› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › traduction de "mắt lá dăm"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
29 juillet 2012 à 9h52 #10690
Bonjour,
J’ai beau cherché, je n’ai pas trouvé d’équivalent français pour « mắt lá dăm ».
Si quelqu’un parmi vous a une idée, merci de me la faire partager. -
29 juillet 2012 à 11h00 #150367
salut Léa,
il faudrait que tu écrives la phrase pour qu’on connaisse le contexte.:icon_scratch: -
29 juillet 2012 à 11h21 #150368
Pas facile de traduire « mắt lá răm » ou « mắt lá dăm » en français :
—-
Con mắt lá răm là mắt một mí nhưng lớn, đuôi dài mà sắc, ướt. Đôi mắt này còn được ví với mắt phượng. Có lẽ mắt phượng hơi khác mắt lá răm một chút là mắt phượng đuôi xếch lên. Mắt lá răm con gái không bén như dao cau, không sắc sảo như mắt bồ câu, đó là đôi mắt đăm đắm buồn, man mác yêu thương, ở con mắt đó có cái gì đó sâu lắng đọng lại, quyến luyến như tình yêu đôi lứa mãi không muốn rời.Trước đây trong văn thơ thường tán “Mắt lá răm, lông mày lá liễu đáng trăm quan tiền”, hoặc trong bài thơ Mười thương có viết: Mười thương con mắt có tình với ai. Đôi mắt có tình ở đây là chỉ người con gái có mắt lá răm. Mắt lá răm qua cái nhìn lãng mạn của các thi sĩ trở thành hư ảo quá! Có người bảo rằng: mắt lá răm là đôi mắt trời sinh ra dành cho con gái, con gái mắt lá răm là con gái đa tình. Không chỉ vậy, con gái mắt lá răm còn có sức ma mị làm cho người khác giới cũng đa tình theo. Một đôi mắt lá răm với rèm mi mượt mà như nhung đen khiến người con gái như trở thành kiệt tác giai nhân.
Đôi mắt biết nói, biết cười ấy thu hết phần hồn đa cảm của người khác giới, làm họ chênh chao như đi trên ngọn sóng, như lạc vào cõi thần tiên màu nhiệm. Biết con mắt lá răm đa cảm đến vậy, mà sao vẫn cứ muốn nhìn, nhìn một cách say sưa như bị thôi miên.
En image, ça donne ceci:
Résultats Google Recherche d'images correspondant à http://saigonecho.com/main/images/articles/2011_August/phunu_7.jpg -
29 juillet 2012 à 14h25 #150374
Aucun rapport avec le singe lubbrique qui a violé le tigre. Le tigre n’est pas content du tout et recherche le singe…
C’est dâm et non dăm
*********************************************
Con khỉ dâm đãngCó con khỉ rất dâm đãng, nó hiếp biết bao nhiêu con vật trong khu rừng. Một hôm, khỉ bí quá chơi chiến thuật du kích hiếp luôn cọp đang uống nước suối và biến rất nhanh. Cọp lồng lộn đi kiếm. Tới bìa rừng, gặp 1 con khỉ đang ngồi đọc báo (thực ra là con khỉ láo cá kia), cọp hỏi:
– Mày có thấy con khỉ dâm đãng đâu không?
– Có phải con khỉ vừa mới chơi con cọp không?Cọp nghe thế bèn cúp đuôi bỏ đi, miệng lẩm bẩm:
“Mẹ nó, nhục quá! Mới đây mà đã lên báo rồi!”. -
29 juillet 2012 à 14h56 #150377
La traduction la plus proche que j’ai trouvé c’est « les yeux en amande ». C’est pas vraiment la même chose.
Les yeux en amande. C’est comme ça : Résultats Google Recherche d'images correspondant à http://forum.manucure.info/imgcache/c0eda0e3594d18d6ba43b0ab5c924b99.jpg
Les yeux en feuille « lá dăm ». C’est comme ça :
Résultats Google Recherche d'images correspondant à http://saigonecho.com/main/images/articles/2011_August/phunu_7.jpg -
29 juillet 2012 à 17h06 #150379
@Léa 148177 wrote:
Bonjour,
J’ai beau cherché, je n’ai pas trouvé d’équivalent français pour « mắt lá dăm ».
Si quelqu’un parmi vous a une idée, merci de me la faire partager.Bonjour TLM
Bonjour Léa
« Mắt lá răm »
Je ne sais pas si ce sont les mêmes yeux.
Mais un écrivain les a définit ainsi :
…. « Mắt lá răm, mày lá liễu là giai nhân tuyệt sắc! ».
Tôi biết được người con gái mắt lá răm là đôi mắt dài….
Mắt lá răm con gái không bén như dao cau, không sắc sảo như mắt bồ câu; đó là đôi mắt đăm đắm buồn, man mác yêu thương, khi yêu một ai thì yêu suốt cả đời, mỗi lần nhìn vào đó ta như lạc vào cõi thần tiên mầu nhiệm…
Je pense qu’on peut traduire par : yeux en amande allongés.
Et peut être à la manière de Yu Na Kim championne du monde de patinage artistique 2009 qui a de longs yeux sensuels
Cordialement
Anh Truc -
29 juillet 2012 à 19h07 #150380
salut Léa,
je pense qu’il est inutile d »essayer de traduire ici mot à mot.la proposition de dannyboy me semble la plus appropriée.
les » yeux en amande » qui ne sont pas des yeux bridés (asiatiques)
pour illustrer : maquiller des yeux en amandes sur des yeux bridés: -
29 juillet 2012 à 21h26 #150382
-
29 juillet 2012 à 21h35 #150383
-
30 juillet 2012 à 1h10 #150385
Merci à tous pour vos contributions.
Oui, bác Anh Trúc, il s’agit plutôt de « mắt lá răm » (j’ai fait un copier-coller à partir du texte que j’ai à traduire sans vérifier, d’où cette orthographe erronée)
Je pense que je vais opter pour « des yeux sensuels » qui me semble plus parlant que des yeux en amande. -
30 juillet 2012 à 14h20 #150391
@Léa 148199 wrote:
Merci à tous pour vos contributions.
Oui, bác Anh Trúc, il s’agit plutôt de « mắt lá răm » (j’ai fait un copier-coller à partir du texte que j’ai à traduire sans vérifier, d’où cette orthographe erronée)
Je pense que je vais opter pour « des yeux sensuels » qui me semble plus parlant que des yeux en amande.Bonjour Léa, à toutes et à tous,
C’est vrai, il est difficile de traduire « mắt lá răm » en français. J’avoue que je n’ai jamais vu « lá răm« , mais seulement « lá rau răm » 😆
Dans l’attente des avis des experts du FV, je dirai comme toi Léa : des yeux sensuels, des yeux ravissants, des yeux magnifiques…
NVTL :bye: -
30 juillet 2012 à 17h14 #150397
@NoiVongTayLon 148206 wrote:
Bonjour Léa, à toutes et à tous,
C’est vrai, il est difficile de traduire « mắt lá răm » en français. J’avoue que je n’ai jamais vu « lá răm« , mais seulement « lá rau răm » 😆
Dans l’attente des avis des experts du FV, je dirai comme toi Léa : des yeux sensuels, des yeux ravissants, des yeux magnifiques…
NVTL :bye:Bonjour TLM
Bonjour NVTL
C’est bien le « Lá rau răm » dont on parlait
Ces feuilles de légume qu’on mange avec du » hột vịt lộn » entre autres.
Mais rassure toi il n’y a pas de « mắt hột vịt lộn »
Son nom français est « renoué odorante » ou tout simplement « menthe vietnamienne »
ou encore « Persicaria odorat » (j’ai trouvé ça dans la « recherche google »)
Et avis à tous les hommes:
Je viens de découvrir que ces feuilles diminuent l’appétit sexuel.
Pas les « mắt lá răm ».
Pour moi aucun problème.
C’est pour ça que les moines en consomment à profusion.
Les « lá rau răm »
Pas les « hột vịt lộn »
Vous êtes prévenus.
Cordialement
AnhTruc
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.