› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction pour une "bonne fête"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
16 juin 2006 à 12h15 #1036
Après demain nous n’y couperons pas, c’est la fête des Pères, les pubs nous pompent assez l’air avec ça, on ne peut pas louper l’événement…..
…. ça y est, je l’ai dit, ça va mieux :heat:, je rentre dans le vif du sujet :malgré ma remarque je souhaite tout de même souhaiter cette fête à quelqu’un qui m’est très cher : c’est lui qui me fait découvrir le Việt Nam par ses origines, il a 50 ans, il n’est pas mon père « biologique » mais c’est tout comme, j’en ai fait mon père « spirituel » tant nous nous ressemblons et nous nous comprenons.
Pour dimanche je voudrais tout simplement lui écrire « bonne fête » (ou équivalent), lui dire qu’il compte beaucoup dans ma vie et que je suis heureuse de notre rencontre.Avez-vous un équivalent svp ?
(sous votre phrase en việt, pouvez-vous noter le sens des mots en français que vous allez utiliser, pour agrémenter mon « dico cérébral » :bigsmile:)
D’avance merci @ vous
-
16 juin 2006 à 17h27 #21528
Sinon, tu peux utiliser cette forumule :
« Souhaiter la fête à quelqu’un » = « húc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai »
-
16 juin 2006 à 18h32 #21533Mike wrote:Sinon, tu peux utiliser cette forumule :
« Souhaiter la fête à quelqu’un » = « húc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai »
Mais où est le « C« , parce que sans lui « húc » ne veut pas dire « souhaiter« , mais encorner. Par ex : « bò húc » se traduit : « taureau encornant.
Alors, il faut rajouter un c devant « húc » pour que encorner devient « souhaiter » ou « chúc » comme tu le voulais.
Mais aussi « ngài » à la place de « ai » donc : shúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ngài
-
18 juin 2006 à 5h26 #21625Trai Tim wrote:Après demain nous n’y couperons pas, c’est la fête des Pères, les pubs nous pompent assez l’air avec ça, on ne peut pas louper l’événement…..
…. ça y est, je l’ai dit, ça va mieux :heat:, je rentre dans le vif du sujet :malgré ma remarque je souhaite tout de même souhaiter cette fête à quelqu’un qui m’est très cher : c’est lui qui me fait découvrir le Việt Nam par ses origines, il a 50 ans, il n’est pas mon père « biologique » mais c’est tout comme, j’en ai fait mon père « spirituel » tant nous nous ressemblons et nous nous comprenons.
Pour dimanche je voudrais tout simplement lui écrire « bonne fête » (ou équivalent), lui dire qu’il compte beaucoup dans ma vie et que je suis heureuse de notre rencontre.Avez-vous un équivalent svp ?
(sous votre phrase en việt, pouvez-vous noter le sens des mots en français que vous allez utiliser, pour agrémenter mon « dico cérébral » :bigsmile:)
D’avance merci @ vous
Salut,
» Bonne fête des Pères » en Vietnamien? A mon avis, je peux dire » Chúc mừng ngày lễ của Cha » car je n’entends jamais » Chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai ».
Comme j’ignore ce jour car il n’existe pas cette fête au Viêt Nam. Alors grâce à ton message, je sais que aujourd’hui c’est la fête des Pères. Et je vois que ta petite histoire se ressemble un peu à la mienne. J’ai un ami français qui est beaucoup plus agé que moi, il est 49 ans alors que moi j’en ai que 20. C’est lui qui m’a fait découvrir la France, qui m’a appris tant de choses concernant la culture française, mais encore des expériences de vie. Je lui considère comme mon papa. De toute façon je le respecte et l’aime vraiment bien…
Je voudrais lui souhaite bonne fête des Pères par intermédiaire de ce forum. Il est aussi membre de ce forum.
J’espère que tu peux jeter un coup d’oeil sur ce message mon vieux Jean.
-
18 juin 2006 à 17h38 #21668
Salut tigrebleue
A propos de : « chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai », Je pense que Mike l’ait dû trouver sur le dico phap-viet. Car moi aussi, je l’y ai trouvé le même.
fête
danh từ giống cái
lễ, hội
Fête de Pâques: lễ Phục sinh
Fête de la victoire: hội chiến thắng
ngày lễ thánh bổn mạng
Souhaiter la fête à quelqu’un: chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai
buổi chiêu đãi; cuộc liên quan
Offrir une fête: chiêu đãi
cuộc truy hoan
Après une nuit de fête et de dépenses: sau một đêm truy hoan phung phí
air de fête: nét mặt vui tươi
donner un air de fête à quelque chose: tô điểm cái gì
faire fête: khoản hậu đãi, tiếp đãi long trọng
faire la fête: chơi bời phóng túng
ne s’être jamais trouvé à pareille fête: chưa từng thấy gì vui vẻ bằng
se faire une fête: lấy làm vui mừng về, lấy làm sung sướng về
Vu ton niveau de français, on pourrait croire que tu es une Parisienne. Franchement, ça m’a vraiment impressionné.
:bravo: :bravo:
-
18 juin 2006 à 21h48 #21677tigrebleue wrote:Salut,
» Bonne fête des Pères » en Vietnamien? A mon avis, je peux dire » Chúc mừng ngày lễ của Cha » car je n’entends jamais » Chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai ».
Comme j’ignore ce jour car il n’existe pas cette fête au Viêt Nam. Alors grâce à ton message, je sais que aujourd’hui c’est la fête des Pères. Et je vois que ta petite histoire se ressemble un peu à la mienne. J’ai un ami français qui est beaucoup plus agé que moi, il est 49 ans alors que moi j’en ai que 20. C’est lui qui m’a fait découvrir la France, qui m’a appris tant de choses concernant la culture française, mais encore des expériences de vie. Je lui considère comme mon papa. De toute façon je le respecte et l’aime vraiment bien…
Je voudrais lui souhaite bonne fête des Pères par intermédiaire de ce forum. Il est aussi membre de ce forum.
J’espère que tu peux jeter un coup d’oeil sur ce message mon vieux Jean.
Merci beaucoup ma gentille Tigrebleue ton souhait et ton compliment me vont droit au coeur , puisse notre amitié durer éternellement , comme tu le dis si bien ! A bientôt .
-
18 juin 2006 à 21h54 #21678Bao Nhân wrote:Salut tigrebleue
A propos de : « chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai », Je pense que Mike l’ait dû trouver sur le dico phap-viet. Car moi aussi, je l’y ai trouvé le même.
fête
danh từ giống cái
lễ, hội
Fête de Pâques: lễ Phục sinh
Fête de la victoire: hội chiến thắng
ngày lễ thánh bổn mạng
Souhaiter la fête à quelqu’un: chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai
buổi chiêu đãi; cuộc liên quan
Offrir une fête: chiêu đãi
cuộc truy hoan
Après une nuit de fête et de dépenses: sau một đêm truy hoan phung phí
air de fête: nét mặt vui tươi
donner un air de fête à quelque chose: tô điểm cái gì
faire fête: khoản hậu đãi, tiếp đãi long trọng
faire la fête: chơi bời phóng túng
ne s’être jamais trouvé à pareille fête: chưa từng thấy gì vui vẻ bằng
se faire une fête: lấy làm vui mừng về, lấy làm sung sướng về
Vu ton niveau de français, on pourrait croire que tu es une Parisienne. Franchement, ça m’a vraiment impressionné.
:bravo: :bravo:
Tu as raison Bao Nhan je peux te dire que moi même qui ai souvent l’occasion de parler avec Tigrebleue je suis impréssionné par son niveau de français et lui en fais souvent la réflexion !
-
18 juin 2006 à 22h18 #21682JEAN wrote:Tu as raison Bao Nhan je peux te dire que moi même qui ai souvent l’occasion de parler avec Tigrebleue je suis impréssionné par son niveau de français et lui en fais souvent la réflexion !
En plus, elle n’a que 20 ans. Mais, à travers ses écrits, on pourrait sentir une certaine maturité si précoce tellement étonnante.
:-nuit-:
-
19 juin 2006 à 10h38 #21694Bao Nhân wrote:Salut tigrebleue
A propos de : « chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai », Je pense que Mike l’ait dû trouver sur le dico phap-viet. Car moi aussi, je l’y ai trouvé le même.
fête
danh từ giống cái
lễ, hội
Fête de Pâques: lễ Phục sinh
Fête de la victoire: hội chiến thắng
ngày lễ thánh bổn mạng
Souhaiter la fête à quelqu’un: chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai
buổi chiêu đãi; cuộc liên quan
Offrir une fête: chiêu đãi
cuộc truy hoan
Après une nuit de fête et de dépenses: sau một đêm truy hoan phung phí
air de fête: nét mặt vui tươi
donner un air de fête à quelque chose: tô điểm cái gì
faire fête: khoản hậu đãi, tiếp đãi long trọng
faire la fête: chơi bời phóng túng
ne s’être jamais trouvé à pareille fête: chưa từng thấy gì vui vẻ bằng
se faire une fête: lấy làm vui mừng về, lấy làm sung sướng về
Vu ton niveau de français, on pourrait croire que tu es une Parisienne. Franchement, ça m’a vraiment impressionné.
:bravo: :bravo:
Merci Bao Nhân de m’avoir bien expliqué ces expressions françaises ainsi que celles Vietnamiennes. C’est vrai que c’est la première fois que j’entends l’expression Vietnamienne: » Chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai.. » Même si je suis Vietnamienne mais mes connaissances de la langue Vietnamienne reste à s’améliorer…
Merci encore ton compliment sur mon français! Mais je pense que j’ai encore trop de choses à apprendre avec cette belle langue.
En tout cas, cám ơn rất nhiều Bao Nhân. C’est très gentil!
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.