme je chante en vietnamien j’ai besoin de la traduction des textes, si tu veux encore m’aider je peux te donner une autre chanson ?, enfin repose toi un peu.Et je n’oublie pas, gros bisous, conseiller par tdung848.

        A bientôt.

      • #33657

        resalut nguoi phat,
        tu chantes en amateur ,ou accompagné d’un orchestre, ou karaoké, ou tout ça à la fois ??? je te demande ça car j’aime bien m’évader dans le chant aussi !!

      • #33700

        Cher Léon,

        Merci infiniment pour la traduction.
        Comme quoi l’inconscient…

      • #33702

        tdung848,

        Pour répondre à ta question, je suis dans une association artistique d’origine vietnamienne et je chante lors de nos spectacles avec le texte en mémoire, comme support un cd ou orchestre mais je suis amateur.J’adore chanter en vietnamien car je trouve cette langue très mélodieuse.Si tu veux visiter le site de mon association je te donne l’adresse : http://acaec.free.fr
        Bonne visite

        Dominique

      • #33703

        le thi, NGUOI PHAT,Tout le plaisir est pour moi…:icon40:

        le thi;23112 wrote:
        … Comme quoi l’inconscient…

        ? Je ne suis pas sûr de bien te comprendre

      • #33707

        Léon,

        Si, tu mérites un grand merci, j’apprécie le geste.
        Une question tu connais un site qui traduit les chansons vietnamiennes en français ? car je ne veux pas abuser de ta gentillesse.

        Dominique

      • #33717

        Cela ne me dérange pas de te faire quelques traductions
        sinon tu peux aller là :http://help.berberber.com/vi-t-nam-d-ch-thu-t-h-c-vietnamese/
        J’y vais aussi.

        Tu peux, avant de faire une demande, rechercher sur le NET s’il n’existe pas déjà une traduction.
        Par exemple pour les chansons de Trịnh Công Sơn tu as une soixantaine ici : http://www.tcs-home.org/frontpage-fr?set_language=fr

      • #33731

        merci nguoi phat pour ton lien, au moins on a une passion en commun, le chant !! mais dis moi, ton pseudo m’intrigue un peu …c’est Phát, ou Phật ????. au passage merci Léon pour les liens de sites, t’es vraiment un dico vivant , toi !!!!

      • #33814

        Léon,

        Merci pour les sites de berberber.com et de Trịng Công Sơng, je les connaissais déjà en cherchant un site pour la traduction de mes chansons.Mais pour l’instant je n’ai pas trouvé de site pour les traductions que je voulais, mais j’ai eu beaucoup d’aider par les menbres du forum Vietnam et par toi maintenant, je te remercie encore.Je me permets de te demander la traduction de la chanson  » Đô ai  » de Phạm Duy, de chez Thúy Nga DVD karaoké N° 51, elle commence comme ça : Chứ đô ai.. biết lúa..lúa mấy cây..biết sông.. biết sông mấy khúc..biết mây..biết mây mấy từng..biết mây mấy từng..
        đố ai quét sạch y y y ơi lá rừng
        để tôi để tôi khuyên gió..gió đừng
        gió đừng rung cây
        gió đừng rung cây…

        A bientôt

        Dominique

      • #33824

        Tdung848,

        Mon pseudo signifie người phát et toi 848 j’aimerai savoir le sens.
        Tu chantes en vietnamien ?, quelles chansons ?

        Dominique

      • #33829

        coucou dominique, si tu permets, car vraiment j’ai du mal à t’appeler …..nguoi phat !!!! je sais pas pourquoi ???? d’ailleurs « phát » veut dire quoi au juste ?? accolé à « người », vraiment je n’ai pas trouvé encore le sens …quant à mon pseudo, il est simple : c’est l’abréviation de mon prénom vietnamien qui est Trí Dũng, les chiffres 848, c’est l’indicatif du Vn 84, et 8 de saigon !!! mon 1è séjour au pays en 2005 après 30 ans de séparation m’a beaucoup émerveillé, en rentrant j’ai décidé de l’incorporer à mon email et pseudo, les 2 séjours suivants en 2006 par contre m’ont complètement désenchanté, et déçu, mais je garde l’appellation en guise de bons souvenirs de la 1è fois.. voilà? Quant au chant, j’adore Tring Cong Son, je connais pratiquement par coeur toutes ses chansons, et qques autres comme Le Uyên Phuong, Pham Duy, Nguyen Anh 9. J’aime beaucoup le karaoké…

      • #33835

        Người Phát n’a pas grand sens je suppose que tu voulais dire Người Pháp (un français)

        Voici la traduction demandée, faite « sur le pouce » mais quand même pas bâclée…:icon40:

        Đố ai

        Đố ai biết lúa… ư… lúa mấy cây
        biết sông… biết sông mấy khúc… ư… ơi
        biết mây… biết mây mấy tầng…
        biết mây mấy tầng… ơ… ời… ơ…

        Đố ai quét sạch… ơ… ơi… lá rừng
        để em để em khuyên gió… ư… ơi… gió đừng…
        gió đừng rung cây…
        gió đừng rung cây… ơ… ời… ơ…

        Đố ai biết gió…. ơ ơi… gió ở đâu
        gió hay… gió hay đi vắng… ư… ơi… ơ… lúc nào
        lúc nào có nhà… lúc nào có nhà… ơ… ơi… ơ…

        Đố trăng mấy tuổi… i… ư… ơi… trăng già
        để em… để em lên tiếng… y… ơi…
        mặn mà… mặn mà yêu anh
        mặn mà yêu anh… ơ… ơi… ơ…

        Đ.K.:

        Đố ai nằm ngủ không mơ… ơ… ơi… ơ…
        biết em nằm ngủ hay mơ… ơ… ơi… ơ…
        Nửa đêm trăng xuống đứng chờ ngoài hiên
        nửa đêm anh đến bến bờ yêu đương…

        Đố ai tìm được tim ai… ơ… ơi… ơ…
        biết anh nhặt được tim em… ơ… ơi… ơ
        để em ca hát… cho đời nên thơ
        để anh âu yếm… dâng người trong mơ…

        Je lance un défi

        Je lance un défi à qui peut me dire
        Le nombre d’épis … dans une rizière
        Le nombre de détours… pour une rivière
        Et pour les nuages… le nombre d’étages …
        Le nombre d’étages des nuages …

        Je lance un défi à qui peut balayer…
        Toutes les feuilles mortes de la forêt
        Pour que tu ailles conseiller, que tu ailles conseiller
        Au vent… au vent… de ne plus faire les arbres s’agiter
        De ne plus faire les arbres s’agiter…

        Je lance un défi à qui peut me dire … Où le vent peut habiter
        Le vent a l’habitude… l’habitude de s’absenter …Et quand
        Et quand il sera rentré… Et quand il sera rentré…

        Qui peut me dire l’âge de la lune …la lune bien âgée
        Pour que tu… Pour que tu viennes m’avouer
        Que passionnément… que passionnément tu m’aimais
        Que tu m’aime d’un amour passionné

        Refrain:

        Je lance un défi à qui peut dormir sans rêver…
        Je sais que dans ton sommeil tu ne fais que rêver…
        A minuit la lune descend et t’attend dans la véranda
        A minuit je viens sur les berges de l’amour pour toi…

        Je lance un défi à qui peut trouver un cœur à aimer
        Je sais que le tien je l’ai cueilli
        Pour te faire chanter… et rendre plus poétique cette vie
        Pour que tendrement …je l’offre à celle à qui j’ai rêvé

      • #33844

        Tdung,

        Grande tristesse pour moi, jai fais bêtement une faute à mon pseudo, je voulais dire người pháp, je ne sais pas si je peux corriger cette erreur ?, merci pour la signification de ton pseudo, je vois que tu aimes autant la musique vietnamienne que moi.Peut-être un jour nous pourrons chanter ensemble lors d’une rencontre.

        Dominique

      • #33847

        avec plaisir !!!!! c’est dommage qu’en ce moment mon divorce touche à sa fin dans peu de temps, car sinon j’ai tout le matériel à la maison, plus qu’il ne le faut, digne d’un studio de pro, mais malheureusement c’est mon épouse qui va tout garder ….. diablo.gif , pour la correction de ton pseudo, je crois que tu peux le rectifier en allant dans ton profil !

      • #33848

        c’est toi sur l’avatar, si oui, on ne voit rien, dommage …!!

      • #33849

        sinon, demande au grand manitou mike, il peut tout rectifier , lui !!

      • #33851

        Léon,

        Juste maintenant je viens de voir ta traduction de la chanson Đố ai, et je te remercie chaleureusement pour ton aide et de la sympaphie que tu m’apportes, je vais tout de suite rajouter cette traduction dans le classeur de mes chansons.
        Merci beaucoup, si je peux tu rendre service à mon tour tu peux compter sur moi.
        Tu as bien vu pour la faute sur mon pseudo, et je suis très triste de cette erreur, tu crois que je peux corriger ?

        Dominique

      • #33853

        je viens de jeter un oeil sur ton site…dans le dernier article,on parlait de la voix française Dominique Tran,…c’est bien toi ??

      • #33858

        Tdung,

        Désolée de ta situation familiale, mais tu as une grande famille maintenant avec le forum vietnam, les amis (ies) sont là pour t’aider à surmonter les moments difficilles.Je vais suivre ton conseil, et voir avec Mike pour la rectification de mon pseudo et c’est bien moi sur l’avatar, je sais quelle est petite, c’est la seule que j’ai pour l’instant.

        Dominique

      • #33859

        Tdung,

        Oui, c’est moi la française Dominique TRẦN, mais je chantes que des chansons vietnamiennes.

        Dominique

      • #33860
        NGUOI PHAT;23279 wrote:
        Tdung,

        , mais tu as une grande famille maintenant avec le forum vietnam, les amis (ies) sont là pour t’aider à surmonter les moments difficilles..

        Dominique

        thumbs-up.gif

      • #33863

        es tu déjà retournée au Vn ??

      • #33868

        Tdung,

        La dernière fois que je suis allée au Vietnam, c’est un peu loin déjà en 1995.

        Dominique

      • #33870

        tu comptes y retourner prochainement ?

      • #33877

        Tdung848,

        Oui, mais je ne sais pas quand je pourrai y aller.

        Dominique

      • #33881
        mike
        Modérateur
          NGUOI PHAT;23279 wrote:
          Je vais suivre ton conseil, et voir avec Mike pour la rectification de mon pseudo et c’est bien moi sur l’avatar, je sais quelle est petite, c’est la seule que j’ai pour l’instant.

          Si tu souhaites que je change ton pseudo..pas de soucis..il faut juste que tu me le confirmes..:icon40:

          Edit : je viens de voir ton message et j’ai modifié ton pseudo.
          (voir post ici : « Changer mon pseudo » )

        • #33983

          Mike,

          Merci beaucoup pour la modification de mon pseudo, je n’ai plus de problème d’identification.

          Dominique

      Vous lisez 35 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.