› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction de signature
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
15 août 2008 à 3h31 #4166
Salut a tous !
Un petit service que je vous demande (encore ! decidement, il n’est pas gene, le BenP !!!)…
Qui pourrait me donner une bonne traduction en vietnamien de ma signature en francais ?
Cela me parait difficile a faire… Il faudra peut-etre changer un peu le texte…
Mais je vous fait confiance !
Merci d’avance !
-
15 août 2008 à 7h44 #73274
Peut-être, la première phrase : hạnh phúc bằng việc trả lại những người hạnh phúc!
Mais j’attends que quelqu’un confirme, n’hésitez pas à me corriger.
-
15 août 2008 à 8h11 #73278
Deja, merci pour ta reponse, Nguoi Phap !
Je ne comprends qu’a moitie, mais cela me parait vraiment bien…
-
16 août 2008 à 7h27 #73349BenP;62351 wrote:Salut a tous !
Un petit service que je vous demande (encore ! decidement, il n’est pas gene, le BenP !!!)…
Qui pourrait me donner une bonne traduction en vietnamien de ma signature en francais ?
Cela me parait difficile a faire… Il faudra peut-etre changer un peu le texte…
Mais je vous fait confiance !
Merci d’avance !
Bonjour BenP :bye:
Je vais tenter de le faire :
Sois heureux en rendant les gens heureux ! = Bạn hãy sung sướng vì làm được cho những người khác sung sướng !
Ne fais jamais aux autres ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse...= Đừng bao giờ làm cho người khác những gì mà bạn không muốn người ta làm cho bạn…
Qu’en penses-tu ?
NVTL :jap: -
16 août 2008 à 9h38 #73366
Quant à moi, je les traduirais ainsi :
Hãy hạnh phúc nhé bạn ơi
Khi mang hạnh phúc đến mọi người !Điều gì bạn không muốn người khác làm với mình thì đừng làm với họ.
-
18 août 2008 à 1h37 #73434
Deja, merci beaucoup de vous etre donnes la peine…
Je precise que mon niveau de vietnamien est loin d’etre suffisant pour bien comprendre ce que vous dites ici (a l’ecrit, ca va… mais je n’aurais rien compris du tout si cela m’avait ete dit a l’oral…).Donc, je ne juge rien ici… J’essaie seuleemnt d’analyser avec mes maigres connaissances, et je vous invite a me corriger au besoin…
NGƯỜI PHÁP;62367 wrote:La première phrase : hạnh phúc bằng việc trả lại những người hạnh phúc!Cette version me semble la plus simple (meme si on repete deux fois « hạnh phúc ») et je pense que tout le monde peut la comprendre sans trop de mal…
NoiVongTayLon;62453 wrote:Sois heureux en rendant les gens heureux ! = Bạn hãy sung sướng vì làm được cho những người khác sung sướng !Ne fais jamais aux autres ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse...= Đừng bao giờ làm cho người khác những gì mà bạn không muốn người ta làm cho bạn…
Je trouve ces versions tres litteraires, et meme tres poetiques… Je crois que c’est l’ordre des mots qui fait cette impression…
Et surtout, le ton un peu « ordre » de la version francaise est adoucie ici…Par contre, je n’aime pas trop le « người khác »… Y a-t-il un autre moyen de parler des « autres » ?
Léa;62470 wrote:Hãy hạnh phúc nhé bạn ơi
Khi mang hạnh phúc đến mọi người !Điều gì bạn không muốn người khác làm với mình thì đừng làm với họ.
C’est la version qui me parait la plus sympathique… Cela fait tres « copain-copain », je trouve… On se croirait presque dans une conversation de cafe…
En tout cas, merci encore pour vos efforts !!!
Et puis, cela me fait bosser un peu mon vietnamien, moi qui ne prends toujours pas de cours, et qui ose me plaindre que je ne progresse pas…
-
18 août 2008 à 9h16 #73453
Je trouve que en ce qui concerne des citations de ce genre, on évite souvent d’ajouter le sujet pour garder l’objectivité. Donc, ma suggestion est de « Hãy cảm thấy hạnh phúc vì làm cho người khác hạnh phúc ». La 2e phase je reste sur la proposition de NVTL
-
18 août 2008 à 10h04 #73455lilolule;62563 wrote:Je trouve que en ce qui concerne des citations de ce genre, on évite souvent d’ajouter le sujet pour garder l’objectivité.
Oui, je pense aussi que c’est mieux comme cela : pas de sujet pour rester general, et pour eviter de faire « celui qui donne des conseils »…
Merci pour ton intervention pertinente, Lilolule…
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.