Aller au contenu

Traduction et explication d’un proverbe.

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 7 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #11200

      Bonsoir,
      Est ce que quelqu’un pourrait m’aider à traduire en vietnamien le proverbe d’origine vietnamienne : « L’homme est la fleur de la terre », ainsi que m’aider à en comprendre la signification. Je m’intéresse à la culture vietnamienne et fais dans le cadre de mes études un devoir sur les proverbes dans le monde ; or j’aurais aimé avoir la traduction en vietnamien et être éclairée un peu plus sur ce que ce proverbe signifie réellement.
      Merci d’avance :)

    • #154860

      @Petitlu 154018 wrote:

      Bonsoir,
      Est ce que quelqu’un pourrait m’aider à traduire en vietnamien le proverbe d’origine vietnamienne : « L’homme est la fleur de la terre », ainsi que m’aider à en comprendre la signification. Je m’intéresse à la culture vietnamienne et fais dans le cadre de mes études un devoir sur les proverbes dans le monde ; or j’aurais aimé avoir la traduction en vietnamien et être éclairée un peu plus sur ce que ce proverbe signifie réellement.
      Merci d’avance :)

      Bonjour
      La traduction de « L’homme est la fleur de la terre » en vietnamien est :  » Người là hoa đất « 
      Et voici en quelques mots sa signification:
       » Người là hoa đất «  est un proverbe vietnamien qui glorifie les valeurs intrinsèques de l’être humain.
      La terre est la source de toute vie.
      Sans la terre nourricière aucun être vivant n’existerait.
      Et la vie est la manifestation de toute existence et de l’existence de toute l’humanité entière.
      Donc la fleur de la terre est le symbole sublime de tout ce qu’il y a de plus précieux en ce bas monde.
      Et l’homme est cette fleur là.

      Cordialement
      AnhTruc

      PS: Il serait préférable que tu te présentes aussi dans la rubrique: [h=2]« Nouveau membre – Présentation / Thành viên mới – Giới thiệu« [/h]

    • #154866

      « hoa đất » peut signifier « hoa của đất » (fleur de la terre) mais aussi « hoa bằng đất » (fleur en terre).
      C’est peut être mieux de lever l’ambiguité en traduisant par « NGƯỜI LÀ HOA CỦA ĐẤT »
      Comme dans cet article Gi

    • #154867

      Dans l article que tu sites : « nguoi ta la hoa dat » qui semble etre lla phrase d4origine
      C est un sens legerement diferent et un peu bisarre.
      Nguoi ta = les gens

    • #154868

      @AnhTruc 154021 wrote:

      Bonjour
      La traduction de « L’homme est la fleur de la terre » en vietnamien est :  » Người là hoa đất « 
      Et voici en quelques mots sa signification:
       » Người là hoa đất «  est un proverbe vietnamien qui glorifie les valeurs intrinsèques de l’être humain.
      La terre est la source de toute vie.
      Sans la terre nourricière aucun être vivant n’existerait.
      Et la vie est la manifestation de toute existence et de l’existence de toute l’humanité entière.
      Donc la fleur de la terre est le symbole sublime de tout ce qu’il y a de plus précieux en ce bas monde.
      Et l’homme est cette fleur là.

      Cordialement
      AnhTruc

      PS: Il serait préférable que tu te présentes aussi dans la rubrique: [h=2]« Nouveau membre – Présentation / Thành viên mới – Giới thiệu« [/h]

      hihi, D2d2e Androide la Viet Coong va assticot2 Bac Truc :
      Con nguoi = l4Homme
      Nguoi ta = les gens = on
      Mais sans article, sans adverbe, sans clasificateur et avec une majuscule : Nguoi = le Pr2sident Ho Chi Minh ; il n y en a qu’un !

    • #154869

      Meme google le sait :
      http://us.m.nhac.vui.vn/nguoi-la-ho-chi-minh-ho-quynh-huong-nhieu-ca-si-m181424c56p1507a13889.html
      Nguoi la Ho Chi Minh, une chanson « music rouge » par Ho Quynh Huong

      Achat Cd Import // Ho Chi Minh.Dep Nhat Ten Nguoi -CD rares
      Une. Autre :
      Ho Chi Minh dep nhat ten Nguoi

    • #154870

      Merci beaucoup pour toutes ces réponses ! Elles m’aident beaucoup.
      Cordialement, bonne après-midi

    • #155039

      C’est drôle le vietnamien :
      « Nguoi » tout court , c’est exclusivement Ho Chi Minh
      Alors on ne peut plus dire :
       » Người là hoa đất « , à moins qu’on veuille dire : « Ho Chi Minh est la fleur de la Terre »

      Pour dire  » l’Homme », on doit employer « Con nguoi »

      Mais « Ten » tout court « nom d’une personne » normalement ; s’il est employé en classificateur prend un sens très péjoratif : »individu criminel »

      Ten Pierre len nha ong Paul
      L’individu (criminel) Pierre s’est rendu à la maison de monsieur Paul
      On comprend que ce Pierre est un voleur ou un assassin.

      alors que « No ten Pierre » = il (sans respect) s’appelle Pierre
      est un neutre quoi que légèrement impoli
      « Anh ay ten Pierre » = il s’appelle Pierre (parfaitement neutre)

Vous lisez 7 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.