Aller au contenu

Traduction d’un langage parlé

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 4 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #9380

      Bonjour,

      Je vous sollicite car j’aimerais savoir la traduction du texte suivant mais aussi et surtout à savoir où sont les abréviations et qu’est ce qu’elles signifient. Cela me sera d’une grande aide dans mon apprentissage de la langue.

      A: chị vừa gặp Yanbi trên T

      B: Ai la Yanbi???? E cung muon di T

      A: về đi cô gái rồi lên T với chịiiii

      C: Anh k ve moi dau chu
      . chi gap sao post len wall m

      A: thì e bảo e muốn gặp Yanbi còn gì

      C: SAO post tnay len wall m.

      B: C oi, celebrity a? Dep trai ko. tu lai Jap hay Koree ma ten la Yanbi?

      A: thì chị thíchhhhhh hí hí. Nguyệt Ánh e hãy search google VN Yanbi Tô ngay thì biết

      C: de nghi cac ban k ban bac ve nhung chu de nguy hiem tnay len wall to – co ng cung biet dung google translate day cac ban a.

      A: chị bỏ ra khỏi wall e nhé
      C: thoi k sao. cu de day cho co ti …uhm… za.t gan
      uh..noi chung la thu translate tao may lan roi ms deu k hieu dc may. nen la tao cung k lo dau – nhung ma chung ta cu bi lo lieu .

      Merci d’avances kuoro.

    • #139797

      bon, ça devra être confirmé par d’autres, mais j’essaie.

      D’après ce que j’ai compris :

      B s’appelle Nguyệt Ánh (fille)
      A est une fille plus âgée que B: Nguyệt Ánh
      C (fille ou garçon) est plus jeune que A.


      A: chị vừa gặp Yanbi trên T
      Je viens de tomber sur Yanbi dans le train
      « T » = tàu

      B: Ai la Yanbi???? E cung muon di T
      C’est qui Yanbi??? Moi aussi j’ai envie de prendre le train
      « E » = em
      A: về đi cô gái rồi lên T với chịiiii
      Ben rentre (au pays) « ma fille », tu prendras le train avec moi!

      C: Anh k ve moi dau chu
      . chi gap sao post len wall m
      [s’adressant à B] C’est triste si tu rentres pas! [s’adressant à A] OK tu l’as vu, mais pourquoi tu post sur mon mur?
      « k » = không
      « m » = em

      A: thì e bảo e muốn gặp Yanbi còn gì
      Ben t’as dit que tu voulais voir Yanbi!

      C: SAO post tnay len wall m.
      Mais POURQUOI là comme ça sur mon mur
      « tnay » = thế này (?)

      B: C oi, celebrity a? Dep trai ko. tu lai Jap hay Koree ma ten la Yanbi?
      Eh il est célèbre? Il est beau? Il est métisse jap ou coréen pour s’appeler Yanbi ou quoi?
      « C » = chị

      A: thì chị thíchhhhhh hí hí
      . Nguyệt Ánh e hãy search google VN Yanbi Tô ngay thì biết
      [répond à C] Parce que j’ai envie, hi hi… [répond à B] Nguyet Anh, t’as qu’à taper « VN Yanbi Tô » sur Google, tu verras

      C: de nghi cac ban k ban bac ve nhung chu de nguy hiem tnay len wall to – co ng cung biet dung google translate day cac ban a.
      [s’adresse à A et B] Bon, ça serait bien de ne pas parler de sujet aussi « sensibles » sur mon mur, y’en a qui savent utiliser Google Translate!

      « ng » = người


      A: chị bỏ ra khỏi wall e nhé
      [répond à C] Ouais je vais l’enlever de ton mur, ça va?

      C: thoi k sao. cu de day cho co ti …uhm… za.t gan
      uh..noi chung la thu translate tao may lan roi ms deu k hieu dc may. nen la tao cung k lo dau – nhung ma chung ta cu bi lo lieu .

      Non laisse tomber, t’as qu’à le laisser si ça te fait… hum… plaisir [là j’imagine, car je comprends pas du tout « 
      za.t gan« ]
      Bon en fait j’ai fait quelques essais de traduction et on comprends pas grand chose, alors ça va je m’en fais pas. Mais mieux vaut être prudent.
      je crois que « ms » = mà (une faute de frappe?)
      « dc » = được

    • #139814

      D’accord merci beaucoup frère singe pour tes précisions sur les abréviations et sur la traduction complète. Allez à bientôt peut être. Et vive le Vietnam. comme dirait un célèbre réalisateur !

    • #139842

      C’est un chat « sensible » entre vietnamiennes sur un forum pensant qu’aucun étranger ne puisse comprendre. L’une d’elle disait que même avec Google Translate, personne ne puisse comprendre ce qu’elles disent.

      Mais « l’étranger » est plus malin quelles pensent. Il poste sur FV en faisant croire que c’est « pour apprendre la langue ». Et on le lui traduit gentiment (et approximativement). ;-)

    • #140227

      Cela ferait un bon début de scénario effectivement. Une traduction approximative ce n’est pas très sympa pour frère singe !

      sinon messieurs en voilà une autre:
      thôi xong..mình tự biết mình có pb khi lục cục xem lại Hoàn Châu Cách Cách

      Et les cours sont en mises à jour, donc j’attendrais pour les prendre et merci encore.

      A bientôt.

Vous lisez 4 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.