› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction de la chanson "Me Toi"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
19 septembre 2012 à 22h28 #10873
Bonjour à tous,
J’aimerais solliciter votre aide pour la traduction de la chanson « Me Toi »
Merci beaucoup d’avance.
Mẹ Tôi by Nhị HàMẹ tôi tóc xanh nhuộm bạc tháng ngày
Mẹ tôi đau buồn nặng trĩu đôi vai
Bao năm nuôi đàn trẻ thơ nhỏ dại
Cầu mong con mình có một ngày maiMẹ tôi nắng mưa chẳng ngại nhọc nhằn
Mẹ tôi mỉm cười nhìn bóng con ngoan
Không than không phiền dù lâm hoạn nạn
Lòng tin con mình xứng thành người dânChiều chiều, bên liếp lều tranh
Mẹ tôi đứng đợi đàn con
Trước gió tóc trắng loa xòa
Ðôi mắt dịu hiền như bể tình thươngLòng người mong ước ngày sau
Ðàn con xứng thành người dân
Nhưng nay con đã nên người
Thì nay còn đâu bà mẹ hiền xưaChiều nay đốt hương tưởng niệm trước mồ
Nhìn khói đau lòng tưởng nhớ năm xưa
Công ơn sinh thành ngày nao đền trả
Mẹ ơi con nguyền nhớ lời mẹ khuyên
[YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=lRb8CR-pzak[/YOUTUBE] -
20 septembre 2012 à 19h53 #151550
Bonjour
Voici une traduction rapide
Mẹ Tôi by Nhị Hà
Ma mère par Nhi HàMẹ tôi tóc xanh nhuộm bạc tháng ngày
(Ma mère cheveux vert teinté argent par les mois et les jours)
Ma mère aux cheveux blanchis par le temps
Mẹ tôi đau buồn nặng trĩu đôi vai
(Ma mère souffrant chagrin pesant lourdement sur ses deux épaules)
Ma mère aux épaules alourdis par le chagrin et les souffrances
Bao năm nuôi đàn trẻ thơ nhỏ dại
Des années durant à élever les enfants puérils de bas âge
Cầu mong con mình có một ngày mai
(Prier espérer que ses enfants aient un lendemain)
Espérant que ses enfants aient un avenir meilleurMẹ tôi nắng mưa chẳng ngại nhọc nhằn
Ma mère malgré le soleil la pluie ne craint pas la fatigue
Mẹ tôi mỉm cười nhìn bóng con ngoan
Ma mère regarde avec le sourire l’image de ses enfants sages
Không than không phiền dù lâm hoạn nạn
Ne se plaint jamais même dans le malheur
Lòng tin con mình xứng thành người dân
Gardant la foi que son enfant devienne un citoyen(modèle)Chiều chiều, bên liếp lều tranh
Soirs après soirs, à côté de la chaumière
Mẹ tôi đứng đợi đàn con
Ma mère debout à attendre ses enfants
Trước gió tóc trắng loa xòa
Au gré du vent ses cheveux blancs s’envolent
Ðôi mắt dịu hiền như bể tình thương
Ses yeux pleins de douceur comme la mer d’amourLòng người mong ước ngày sau
Son coeur espère que dans les jours à venir
Ðàn con xứng thành người dân
Ses enfants deviennent des citoyens (modèles)
Nhưng nay con đã nên người
Mais maintenant je suis devenu adulte
Thì nay còn đâu bà mẹ hiền xưa
je n’ai plus ma douce mère d’antanChiều nay đốt hương tưởng niệm trước mồ
Ce soir je brule les baguettes d’encens pour penser à elle devant sa tombe
Nhìn khói đau lòng tưởng nhớ năm xưa
Je regarde la fumée et je souffre en pensant aux souvenirs des années passées
Công ơn sinh thành ngày nao đền trả
Le mérite de m’avoir donné le jour quand pourrais-je rembourser
Mẹ ơi con nguyền nhớ lời mẹ khuyên
Ma mère je jure de me souvenir de tes recommandations -
21 septembre 2012 à 21h51 #151513
Merci infiniment pour cette belle traduction ainsi que la rapidité de la réponse.
Amicalement,
HongTuyet
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.