Aller au contenu

Traduction d’un nom

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 37 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #436

      Bonjour à toutes et tous,
      Je suis le parrain d’un petit vietnamien âgé de 8 ans qui se nomme :
      Pham Hong Thien Phu
      Or, j’ignore quel mot est son prénom. Je pense à Pham car d’après ce que j’ai appris les noms vietnamiens commencent toujours par le prénom suivi des noms patronymiques.
      Quelqu’un peut-il m’aider à lever le doute? pour que je puisse enfin l’appeler correctement dans mes courriers.
      :thanks: pour vos réponses.
      @mitiés.
      Claude.

    • #15395

      D’après ma petite femme (Pou),c’est le contraire.Quand on écrit un nom,c’est d’abord le nom de famille puis le prénom.Donc,d’après elle,Pham serait son nom de famille.Mon beau-père s’appelle Dang Son Khoi et Dang est le nom de famille.
      Par-contre,elle ne sait pas pourquoi il a 4 noms.En général c’est 3.
      Peut-etre d’autres personnes pouraient apporter d’autres éléments…..
      Imanol.

    • #15396

      L’ usage courant c’est 3 noms.
      Le premier c’est le nom de famille suivi d’un nom inter médiaire souvent pour désigner un garçon « van » ou  » thi » pour une fille; puis le dernier c’est le prénom; toujours à la fin du nom.
      Parfois le nom intermédiaire peut etre un double prénom, exemple:
      Pham Tuyet Ngoc (perle blanche),Tuyet est prénom et Ngoc est prénom aussi. Dans ce cas il n’y a pas de nom intermédiaire.

      Depuis quelques temps, il existe une nouvelle façon pour donner un nom aux enfants, celui d’associer le nom du père, puis celui de la mère, un nom intermédiaire ou le plus souvent un prénom double et le prénom lui meme.
      c’est le cas ici.
      Pham est le nom du père; Hong le nom de la mère et Thien Phu le prénom double de l’enfant qui veut dire le « doué » ou « doté de talents »

    • #15397

      :thanks: à Imanol et sa charmante petite femme Pou pour la traduction du patronyme. J’avais tout faux. Même les responsables du Plan France ne savaient pas exactement.
      Je vous souhaite un bon réveillon et plein de bonnes choses pour la nouvelle année.
      @mitiés :-nuit-:
      Claude

    • #15400
      wizard wrote:
      Bonjour à toutes et tous,
      Je suis le parrain d’un petit vietnamien âgé de 8 ans qui se nomme :
      Pham Hong Thien Phu
      Or, j’ignore quel mot est son prénom. Je pense à Pham car d’après ce que j’ai appris les noms vietnamiens commencent toujours par le prénom suivi des noms patronymiques.
      Quelqu’un peut-il m’aider à lever le doute? pour que je puisse enfin l’appeler correctement dans mes courriers.
      :thanks: pour vos réponses.
      @mitiés.
      Claude.

      Salut Wizard

      Pham=nom qui veut dire quoi je ne sais pas, mais Hông Thiên Phu veut dire : innée de rose .

      Bonne fête

    • #15401

      :thanks: Bao Nhân
      J’ignore la signification de Pham.. peut-être que quelqu’un sur le forum la connait?
      Par contre, merci pour l’explication concernant  » Hong Thien Phu ».
      A toi aussi, je te souhaite de bonnes fêtes de fin d’année.
      @mitiés :-nuit-:
      Claude

    • #15409
      wizard wrote:
      Bonjour à toutes et tous,
      Je suis le parrain d’un petit vietnamien âgé de 8 ans qui se nomme :
      Pham Hong Thien Phu
      Or, j’ignore quel mot est son prénom. Je pense à Pham car d’après ce que j’ai appris les noms vietnamiens commencent toujours par le prénom suivi des noms patronymiques.
      Quelqu’un peut-il m’aider à lever le doute? pour que je puisse enfin l’appeler correctement dans mes courriers.
      :thanks: pour vos réponses.
      @mitiés.
      Claude.

      Bonjour Wizard et Bonne Année !

      Avez vous lu mon post ? et qu’en pensez vous ?

    • #15411

      J’ai bien reçu (ton)votre message et encore :thanks: Thu Hong. Toutes mes excuses car j’ai remercié Imanol et sa femme Pou et je (t’)vous ai oubliée. La réponse est parfaite et correspond tout à fait à mes interrogations.
      J’ignore si le « tu » est ou non de rigueur dans le forum, personnellement je n’y vois aucun inconvénient.
      Sur ce, encore :thanks: et également mes meilleurs voeux pour 2006. Une bonne santé surtout.
      @mitiés
      Claude

    • #15413

      Pas de quoi Claude! Je pense qu’il n’y pas de réponse parfaite; je dis ce que je sais et suis contente que cela peut etre utile …

    • #15420
      Nem Chua
      Participant

        Thiên Phú en sino-Viet: « richesse du ciel »?

      • #15451

        :thanks: Thu Hong.
        Pour moi ta réponse est quand même parfaite pour ma culture générale.
        Au plaisir
        @mitiés :panda:
        Claude

      • #17864

        Le nom de famille au Viet Nam ne porte pas de sens.
        Mais tu as le même nom de famille ke moi. Nous sommes des cousins :kimouss:

        Comme Thu Hồng a dit, normalement chacun a 3 noms, le dernier est le prénom sauf des cas particulier comme le prénom ki comporte Anh, Em à la fin (Thu Anh, Hồng Anh, Mai Anh… Tài Em…)

        Entre le nom de famille et le prénom, c’est le nom intermédiaire. Mtn, on n’utilise pas bc « Văn » et « Thị » comme nom intermédiaire.

        « Thiên Phú » n’est pas « richesse du ciel » comme Nem Chua a traduit. En sino-vietnamien, un mot a plusieurs sens et « Phú » ici n’est pas la richesse mais c’est verbe « doter ». « Thiên » est le ciel mais aussi c’est qu’on parle du Dieu.

        « Thiên Phú » c’est qu’on parle de belles qualités (comme bauté, intelligence…) que la nature a dotées :bigthumbup:

      • #17899
        mike
        Modérateur

          merci vampire pour toutes ces précisions..

        • #18341

          Bonjour,

          Bảo Nhân a dit:

          Quote:
          mais Hông Thiên Phu veut dire : innée de rose

          Je crains fort qu’il n’y ait eu une petite confusion sur de sens de hồng qui ne veut pas dire ici « rose » mais « grand, immense »

          Hồng Thiên Phú = généreusement doté par le Ciel (ou la Nature).

          Vampire a dit :

          Quote:
          Le nom de famille au Viet Nam ne porte pas de sens

          Il est vrai que certains noms de famille viêtnamiens n’ont pas de sens particulier.

          Les noms sont obligatoirement du hán việt (sino-viêtnamien) et pas du thuần việt (viêtnamien courant) et à ce titre sont représentés par des caractères chinois, lesquels sont aussi utilisés pour des nom communs.

          2 idéogrammes pour le nom de famille Phạm (sources: dictionnaires Thiều Chửu, Bửu Kế et Gouin)
          1) = moule en bambou
          2) = a) espèce d’abeille
          b) nom de plante

        • #18342
          Léon wrote:
          Bonjour,

          Bảo Nhân a dit:
          Je crains fort qu’il n’y ait eu une petite confusion sur de sens de hồng qui ne veut pas dire ici « rose » mais « grand, immense »

          Hồng Thiên Phú = généreusement doté par le Ciel (ou la Nature).

          Vampire a dit :
          Il est vrai que certains noms de famille viêtnamiens n’ont pas de sens particulier.

          Les noms sont obligatoirement du hán việt (sino-viêtnamien) et pas du thuần việt (viêtnamien courant) et à ce titre sont représentés par des caractères chinois, lesquels sont aussi utilisés pour des nom communs.

          2 idéogrammes pour le nom de famille Phạm (sources: dictionnaires Thiều Chửu, Bửu Kế et Gouin)
          1) = moule en bambou
          2) = a) espèce d’abeille
          b) nom de plante

          Chào Léon

          Alors, c’est une grosse erreur. Merci pour la correction.

          Les habitants du village de mes grands parents portent, presque tous, un nom qui commence par Phạm.

          Les hommes de la famille de mon père portent le nom : Phạm hữu, quant à la famille de ma mère, c’est : Phạm thế. Et Pourquoi uniqement les hommes. Les femmes des deux familles portent un nom identique : Phạm Thị.

          Il y a une petite partie porte autres noms, on disait que leurs ancêtres sont venus d’ailleur, c’est peut-être les gens qui se sont marirés avec des enfant(e)s du pays.

        • #18644

          Bonjour Bao Nhân,

          Oui, je connais moi aussi des villages au ViêtNam où tous les habitants ou à peu près portent le même patronyme.

          A propos, « bảo nhân » ne veut pas dire « protecteur du peuple » mais « garant, répondant »

          « protéger le peuple » en sino-viêtnamien se dit « tý dân » ou avec l’ancienne orthographe: « tí dân« 

          A la rigueur on peut dire « bảo dân« 

          Exemple : Vers 374 du poème Chinh Phụ ngâm khúc (Elégie d’une femme de soldat)

          Sức tý dân dường sắt trơ trơ
          (Votre force à protéger le peuple, telle le fer, est inaltérable)

          cdt
          Léon

        • #18645
          Léon wrote:
          Oui, je connais moi aussi des villages au ViêtNam où tous les habitants ou à peu près portent le même patronyme.

          Et la raison ?
          Une hypothèse developpée par un chercheur vietnamien (ref. sur demande :bigsmile:) : le nom de la famille fondatrice d’un village pendant le nam tiến (marche vers le Sud) est adoptée par les familles qui viennent s’installer ensuite. Pour éviter l’endogamie, on subdivise les Nguyễn ou les Phạm en sous-groupes. Les descendants mâles conservent dans le patronyme ce marqueur. Ce n’est que plus tard que les derniers venus peuvent conserver leur nom d’origine et encore, ce n’était pas une règle générale. Cela explique pourquoi certains districts ont 60% et plus de Nguyễn.

        • #18873
          phu

            Bonjour,

            Phạm est nom de famille (family, clan, line). Phạm Hồng est un instance du nom de famille Pham (nom de sous famille). Dans la passé, les personnes qui ont le même nom de sous famille habitaient dans un même village.

            ex. Sous famille Phạm Thế habitait à Gia Lương, Việt Hùng, Đông Anh, Hà nội. ( http://www.vietnamgiapha.com/XemGiaPha/695/giapha.html )

            Thiên Phú: trời cho = doué (par Nature)

            Bảo vật = vật quý = chose précieuse, chère, rare, c’est une trésor
            Bảo Nhân = Người quý. Tu es important, rare :bravo:. Tu es un trésor de ta famille.

          • #18877

            Bonjour,

            Phu a dit :

            Quote:
            Bảo vật = vật quý = chose précieuse, chère, rare, c’est une trésor
            Bảo Nhân = Người quý. Tu es important, rare :bravo:. Tu es un trésor de ta famille.

            phu, désolé de vous contredire mais bảo dans le sens de « précieux » ne s’applique pas aux hommes.

            C’est exact que bảo vật = objet précieux (dans ce cas, et seulement dans ce cas, on peut aussi écrire báu vật ou bửu vật)

            Mais bảo nhân = celui qui est garant, qui est le répondant.

            Pour les hommes c’est : quý nhân = homme précieux, noble. (ancienne graphie quí nhân)

            Peut-être votre sino-vietnammien n’est-il pas encore fin (chưa ngon :bigsmile:). :humour: :humour:

          • #18880
            phu

              C’est chưa ngon, peut-être!

              En fait, je pensais à ce que les parents de Bảo Nhân avaient pensé en lui donnant un nom.

              Est – ce qu’ils voulaient que Bảo Nhân était un garant ou répondant ? ;D

            • #18881
              phu

                Et Mike, tu t’appels comment en vietnammien?

                Mike = souris = chuột nhắt ??? :tdr1:

              • #18884

                Personellement, je ne permettrai jamais de faire des suppositions concernant les pensées des parents de mes interlocuteurs et surtout de suggérer qu’ils se sont trompés… :no: 👿

                Puis d’abord, qui vous a dit que bảo nhân est le véritable prénom de notre ami ? :petard:

              • #18887
                Léon wrote:
                Personellement, je ne permettrai jamais de faire des suppositions concernant les pensées des parents de mes interlocuteurs et surtout de suggérer qu’ils se sont trompés… :no: 👿

                Puis d’abord, qui vous a dit que bảo nhân est le véritable prénom de notre ami ? :petard:

                Tu as tout à fait raison, ce n’est qu’un pseudo que j’utilise uniquement dans certains forums de discussion, sinon, mon vrai prénom, c’est « Tân »

              • #18888
                phu

                  Dans ce cas, Bảo Nhân ressemble Bao Đại Nhân :bigsmile:

                • #18890
                  phu wrote:
                  Dans ce cas, Bảo Nhân ressemble Bao Đại Nhân :bigsmile:

                  Pas tout à fait, car « Bảo Đại » signifie « gardient de la grandeur, alors, j’ai supprimé « Đại » et le remplacé par « Nhân » qui vient de Nhân loại et veut dire  » l’humanité  » donc  » Bảo Nhân=gardien de l’humanité

                • #18898

                  Bao Nhân,

                  Nhân = « homme, humain » n’est pas nhân loại = genre humain

                  c’est chúng ou chúng nhân = les hommes, tous les hommes, l’humanité

                  pour « gardien de l’humanité » c’est bảo chúng nhân

                • #18926

                  Merci à vous tous, et j’espère que grace à vos contributions pour partager avec nous votre fin connaissance sur la langue et culture vietnamienne, pouvant constituer ainsi, dans un avenir proche, un trèsor de patrimoine culturel de notre forum.

                • #18928
                  mike
                  Modérateur
                    phu wrote:
                    Et Mike, tu t’appels comment en vietnammien?

                    Mike = souris = chuột nhắt ??? :tdr1:

                    :bigsmile:

                  • #18929
                    mike
                    Modérateur
                      Bao Nhân wrote:
                      Merci à vous tous, et j’espère que grace à vos contributions pour partager avec nous votre fin connaissance sur la langue et culture vietnamienne, pouvant constituer ainsi, dans l’avenir proche, un trèsor de patrimoine culturel de notre forum.

                      Merci de le souligner..

                    • #18944
                      Léon wrote:
                      Bao Nhân,

                      Nhân = « homme, humain » n’est pas nhân loại = genre humain

                      c’est chúng ou chúng nhân = les hommes, tous les hommes, l’humanité

                      pour « gardien de l’humanité » c’est bảo chúng nhân

                      Alors, bảo nhân=gardien de l’homme

                    • #18957
                      mike
                      Modérateur

                        je crois qu’on va y réfléchir à 50 fois avant d’écrire :bigsmile: car Mr Léon n’hésitera pas à vous :punish:.. :bigsmile:

                        :thanks: encore à Léon pour toutes ces corrections. ;D

                      • #18984
                        Bao Nhân wrote:
                        Alors, bảo nhân=gardien de l’homme

                        Bảo = garder, préserver, protéger, patronner, assurer, garantir

                        En syntaxe sino-viêtnamien (thuần việt ou TV) qui est celle du chinois, on a l’adjectif ou le complément de nom (bảo) placé devant le substantif (nhân)

                        Ce qui fait que bảo nhân = homme de garantie = garant

                        Pour « gardien ou protecteur de l’homme »
                        il faut inverser pour que bảo devienne un substantif => Nhân bảo

                      • #18987
                        Léon wrote:
                        Bảo = garder, préserver, protéger, patronner, assurer, garantir

                        En syntaxe sino-viêtnamien (thuần việt ou TV) qui est celle du chinois, on a l’adjectif ou le complément de nom (bảo) placé devant le substantif (nhân)

                        Ce qui fait que bảo nhân = homme de garantie = garant

                        Pour « gardien ou protecteur de l’homme »
                        il faut inverser pour que bảo devienne un substantif => Nhân bảo

                        Mais, à la manière des Chinois, on lit de droite à gauche, alors : Nhân bảo devient bảo nhân

                      • #18993

                        Depuis plusieurs jours, je n’ai plus le bouton « modifier » pour corriger mes posts. :no: :help:
                        Le sino-vietnamien est bien entendu du hán việt et non thuần việt comme j’avais mis par étourderie dans mon post précédent.

                        Pourquoi dites-vous que le vietnamien se lisait comme le chinois de droite à gauche ??
                        Vous aviez pourtant déjà écrit des textes en vietnamien sur ce forum.
                        J’avoue ne pas vous suivre …:icon_eek:

                        Le chinois se lit de haut en bas, les lignes de droite à gauche, les pages se feuillettent à l’envers par rapport à la façon occidentale.
                        Le vietnamien en écriture romanisée se lit comme les écritures occidentales

                        Pardon de redire ce que tout le monde connait déjà…

                      • #18994
                        Nem Chua
                        Participant

                          non BN, c’est bien ce que Léon est en train de dire: en Chinois, c’est « déterminant – déterminé », et si c’est bien nhân qui détermine ce qu’on bảo, il faudrait « Nhân Bảo »

                          Mais Bảo Nhân, c’est bien aussi! :kimouss:

                        • #18995

                          Bonjour !

                          Qui peut me traduire ce nom et son origine : THAI PHUNG LONG

                          Merci

                        • #18996
                          Léon wrote:
                          Depuis plusieurs jours, je n’ai plus le bouton « modifier » pour corriger mes posts. :no: :help:
                          Le sino-vietnamien est bien entendu du hán việt et non thuần việt comme j’avais mis par étourderie dans mon post précédent.

                          Pourquoi dites-vous que le vietnamien se lisait comme le chinois de droite à gauche ??
                          Vous aviez pourtant déjà écrit des textes en vietnamien sur ce forum.
                          J’avoue ne pas vous suivre …:icon_eek:

                          Le chinois se lit de haut en bas, les lignes de droite à gauche, les pages se feuillettent à l’envers par rapport à la façon occidentale.
                          Le vietnamien en écriture romanisée se lit comme les écritures occidentales

                          Pardon de redire ce que tout le monde connait déjà…

                          J’ai oublié de mettre « si » devant « on lit à la manière des chinois« . car je croyais que les chinois lisent de droite à gauche, mais comme vous venez d’expliquer ci-haut, alors maintenant, je l’ai compris.

                          Cảm ơn léon

                        • #19148
                          phu

                            Il faut bien mettre des accents avant la traduction du nom: THAI PHUNG LONG.

                            Thai est bien sur le nom de fammille Thái.
                            Phung Long:
                            – Phụng Long
                            – Phùng Long
                            – Phụng LÔNG :tdr1:

                        Vous lisez 37 fils de discussion
                        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.