› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › traduction de poème
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
3 mai 2008 à 11h52 #3658
Bonjour chers forumeurs et chères forumeuses:bye:
y a t il une personne qui pourrait nous traduire le poème « Cô viet kieu » mis sur un topic par Namnam,
j’aimerai bien le connaître puisque je me sens un peu concernée « bà viet kieu »
en vous remerciant d’avance
Chantalngoc:jap: -
4 mai 2008 à 0h19 #65230chantalngoc;53231 wrote:Bonjour chers forumeurs et chères forumeuses:bye:
y a t il une personne qui pourrait nous traduire le poème « Cô viet kieu » mis sur un topic par Namnam,
j’aimerai bien le connaître puisque je me sens un peu concernée « bà viet kieu »
en vous remerciant d’avance
Chantalngoc:jap:Salut Chantalngoc,
Je pense qu’une fois être traduit en français, ce poème risque de perdre son sens initial. Car c’est un poème satirique, décriant d’une façon exagérément imagée et métaphorique la manière de la femme viet kieu d’origine compagnarde, mais après une courte vie d’expatriation, devenue hautaine et prétentieuse…
BN
-
4 mai 2008 à 8h56 #65274Bao Nhân;53285 wrote:Salut Chantalngoc,
Je pense qu’une fois être traduit en français, ce poème risque de perdre son sens initial. Car c’est un poème satirique, décriant d’une façon exagérément imagée et métaphorique la manière de la femme viet kieu d’origine compagnarde, mais après une courte vie d’expatriation, devenue hautaine et prétentieuse…
BN
Bonjour Chantalngoc, Bao Nhan :bye:
Merci Bao Nhan pour ton avis.Chantal, je rejoins Bao Nhan, il a parfaitement raison…
Car lorsque j’ai lu ta demande Chantal, j’ai essayé de traduire les premières phrases, mais cela ne donnait pas grandes choses et j’ai perdu aussitôt son sens initial.
Sinon, le résumé du poème a été donné par Bao Nhan…
Un petit bémol sur la prononciation des deux mots « Vịt Kiù » (il faut prononcer comme « Dzịt Kiù » c’est, comme Bao Nhan l’a indiqué, typiquement une Viet Kieu d’origine compagnarde, après une période d’expatriation, devenue hautaine et prétentieuse…NVTL:jap:
-
4 mai 2008 à 9h20 #65280
OUF, heureusement que je suis née en ville:heat::humour::bigsmile:
merci à vous Chantalngoc:bye:
-
22 mai 2008 à 4h36 #66614
Il est vrai qu’une fois traduit, le poème perd son sens mais puisque je me suis lancée dans l’entreprise, autant vous livrer mon brouillon :
Mademoiselle Vietkieu de retour au village
A l’entrée du village il y un grand banian
Où, assis, détachent les grains de riz et bavardent des paysans.
Dos d’abeille dévoilé avec de la chair toute blanche,
Fessier hors taille en jeans de marque d’Occident,
T-shirt rosâtre à deux ficelles, et particulièrement,
Doudounes généreuses qui embêtent les yeux des garçons,
Ne daignant regarder personne tu t’en vas marchant,
Entre deux nigauds avec tes sabots à hauts talons.
Des poulets s’enfuient en s’éparpillant,
Le petit chien, sur sa demeure, aboie courageusement.
Lèvres, joues, bleu, rouge, ô tant de couleurs !
Parfum qui sent plus fort que la lotion médicale à la menthe,
Il n’a que les yeux qui restent tiens, ô quel bonheur !
De ces anciens voisins, s’approcher de toi certains osent,
A deux reprises tu débites « Hello »,
Et puis « Byee byee », et tu te barres subito.
« Te souviens-tu de nous ? » quelqu’un, en hâte, lance la question.
Les regardant de travers : « Je suis Vịt kìu », tu réponds… -
22 mai 2008 à 10h04 #66638Léa;54814 wrote:Il est vrai qu’une fois traduit, le poème perd son sens mais puisque je me suis lancée dans l’entreprise, autant vous livrer mon brouillon :
Mademoiselle Vietkieu de retour au village
A l’entrée du village il y un grand banian
Où, assis, détachent les grains de riz et bavardent des paysans.
Dos d’abeille dévoilé avec de la chair toute blanche,
Fessier hors taille en jeans de marque d’Occident,
T-shirt rosâtre à deux ficelles, et particulièrement,
Doudounes généreuses qui embêtent les yeux des garçons,
Ne daignant regarder personne tu t’en vas marchant,
Entre deux nigauds avec tes sabots à hauts talons.
Des poulets s’enfuient en s’éparpillant,
Le petit chien, sur sa demeure, aboie courageusement.
Lèvres, joues, bleu, rouge, ô tant de couleurs !
Parfum qui sent plus fort que la lotion médicale à la menthe,
Il n’a que les yeux qui restent tiens, ô quel bonheur !
De ces anciens voisins, s’approcher de toi certains osent,
A deux reprises tu débites « Hello »,
Et puis « Byee byee », et tu te barres subito.
« Te souviens-tu de nous ? » quelqu’un, en hâte, lance la question.
Les regardant de travers : « Je suis Vịt kìu », tu réponds…Mille merci à Léa pour traduire la poésie.
namnam -
12 juin 2008 à 20h30 #68716
:thanks:Léa pour ta traduction,cam on nhieu lam cô:bye:
-
14 juin 2008 à 1h32 #68848chantalngoc;57238 wrote::thanks:Léa pour ta traduction,cam on nhieu lam cô:bye:[/quot
Chantalngoc .phải viết như vậy « cám ơn cô ,nhiều lắm .:friends:
-
15 juin 2008 à 15h10 #68974huynhthibich;57382 wrote:chantalngoc;57238 wrote::thanks:Léa pour ta traduction,cam on nhieu lam cô:bye:[/quot
Chantalngoc .phải viết như vậy « cám ơn cô ,nhiều lắm .:friends:
ok, bả ngoai,
« cảm ơn bả ngoai, nhiẽu lãm. »:friends:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.