Aller au contenu

Traduction d’une phrase

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 6 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #11000

      Bonjour à tous,

      je souhaite avoir la traduction de cette phrase :

      Trửong đo truy mã lực

      Merci beaucoup

    • #152710

      @helok 151495 wrote:

      Bonjour à tous,

      je souhaite avoir la traduction de cette phrase :

      Trửong đo truy mã lực

      Merci beaucoup

      Bonjour TLM
      Bonjour helok
      Peut-être tu voulais dire:
      « Trường đồ tri mã lực « 
      ce qui signifie en vietnamien:
      « Đường dài mới hay sức ngựa »
      traduction:
      c’est sur une longue route qu’on se rend compte de la force du cheval.

      C’est un des deux vers d’un chant populaire (bài hò) du Sud Viet Nam
      « Trường đồ tri mã lực
      Sự cửu khiến nhân tâm »
      ………..
      (Dường dài mới biết sức ngựa
      Gập sự đau đớn mới biết lòng người)
      ……
      Cordialement
      AnhTruc

    • #152716

      @AnhTruc 151511 wrote:

      Bonjour TLM
      Bonjour helok
      Peut-être tu voulais dire:
      « Trường đồ tri mã lực « 
      ce qui signifie en vietnamien:
      « Đường dài mới hay sức ngựa »
      traduction:
      c’est sur une longue route qu’on se rend compte de la force du cheval.

      C’est un des deux vers d’un chant populaire (bài hò) du Sud Viet Nam
      « Trường đồ tri mã lực
      Sự cửu khiến nhân tâm »
      ………..
      (Dường dài mới biết sức ngựa
      Gập sự đau đớn mới biết lòng người)
      ……
      Cordialement
      AnhTruc


      Merci cher Anh Truc pour ton message.
      Je suis bien content d’apprendre ces deux vers que je ne connaissais pas.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #152724

      @Dông Phong 151517 wrote:


      Merci cher Anh Truc pour ton message.
      Je suis bien content d’apprendre ces deux vers que je ne connaissais pas.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Bonjour Dông Phong
      et voici le « bài hò » au complet:

      Trường đồ tri mã lực;
      Sự cửu kiến nhân tâm.
      sen trong đầm lá xanh bông trắng,
      Sen ngoài đầm bông trắng lá xanh.
      Chim khôn lót ổ lựa nhành,
      Gái khôn tìm chỗ trai lành kết duyên.
      Vô dược khả y khanh tướng bệnh,
      Hữu tiền nan mãi tử tôn hiền.
      Bạc muôn khó chuộng bạn hiền sánh đôi.
      Ở trên trời có ngôi sao Bắc Đẩu,
      Ở dưới hạ giới có con sông Giang hà,
      Sông Giang hà chảy ra biển rộng
      Bắc đẩu tinh quay ngõng chầu trời,
      Tôi thương mình lắm mình ơi,
      Biết sao kể nỗi khúc nhôi ớ mình!

      Source :
      Ca Dao Lục Tỉnh – H MIỀN NAM
      Je n’arrive pas à trouver la vraie traduction en français de  » Hò « 

      Cordialement
      AnhTruc

    • #152729

      @AnhTruc 151525 wrote:

      Bonjour Dông Phong
      et voici le « bài hò » au complet:

      Trường đồ tri mã lực;
      Sự cửu kiến nhân tâm.
      sen trong đầm lá xanh bông trắng,
      Sen ngoài đầm bông trắng lá xanh.
      Chim khôn lót ổ lựa nhành,
      Gái khôn tìm chỗ trai lành kết duyên.
      Vô dược khả y khanh tướng bệnh,
      Hữu tiền nan mãi tử tôn hiền.
      Bạc muôn khó chuộng bạn hiền sánh đôi.
      Ở trên trời có ngôi sao Bắc Đẩu,
      Ở dưới hạ giới có con sông Giang hà,
      Sông Giang hà chảy ra biển rộng
      Bắc đẩu tinh quay ngõng chầu trời,
      Tôi thương mình lắm mình ơi,
      Biết sao kể nỗi khúc nhôi ớ mình!

      Source :
      Ca Dao Lục Tỉnh – H MIỀN NAM
      Je n’arrive pas à trouver la vraie traduction en français de  » Hò « 

      Cordialement
      AnhTruc


      Bonsoir Anh Truc,
      Merci, tu es très gentil !

      Le dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế et Nguyễn Lân (1994) traduisent par « chanson populaire des travailleurs ».

      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #152730

      @Dông Phong 151530 wrote:


      Bonsoir Anh Truc,
      Merci, tu es très gentil !

      Le dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế et Nguyễn Lân (1994) traduisent par « chanson populaire des travailleurs ».

      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Bonsoir Dông Phong
      Merci
      C’est exactement ça
      Cordialement
      AnhTruc

    • #152761

      @AnhTruc 151525 wrote:

      Bonjour Dông Phong

      Source :
      Ca Dao Lục Tỉnh – H MIỀN NAM

      Cordialement
      AnhTruc


      Merci Anh Truc d’avoir indiqué le lien vers ce site, que je ne connaissais pas et qui est vraiment formidable : plus de 20 000 ca dao tục ngữ (chants populaires et proverbes) vietnamiens !
      Un vrai trésor culturel de notre pays !
      Le lien vers sa page d’accueil est http://e-cadao.com/cadaodoor.htm
      Bien cordialement.
      Dông Phong

Vous lisez 6 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.