Aller au contenu

Traduction poeme

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 2 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #9894

      Qui pourrait me traduire ce poeme en français pour dimanche matin oO oui c’est pour une association dans laquelle je vais proposer ce texte…..merci beaucoup !!!!

      tình bạn là lá là hoa

      tình bạn là cả bài ca trên đời

      tình bạn trong sáng tuyệt vời

      đẹp hơn tất cả bầu trời ban đêm

      đời mỗi người chỉ là trang giấy nhỏ

      chỉ xấu đi đâu có thể sáng ngời

      ai biết ai trong cả cuộc đời

      nhưng quen rùi xin đưng quên nhau nhé

      Tình bạn là những vần thơ
      Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
      Tình bạn áo trắng một thời
      Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
      Tình bạn hạt giống mang theo
      Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!

      Tình bạn là một trang vở
      Trắng tinh như màu áó ta
      tình bạn la một vì sao
      lấp lánh lung linh trên trên bầu trời
      tình bạn là ánh sáng trong
      khi buồn khi vui tình bạn kề bên

      Cám ơn đời cho ta những bè bạn
      Đã giúp ta chia sẻ những buồn vui
      Sánh bước bên ta qua ngày dài vô tận
      Cám ơn đời cho ta bạn tình
      Đã cho ta biết thế nào là yêu thương
      Sưởi ấm tim ta qua mùa đông giá lạnh
      Đã cùng ta xây ngôi nhà hạnh phúc

      Tình bạn là những vần thơ
      Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
      Tình bạn áo trắng một thời
      Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
      Tình bạn hạt giống mang theo
      Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây

      Tình bạn là vạn bông hoa
      Tình bạn là vạn bài ca tuyệt vời
      Sống trong bể ngọc kim cương
      Đâu bằng sống giữa tình thương bạn bè
      Ai bảo rằng hoa kia đẹp nhất
      Tôi bảo rằng tình bạn sẽ đẹp hơn
      Vì hoa kia có lúc lại tàn
      Nhưng tình bạn mãi không nhạc phai

      tình bạn là lá là hoa

      tình bạn là cả bài ca trên đời

      tình bạn trong sáng tuyệt vời

      đẹp hơn tất cả bầu trời ban đêm

      đời mỗi người chỉ là trang giấy nhỏ

      chỉ xấu đi đâu có thể sáng ngời

      ai biết ai trong cả cuộc đời

      nhưng quen rùi xin đưng quên nhau nhé

      Tình bạn là những vần thơ
      Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
      Tình bạn áo trắng một thời
      Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
      Tình bạn hạt giống mang theo
      Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!

    • #144919

      @kikoodelol 141136 wrote:

      Qui pourrait me traduire ce poeme en français pour dimanche matin oO oui c’est pour une association dans laquelle je vais proposer ce texte…..merci beaucoup !!!!
      …….

      Je propose cette traduction rapide
      J’espère que d’autres participants corrigeraient mes imperfections.
      Cordialement
      AnhTruc

      tình bạn là lá là hoa
      L’amitié est la feuille, la fleur

      tình bạn là cả bài ca trên đời
      L’amitié est toute une chanson de la vie

      tình bạn trong sáng tuyệt vời
      L’amitié est merveilleusement lumineuse

      đẹp hơn tất cả bầu trời ban đêm
      Beaucoup plus belle que le ciel dans la nuit

      đời mỗi người chỉ là trang giấy nhỏ
      La vie de chacun n’est qu’une petite page

      chỉ xấu đi đâu có thể sáng ngời
      même mauvaise peut briller

      ai biết ai trong cả cuộc đời
      Qui peut connaître qui dans toute la vie

      nhưng quen rùi xin đưng quên nhau nhé
      mais quand on se connaît, ne nous oublions pas

      Tình bạn là những vần thơ
      L’amitié est comme des vers d’un poème

      Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
      Dans la nuit sous l’oreiller les déclamer

      Tình bạn áo trắng một thời
      L’amitié est une robe blanche d’un temps

      Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
      Maintenant la robe est décolorée et restée suspendue

      Tình bạn hạt giống mang theo
      L’amitié est la semence apportée

      Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!
      Toute la vie intime fait pousser quelques plantes

      Tình bạn là một trang vở
      L’amitié est une page

      Trắng tinh như màu áó ta
      Toute blanche comme la couleur de ma robe

      tình bạn la một vì sao
      l’amitié est une étoile

      lấp lánh lung linh trên trên bầu trời
      Qui scintille dans le ciel

      tình bạn là ánh sáng trong
      L’amitié est une lumière pure

      khi buồn khi vui tình bạn kề bên
      dans le chagrin, la joie, l’amitié est à nos côtés

      Cám ơn đời cho ta những bè bạn
      Je remercie la vie de m’avoir donné des amis

      Đã giúp ta chia sẻ những buồn vui
      Qui m’aident et partagent mes chagrins et ma joie

      Sánh bước bên ta qua ngày dài vô tận
      Qui marchent à mes côtés dans des journées interminables

      Cám ơn đời cho ta bạn tình
      Je remercie la vie de m’avoir donné un ami d’amour

      Đã cho ta biết thế nào là yêu thương
      Pour m’avoir appris ce que c’est que d’aimer

      Sưởi ấm tim ta qua mùa đông giá lạnh
      Réchauffant mon cœur dans l’hiver glacial

      Đã cùng ta xây ngôi nhà hạnh phúc
      Et ensemble avons bâti la maison du bonheur

      Tình bạn là những vần thơ
      L’amitié est comme des vers d’un poème

      Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
      Dans la nuit sous l’oreiller les déclamer

      Tình bạn áo trắng một thời
      L’amitié est une robe blanche d’un temps

      Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
      Maintenant la robe est décolorée et restée suspendue

      Tình bạn hạt giống mang theo
      L’amitié est la semence apportée

      Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!
      Toute la vie intime fait pousser quelques plantes

      Tình bạn là vạn bông hoa
      L’amitié est comme mille fleurs

      Tình bạn là vạn bài ca tuyệt vời
      L’amitié est comme mille chants merveilleux

      Sống trong bể ngọc kim cương
      Vivre dans la mer de perles et de saphirs

      Đâu bằng sống giữa tình thương bạn bè
      Ne vaut pas vivre dans l’amour des amis

      Ai bảo rằng hoa kia đẹp nhất
      Qui a dit que la fleur est la plus belle

      Tôi bảo rằng tình bạn sẽ đẹp hơn
      Je dis que l’amitié est encore plus belle

      Vì hoa kia có lúc lại tàn
      Parce que la fleur est appelée à se faner

      Nhưng tình bạn mãi không nhạc phai
      Mais l’amitié ne se flétrit jamais

      tình bạn là lá là hoa
      L’amitié est la feuille, la fleur

      tình bạn là cả bài ca trên đời
      L’amitié est toute une chanson de la vie

      tình bạn trong sáng tuyệt vời
      L’amitié est merveilleusement lumineuse

      đẹp hơn tất cả bầu trời ban đêm
      Beaucoup plus belle que le ciel dans la nuit

      đời mỗi người chỉ là trang giấy nhỏ
      La vie de chacun n’est qu’une petite page

      chỉ xấu đi đâu có thể sáng ngời
      même mauvaise peut briller

      ai biết ai trong cả cuộc đời
      Qui peut connaître qui dans toute la vie

      nhưng quen rùi xin đưng quên nhau nhé
      mais quand on se connaît, ne nous oublions pas

      Tình bạn là những vần thơ
      L’amitié est comme des vers d’un poème

      Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
      Dans la nuit sous l’oreiller les déclamer

      Tình bạn áo trắng một thời
      L’amitié est une robe blanche d’un temps

      Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
      Maintenant la robe est décolorée et restée suspendue

      Tình bạn hạt giống mang theo
      L’amitié est la semence apportée

      Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!
      Toute la vie intime fait pousser quelques plantes

    • #144934

      merci beaucoup

Vous lisez 2 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.