› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction de "đằm"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
12 décembre 2009 à 10h06 #6475
Bonjour,
A votre avis, quel pourrait être l’équivalent français du mot « đằm », dans le contexte suivant par exemple : « Chị ấy chắc là gái Huế, nhìn rất đằm ». Je pense à quelque chose comme « beauté discrète », mais ça ne me semble pas vraiment convenir.Je vous remercie d’avance.
Đằm
Tính từêm và đều, không có những biến đổi đột ngột trong quá trình vận động
đường tốt nên xe chạy rất đằm chân bước êm đằmêm và gợi cảm xúc sâu xa, lắng đọng
giọng hát rất đằm
làm chủ được tình cảm của mình, không để có những phản ứng đột ngột
một người đằm tính -
12 décembre 2009 à 12h10 #105149Léa;96571 wrote:Bonjour,
A votre avis, quel pourrait être l’équivalent français du mot « đằm », dans le contexte suivant par exemple : « Chị ấy chắc là gái Huế, nhìn rất đằm ». Je pense à quelque chose comme « beauté discrète », mais ça ne me semble pas vraiment convenir.Je vous remercie d’avance.
Đằm
Tính từêm và đều, không có những biến đổi đột ngột trong quá trình vận động
đường tốt nên xe chạy rất đằm chân bước êm đằmêm và gợi cảm xúc sâu xa, lắng đọng
giọng hát rất đằmlàm chủ được tình cảm của mình, không để có những phản ứng đột ngột
một người đằm tínhChào Lea,
Dans le contexte de ta phrase « Chị ấy chắc là gái Huế, nhìn rất đằm ».
Je traduirais le mot đằm = quelqu’un de posé.Kim Sang :bye:
-
12 décembre 2009 à 22h37 #105180kimsang;96582 wrote:Chào Lea,
Dans le contexte de ta phrase « Chị ấy chắc là gái Huế, nhìn rất đằm ».
Je traduirais le mot đằm = quelqu’un de posé.Bonjour Léa, KimSang,
« Chị ấy chắc là gái Huế, nhìn rất đằm«
Dans ce contexte, j’hésite entre : douce, charmante ou sensuelle…
Mais j’avoue que c’est la première fois que j’entends ce mot dans ce contexte…:lol:
NVTL:bye:
-
13 décembre 2009 à 3h21 #105190
Bonjour Kim Sang, NVTL,
Merci de m’avoir donné votre avis. A vous lire, je me rends compte que la phrase est un peu équivoque, on pourrait en effet l’interpréter de deux manières différentes.
Perso, je l’avais comprise comme NVTL, donc je cherche un mot qui puisse rendre l’idée de tous les trois mots proposés, à savoir : douce, charmante et sensuelle…
Cela dit, merci Kim Sang, tu m’as appris le mot « posé ». A propos, une question : ce mot aurait-il toujours une connotation positive ? Merci encore de ton intérêt. -
13 décembre 2009 à 6h46 #105193
Oui Lea quand on dit de quelqu’un que c’est une personne posée, la connation est positive. Il ne s’emploie que dans ce sens là pour désigner une personne qui est stable, mature, calme ….
Kim Sang:bye:
-
14 décembre 2009 à 0h23 #105273
Merci Kim Sang pour ta précision, tout est clair maintenant.
-
14 décembre 2009 à 12h01 #105304
Un mot que je n’avais jamais entendu ; peut-être assez rare dans le Nord
traduction d’un dicođằm (a court + ton grave)
calme ; paisible
Attention, ne pas confondre avec le mot avec le ton aigu – celui là je l’ai entendu souvent :
* merci à NVTL de ne pas expliquer pourquoi 😆
Juste pour rappeler qu’en VN, une erreur de ton transforme souvent un mot en son contraire
đắm* sombrer; couler; faire naufrage
* s’enticher; se passionner
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.