› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction d’un nom
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
31 décembre 2005 à 16h46 #436
Bonjour à toutes et tous,
Je suis le parrain d’un petit vietnamien âgé de 8 ans qui se nomme :
Pham Hong Thien Phu
Or, j’ignore quel mot est son prénom. Je pense à Pham car d’après ce que j’ai appris les noms vietnamiens commencent toujours par le prénom suivi des noms patronymiques.
Quelqu’un peut-il m’aider à lever le doute? pour que je puisse enfin l’appeler correctement dans mes courriers.
:thanks: pour vos réponses.
@mitiés.
Claude. -
31 décembre 2005 à 17h13 #15395
D’après ma petite femme (Pou),c’est le contraire.Quand on écrit un nom,c’est d’abord le nom de famille puis le prénom.Donc,d’après elle,Pham serait son nom de famille.Mon beau-père s’appelle Dang Son Khoi et Dang est le nom de famille.
Par-contre,elle ne sait pas pourquoi il a 4 noms.En général c’est 3.
Peut-etre d’autres personnes pouraient apporter d’autres éléments…..
Imanol. -
31 décembre 2005 à 17h39 #15396
L’ usage courant c’est 3 noms.
Le premier c’est le nom de famille suivi d’un nom inter médiaire souvent pour désigner un garçon « van » ou » thi » pour une fille; puis le dernier c’est le prénom; toujours à la fin du nom.
Parfois le nom intermédiaire peut etre un double prénom, exemple:
Pham Tuyet Ngoc (perle blanche),Tuyet est prénom et Ngoc est prénom aussi. Dans ce cas il n’y a pas de nom intermédiaire.Depuis quelques temps, il existe une nouvelle façon pour donner un nom aux enfants, celui d’associer le nom du père, puis celui de la mère, un nom intermédiaire ou le plus souvent un prénom double et le prénom lui meme.
c’est le cas ici.
Pham est le nom du père; Hong le nom de la mère et Thien Phu le prénom double de l’enfant qui veut dire le « doué » ou « doté de talents » -
31 décembre 2005 à 17h53 #15397
:thanks: à Imanol et sa charmante petite femme Pou pour la traduction du patronyme. J’avais tout faux. Même les responsables du Plan France ne savaient pas exactement.
Je vous souhaite un bon réveillon et plein de bonnes choses pour la nouvelle année.
@mitiés :-nuit-:
Claude -
31 décembre 2005 à 18h30 #15400wizard wrote:Bonjour à toutes et tous,
Je suis le parrain d’un petit vietnamien âgé de 8 ans qui se nomme :
Pham Hong Thien Phu
Or, j’ignore quel mot est son prénom. Je pense à Pham car d’après ce que j’ai appris les noms vietnamiens commencent toujours par le prénom suivi des noms patronymiques.
Quelqu’un peut-il m’aider à lever le doute? pour que je puisse enfin l’appeler correctement dans mes courriers.
:thanks: pour vos réponses.
@mitiés.
Claude.Salut Wizard
Pham=nom qui veut dire quoi je ne sais pas, mais Hông Thiên Phu veut dire : innée de rose .
Bonne fête
-
31 décembre 2005 à 18h43 #15401
:thanks: Bao Nhân
J’ignore la signification de Pham.. peut-être que quelqu’un sur le forum la connait?
Par contre, merci pour l’explication concernant » Hong Thien Phu ».
A toi aussi, je te souhaite de bonnes fêtes de fin d’année.
@mitiés :-nuit-:
Claude -
1 janvier 2006 à 11h49 #15409wizard wrote:Bonjour à toutes et tous,
Je suis le parrain d’un petit vietnamien âgé de 8 ans qui se nomme :
Pham Hong Thien Phu
Or, j’ignore quel mot est son prénom. Je pense à Pham car d’après ce que j’ai appris les noms vietnamiens commencent toujours par le prénom suivi des noms patronymiques.
Quelqu’un peut-il m’aider à lever le doute? pour que je puisse enfin l’appeler correctement dans mes courriers.
:thanks: pour vos réponses.
@mitiés.
Claude.Bonjour Wizard et Bonne Année !
Avez vous lu mon post ? et qu’en pensez vous ?
-
1 janvier 2006 à 13h19 #15411
J’ai bien reçu (ton)votre message et encore :thanks: Thu Hong. Toutes mes excuses car j’ai remercié Imanol et sa femme Pou et je (t’)vous ai oubliée. La réponse est parfaite et correspond tout à fait à mes interrogations.
J’ignore si le « tu » est ou non de rigueur dans le forum, personnellement je n’y vois aucun inconvénient.
Sur ce, encore :thanks: et également mes meilleurs voeux pour 2006. Une bonne santé surtout.
@mitiés
Claude -
1 janvier 2006 à 18h56 #15413
Pas de quoi Claude! Je pense qu’il n’y pas de réponse parfaite; je dis ce que je sais et suis contente que cela peut etre utile …
-
2 janvier 2006 à 11h40 #15420
Thiên Phú en sino-Viet: « richesse du ciel »?
-
2 janvier 2006 à 17h07 #15451
:thanks: Thu Hong.
Pour moi ta réponse est quand même parfaite pour ma culture générale.
Au plaisir
@mitiés :panda:
Claude -
11 mars 2006 à 1h27 #17864
Le nom de famille au Viet Nam ne porte pas de sens.
Mais tu as le même nom de famille ke moi. Nous sommes des cousins :kimouss:Comme Thu Hồng a dit, normalement chacun a 3 noms, le dernier est le prénom sauf des cas particulier comme le prénom ki comporte Anh, Em à la fin (Thu Anh, Hồng Anh, Mai Anh… Tài Em…)
Entre le nom de famille et le prénom, c’est le nom intermédiaire. Mtn, on n’utilise pas bc « Văn » et « Thị » comme nom intermédiaire.
« Thiên Phú » n’est pas « richesse du ciel » comme Nem Chua a traduit. En sino-vietnamien, un mot a plusieurs sens et « Phú » ici n’est pas la richesse mais c’est verbe « doter ». « Thiên » est le ciel mais aussi c’est qu’on parle du Dieu.
« Thiên Phú » c’est qu’on parle de belles qualités (comme bauté, intelligence…) que la nature a dotées :bigthumbup:
-
13 mars 2006 à 9h08 #17899
merci vampire pour toutes ces précisions..
-
26 mars 2006 à 19h28 #18341
Bonjour,
Bảo Nhân a dit:
Quote:mais Hông Thiên Phu veut dire : innée de roseJe crains fort qu’il n’y ait eu une petite confusion sur de sens de hồng qui ne veut pas dire ici « rose » mais « grand, immense »
Hồng Thiên Phú = généreusement doté par le Ciel (ou la Nature).
Vampire a dit :
Quote:Le nom de famille au Viet Nam ne porte pas de sensIl est vrai que certains noms de famille viêtnamiens n’ont pas de sens particulier.
Les noms sont obligatoirement du hán việt (sino-viêtnamien) et pas du thuần việt (viêtnamien courant) et à ce titre sont représentés par des caractères chinois, lesquels sont aussi utilisés pour des nom communs.
2 idéogrammes pour le nom de famille Phạm (sources: dictionnaires Thiều Chửu, Bửu Kế et Gouin)
1) 笵 = moule en bambou
2) 范 = a) espèce d’abeille
b) nom de plante -
26 mars 2006 à 20h18 #18342Léon wrote:Bonjour,
Bảo Nhân a dit:
Je crains fort qu’il n’y ait eu une petite confusion sur de sens de hồng qui ne veut pas dire ici « rose » mais « grand, immense »Hồng Thiên Phú = généreusement doté par le Ciel (ou la Nature).
Vampire a dit :
Il est vrai que certains noms de famille viêtnamiens n’ont pas de sens particulier.Les noms sont obligatoirement du hán việt (sino-viêtnamien) et pas du thuần việt (viêtnamien courant) et à ce titre sont représentés par des caractères chinois, lesquels sont aussi utilisés pour des nom communs.
2 idéogrammes pour le nom de famille Phạm (sources: dictionnaires Thiều Chửu, Bửu Kế et Gouin)
1) 笵 = moule en bambou
2) 范 = a) espèce d’abeille
b) nom de planteChào Léon
Alors, c’est une grosse erreur. Merci pour la correction.
Les habitants du village de mes grands parents portent, presque tous, un nom qui commence par Phạm.
Les hommes de la famille de mon père portent le nom : Phạm hữu, quant à la famille de ma mère, c’est : Phạm thế. Et Pourquoi uniqement les hommes. Les femmes des deux familles portent un nom identique : Phạm Thị.
Il y a une petite partie porte autres noms, on disait que leurs ancêtres sont venus d’ailleur, c’est peut-être les gens qui se sont marirés avec des enfant(e)s du pays.
-
2 avril 2006 à 10h28 #18644
Bonjour Bao Nhân,
Oui, je connais moi aussi des villages au ViêtNam où tous les habitants ou à peu près portent le même patronyme.
A propos, « bảo nhân » ne veut pas dire « protecteur du peuple » mais « garant, répondant »
« protéger le peuple » en sino-viêtnamien se dit « tý dân » ou avec l’ancienne orthographe: « tí dân«
A la rigueur on peut dire « bảo dân«
Exemple : Vers 374 du poème Chinh Phụ ngâm khúc (Elégie d’une femme de soldat)
Sức tý dân dường sắt trơ trơ
(Votre force à protéger le peuple, telle le fer, est inaltérable)cdt
Léon -
2 avril 2006 à 11h42 #18645Léon wrote:Oui, je connais moi aussi des villages au ViêtNam où tous les habitants ou à peu près portent le même patronyme.
Et la raison ?
Une hypothèse developpée par un chercheur vietnamien (ref. sur demande :bigsmile:) : le nom de la famille fondatrice d’un village pendant le nam tiến (marche vers le Sud) est adoptée par les familles qui viennent s’installer ensuite. Pour éviter l’endogamie, on subdivise les Nguyễn ou les Phạm en sous-groupes. Les descendants mâles conservent dans le patronyme ce marqueur. Ce n’est que plus tard que les derniers venus peuvent conserver leur nom d’origine et encore, ce n’était pas une règle générale. Cela explique pourquoi certains districts ont 60% et plus de Nguyễn. -
6 avril 2006 à 3h01 #18873
Bonjour,
Phạm est nom de famille (family, clan, line). Phạm Hồng est un instance du nom de famille Pham (nom de sous famille). Dans la passé, les personnes qui ont le même nom de sous famille habitaient dans un même village.
ex. Sous famille Phạm Thế habitait à Gia Lương, Việt Hùng, Đông Anh, Hà nội. ( http://www.vietnamgiapha.com/XemGiaPha/695/giapha.html )
Thiên Phú: trời cho = doué (par Nature)
Bảo vật = vật quý = chose précieuse, chère, rare, c’est une trésor
Bảo Nhân = Người quý. Tu es important, rare :bravo:. Tu es un trésor de ta famille. -
6 avril 2006 à 8h37 #18877
Bonjour,
Phu a dit :
Quote:Bảo vật = vật quý = chose précieuse, chère, rare, c’est une trésor
Bảo Nhân = Người quý. Tu es important, rare :bravo:. Tu es un trésor de ta famille.phu, désolé de vous contredire mais bảo dans le sens de « précieux » ne s’applique pas aux hommes.
C’est exact que bảo vật = objet précieux (dans ce cas, et seulement dans ce cas, on peut aussi écrire báu vật ou bửu vật)
Mais bảo nhân = celui qui est garant, qui est le répondant.
Pour les hommes c’est : quý nhân = homme précieux, noble. (ancienne graphie quí nhân)
Peut-être votre sino-vietnammien n’est-il pas encore fin (chưa ngon :bigsmile:). :humour: :humour:
-
6 avril 2006 à 9h27 #18880
C’est chưa ngon, peut-être!
En fait, je pensais à ce que les parents de Bảo Nhân avaient pensé en lui donnant un nom.
Est – ce qu’ils voulaient que Bảo Nhân était un garant ou répondant ?
-
6 avril 2006 à 9h33 #18881
Et Mike, tu t’appels comment en vietnammien?
Mike = souris = chuột nhắt ??? :tdr1:
-
6 avril 2006 à 9h41 #18884
Personellement, je ne permettrai jamais de faire des suppositions concernant les pensées des parents de mes interlocuteurs et surtout de suggérer qu’ils se sont trompés… :no: 👿
Puis d’abord, qui vous a dit que bảo nhân est le véritable prénom de notre ami ? :petard:
-
6 avril 2006 à 10h33 #18887Léon wrote:Personellement, je ne permettrai jamais de faire des suppositions concernant les pensées des parents de mes interlocuteurs et surtout de suggérer qu’ils se sont trompés… :no: 👿
Puis d’abord, qui vous a dit que bảo nhân est le véritable prénom de notre ami ? :petard:
Tu as tout à fait raison, ce n’est qu’un pseudo que j’utilise uniquement dans certains forums de discussion, sinon, mon vrai prénom, c’est « Tân »
-
6 avril 2006 à 10h59 #18888
Dans ce cas, Bảo Nhân ressemble Bao Đại Nhân :bigsmile:
-
6 avril 2006 à 11h20 #18890phu wrote:Dans ce cas, Bảo Nhân ressemble Bao Đại Nhân :bigsmile:
Pas tout à fait, car « Bảo Đại » signifie « gardient de la grandeur, alors, j’ai supprimé « Đại » et le remplacé par « Nhân » qui vient de Nhân loại et veut dire » l’humanité » donc » Bảo Nhân=gardien de l’humanité
-
6 avril 2006 à 13h00 #18898
Bao Nhân,
Nhân = « homme, humain » n’est pas nhân loại = genre humain
c’est chúng ou chúng nhân = les hommes, tous les hommes, l’humanité
pour « gardien de l’humanité » c’est bảo chúng nhân
-
6 avril 2006 à 16h00 #18926
Merci à vous tous, et j’espère que grace à vos contributions pour partager avec nous votre fin connaissance sur la langue et culture vietnamienne, pouvant constituer ainsi, dans un avenir proche, un trèsor de patrimoine culturel de notre forum.
-
6 avril 2006 à 16h04 #18928phu wrote:Et Mike, tu t’appels comment en vietnammien?
Mike = souris = chuột nhắt ??? :tdr1:
:bigsmile:
-
6 avril 2006 à 16h04 #18929Bao Nhân wrote:Merci à vous tous, et j’espère que grace à vos contributions pour partager avec nous votre fin connaissance sur la langue et culture vietnamienne, pouvant constituer ainsi, dans l’avenir proche, un trèsor de patrimoine culturel de notre forum.
Merci de le souligner..
-
6 avril 2006 à 17h35 #18944Léon wrote:Bao Nhân,
Nhân = « homme, humain » n’est pas nhân loại = genre humain
c’est chúng ou chúng nhân = les hommes, tous les hommes, l’humanité
pour « gardien de l’humanité » c’est bảo chúng nhân
Alors, bảo nhân=gardien de l’homme
-
6 avril 2006 à 21h24 #18957
je crois qu’on va y réfléchir à 50 fois avant d’écrire :bigsmile: car Mr Léon n’hésitera pas à vous :punish:.. :bigsmile:
:thanks: encore à Léon pour toutes ces corrections.
-
7 avril 2006 à 10h34 #18984Bao Nhân wrote:Alors, bảo nhân=gardien de l’homme
Bảo = garder, préserver, protéger, patronner, assurer, garantir
En syntaxe sino-viêtnamien (thuần việt ou TV) qui est celle du chinois, on a l’adjectif ou le complément de nom (bảo) placé devant le substantif (nhân)
Ce qui fait que bảo nhân = homme de garantie = garant
Pour « gardien ou protecteur de l’homme »
il faut inverser pour que bảo devienne un substantif => Nhân bảo -
7 avril 2006 à 10h55 #18987Léon wrote:Bảo = garder, préserver, protéger, patronner, assurer, garantir
En syntaxe sino-viêtnamien (thuần việt ou TV) qui est celle du chinois, on a l’adjectif ou le complément de nom (bảo) placé devant le substantif (nhân)
Ce qui fait que bảo nhân = homme de garantie = garant
Pour « gardien ou protecteur de l’homme »
il faut inverser pour que bảo devienne un substantif => Nhân bảoMais, à la manière des Chinois, on lit de droite à gauche, alors : Nhân bảo devient bảo nhân
-
7 avril 2006 à 12h11 #18993
Depuis plusieurs jours, je n’ai plus le bouton « modifier » pour corriger mes posts. :no: :help:
Le sino-vietnamien est bien entendu du hán việt et non thuần việt comme j’avais mis par étourderie dans mon post précédent.Pourquoi dites-vous que le vietnamien se lisait comme le chinois de droite à gauche ??
Vous aviez pourtant déjà écrit des textes en vietnamien sur ce forum.
J’avoue ne pas vous suivre …:icon_eek:Le chinois se lit de haut en bas, les lignes de droite à gauche, les pages se feuillettent à l’envers par rapport à la façon occidentale.
Le vietnamien en écriture romanisée se lit comme les écritures occidentalesPardon de redire ce que tout le monde connait déjà…
-
7 avril 2006 à 12h27 #18994
non BN, c’est bien ce que Léon est en train de dire: en Chinois, c’est « déterminant – déterminé », et si c’est bien nhân qui détermine ce qu’on bảo, il faudrait « Nhân Bảo »
Mais Bảo Nhân, c’est bien aussi! :kimouss:
-
7 avril 2006 à 12h34 #18995
Bonjour !
Qui peut me traduire ce nom et son origine : THAI PHUNG LONG
Merci
-
7 avril 2006 à 14h06 #18996Léon wrote:Depuis plusieurs jours, je n’ai plus le bouton « modifier » pour corriger mes posts. :no: :help:
Le sino-vietnamien est bien entendu du hán việt et non thuần việt comme j’avais mis par étourderie dans mon post précédent.Pourquoi dites-vous que le vietnamien se lisait comme le chinois de droite à gauche ??
Vous aviez pourtant déjà écrit des textes en vietnamien sur ce forum.
J’avoue ne pas vous suivre …:icon_eek:Le chinois se lit de haut en bas, les lignes de droite à gauche, les pages se feuillettent à l’envers par rapport à la façon occidentale.
Le vietnamien en écriture romanisée se lit comme les écritures occidentalesPardon de redire ce que tout le monde connait déjà…
J’ai oublié de mettre « si » devant « on lit à la manière des chinois« . car je croyais que les chinois lisent de droite à gauche, mais comme vous venez d’expliquer ci-haut, alors maintenant, je l’ai compris.
Cảm ơn léon
-
10 avril 2006 à 7h29 #19148
Il faut bien mettre des accents avant la traduction du nom: THAI PHUNG LONG.
Thai est bien sur le nom de fammille Thái.
Phung Long:
– Phụng Long
– Phùng Long
– Phụng LÔNG :tdr1:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.