› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction poeme
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
9 décembre 2011 à 21h59 #9894
Qui pourrait me traduire ce poeme en français pour dimanche matin oO oui c’est pour une association dans laquelle je vais proposer ce texte…..merci beaucoup !!!!
tình bạn là lá là hoa
tình bạn là cả bài ca trên đời
tình bạn trong sáng tuyệt vời
đẹp hơn tất cả bầu trời ban đêm
đời mỗi người chỉ là trang giấy nhỏ
chỉ xấu đi đâu có thể sáng ngời
ai biết ai trong cả cuộc đời
nhưng quen rùi xin đưng quên nhau nhé
Tình bạn là những vần thơ
Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
Tình bạn áo trắng một thời
Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
Tình bạn hạt giống mang theo
Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!Tình bạn là một trang vở
Trắng tinh như màu áó ta
tình bạn la một vì sao
lấp lánh lung linh trên trên bầu trời
tình bạn là ánh sáng trong
khi buồn khi vui tình bạn kề bênCám ơn đời cho ta những bè bạn
Đã giúp ta chia sẻ những buồn vui
Sánh bước bên ta qua ngày dài vô tận
Cám ơn đời cho ta bạn tình
Đã cho ta biết thế nào là yêu thương
Sưởi ấm tim ta qua mùa đông giá lạnh
Đã cùng ta xây ngôi nhà hạnh phúcTình bạn là những vần thơ
Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
Tình bạn áo trắng một thời
Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
Tình bạn hạt giống mang theo
Suốt đời tri kỉ gieo được mấy câyTình bạn là vạn bông hoa
Tình bạn là vạn bài ca tuyệt vời
Sống trong bể ngọc kim cương
Đâu bằng sống giữa tình thương bạn bè
Ai bảo rằng hoa kia đẹp nhất
Tôi bảo rằng tình bạn sẽ đẹp hơn
Vì hoa kia có lúc lại tàn
Nhưng tình bạn mãi không nhạc phaitình bạn là lá là hoa
tình bạn là cả bài ca trên đời
tình bạn trong sáng tuyệt vời
đẹp hơn tất cả bầu trời ban đêm
đời mỗi người chỉ là trang giấy nhỏ
chỉ xấu đi đâu có thể sáng ngời
ai biết ai trong cả cuộc đời
nhưng quen rùi xin đưng quên nhau nhé
Tình bạn là những vần thơ
Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
Tình bạn áo trắng một thời
Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
Tình bạn hạt giống mang theo
Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây! -
9 décembre 2011 à 23h34 #144919
@kikoodelol 141136 wrote:
Qui pourrait me traduire ce poeme en français pour dimanche matin oO oui c’est pour une association dans laquelle je vais proposer ce texte…..merci beaucoup !!!!
…….Je propose cette traduction rapide
J’espère que d’autres participants corrigeraient mes imperfections.
Cordialement
AnhTructình bạn là lá là hoa
L’amitié est la feuille, la fleurtình bạn là cả bài ca trên đời
L’amitié est toute une chanson de la vietình bạn trong sáng tuyệt vời
L’amitié est merveilleusement lumineuseđẹp hơn tất cả bầu trời ban đêm
Beaucoup plus belle que le ciel dans la nuitđời mỗi người chỉ là trang giấy nhỏ
La vie de chacun n’est qu’une petite pagechỉ xấu đi đâu có thể sáng ngời
même mauvaise peut brillerai biết ai trong cả cuộc đời
Qui peut connaître qui dans toute la vienhưng quen rùi xin đưng quên nhau nhé
mais quand on se connaît, ne nous oublions pasTình bạn là những vần thơ
L’amitié est comme des vers d’un poèmeTối về đắp gối ngâm quơ vài lời
Dans la nuit sous l’oreiller les déclamerTình bạn áo trắng một thời
L’amitié est une robe blanche d’un tempsBây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
Maintenant la robe est décolorée et restée suspendueTình bạn hạt giống mang theo
L’amitié est la semence apportéeSuốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!
Toute la vie intime fait pousser quelques plantesTình bạn là một trang vở
L’amitié est une pageTrắng tinh như màu áó ta
Toute blanche comme la couleur de ma robetình bạn la một vì sao
l’amitié est une étoilelấp lánh lung linh trên trên bầu trời
Qui scintille dans le cieltình bạn là ánh sáng trong
L’amitié est une lumière purekhi buồn khi vui tình bạn kề bên
dans le chagrin, la joie, l’amitié est à nos côtésCám ơn đời cho ta những bè bạn
Je remercie la vie de m’avoir donné des amisĐã giúp ta chia sẻ những buồn vui
Qui m’aident et partagent mes chagrins et ma joieSánh bước bên ta qua ngày dài vô tận
Qui marchent à mes côtés dans des journées interminablesCám ơn đời cho ta bạn tình
Je remercie la vie de m’avoir donné un ami d’amourĐã cho ta biết thế nào là yêu thương
Pour m’avoir appris ce que c’est que d’aimerSưởi ấm tim ta qua mùa đông giá lạnh
Réchauffant mon cœur dans l’hiver glacialĐã cùng ta xây ngôi nhà hạnh phúc
Et ensemble avons bâti la maison du bonheurTình bạn là những vần thơ
L’amitié est comme des vers d’un poèmeTối về đắp gối ngâm quơ vài lời
Dans la nuit sous l’oreiller les déclamerTình bạn áo trắng một thời
L’amitié est une robe blanche d’un tempsBây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
Maintenant la robe est décolorée et restée suspendueTình bạn hạt giống mang theo
L’amitié est la semence apportéeSuốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!
Toute la vie intime fait pousser quelques plantesTình bạn là vạn bông hoa
L’amitié est comme mille fleursTình bạn là vạn bài ca tuyệt vời
L’amitié est comme mille chants merveilleuxSống trong bể ngọc kim cương
Vivre dans la mer de perles et de saphirsĐâu bằng sống giữa tình thương bạn bè
Ne vaut pas vivre dans l’amour des amisAi bảo rằng hoa kia đẹp nhất
Qui a dit que la fleur est la plus belleTôi bảo rằng tình bạn sẽ đẹp hơn
Je dis que l’amitié est encore plus belleVì hoa kia có lúc lại tàn
Parce que la fleur est appelée à se fanerNhưng tình bạn mãi không nhạc phai
Mais l’amitié ne se flétrit jamaistình bạn là lá là hoa
L’amitié est la feuille, la fleurtình bạn là cả bài ca trên đời
L’amitié est toute une chanson de la vietình bạn trong sáng tuyệt vời
L’amitié est merveilleusement lumineuseđẹp hơn tất cả bầu trời ban đêm
Beaucoup plus belle que le ciel dans la nuitđời mỗi người chỉ là trang giấy nhỏ
La vie de chacun n’est qu’une petite pagechỉ xấu đi đâu có thể sáng ngời
même mauvaise peut brillerai biết ai trong cả cuộc đời
Qui peut connaître qui dans toute la vienhưng quen rùi xin đưng quên nhau nhé
mais quand on se connaît, ne nous oublions pasTình bạn là những vần thơ
L’amitié est comme des vers d’un poèmeTối về đắp gối ngâm quơ vài lời
Dans la nuit sous l’oreiller les déclamerTình bạn áo trắng một thời
L’amitié est une robe blanche d’un tempsBây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
Maintenant la robe est décolorée et restée suspendueTình bạn hạt giống mang theo
L’amitié est la semence apportéeSuốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!
Toute la vie intime fait pousser quelques plantes -
11 décembre 2011 à 9h42 #144934
merci beaucoup
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.