Aller au contenu

Traduction de la chanson "Kiếp Nghèo"

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 10 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #11671

      Bonjour à tous,

      Je viens d’ajouter deux nouvelles chansons a mon répertoire pour la rentrée et j’aimerai bien en avoir de bonnes traductions, c’est pourquoi je fais appel à vos dons en interprétation et poésie.

      Vvoici donc la première, cette fois ce ne sera pas une chanson d’amour.

      Merci beaucoup d’avance.

      Amicalement
      HongTuyet


      Kiếp Nghèo

      Đường về đêm nay vắng tanh
      Rạt rào hạt mưa rớt nhanh
      Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
      Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh

      Lầy lội qua muôn lối quanh
      Gập ghềnh đường đê tối tăm
      Ngập ngừng dừng bên mái tranh
      nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi

      Êm êm tiếng hát ngân nga ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
      Không gian tím ngắt bao la như thương đường về quá xa
      Mưa ơi có thấu cho ta lòng lạnh lùng giữa đêm trường
      Đời gì chẳng tình thương không yêu thương

      Thương cho kiếp sống tha hương thân gầy gò gởi cho gió sương
      Đôi khi muốn nói yêu ai nhưng ngại ngùng đành lãng phai
      Đêm nay giấy trắng tâm tư gởi về người chốn mịt mùng
      Đời nghèo lòng nào dám mơ tình chung

      Trời cao có thấu cúi xin người ban phước cho đời con
      Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
      Và một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
      Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai

    • #157691

      @HongTuyet 157779 wrote:

      Bonjour à tous,

      Je viens d’ajouter deux nouvelles chansons a mon répertoire pour la rentrée et j’aimerai bien en avoir de bonnes traductions, c’est pourquoi je fais appel à vos dons en interprétation et poésie.

      Vvoici donc la première, cette fois ce ne sera pas une chanson d’amour.

      Merci beaucoup d’avance.

      Amicalement
      HongTuyet

      Bonjour TLM
      Bonjour Hồng Tuyết
      Voici une ébauche de traduction se rapprochant de près du texte original.
      Bonne traduction: je ne sais pas.
      Je souhaite que d’autres forumeurs m’aident à la perfectionner.

      Kiếp Nghèo (Une pauvre destinée)
      Đường về đêm nay vắng tanh (Cette nuit, la route du retour est complètement déserte)
      Rạt rào hạt mưa rớt nhanh (Serrées, les gouttes de pluie se précipitent)
      Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi (Sans pitié la pluie traverse le manteau)
      Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh (La pluie n’aime pas la vie précaire)

      Lầy lội qua muôn lối quanh (Pataugeant dans la boue sur les routes tortueuses)
      Gập ghềnh đường đê tối tăm (Le chemin sinueux sur la digue est sombre)
      Ngập ngừng dừng bên mái tranh (je m’arrête hésitant à côté d’une paillote)
      nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi (pour écouter ému l’enfant qui se réveille)

      Êm êm tiếng hát ngân nga (Doucement une voix chantonne)
      ôi lời mẹ hiền ru thiết tha (les paroles de la berceuse de la douce maman)
      Doucement la voix d’une maman chantonne les douces paroles de la berceuse émouvante
      Không gian tím ngắt bao la (Le monde noir est immense)
      như thương đường về quá xa (comme s’il avait pitié de la route de retour trop lointain)
      Mưa ơi có thấu cho ta (Pluie, comprends tu la peine)
      lòng lạnh lùng giữa đêm trường (de mon cœur meurtri au milieu de la nuit)
      Đời gì chẳng tình thương không yêu thương (Dans un monde sans amour, sans pitié)

      Thương cho kiếp sống tha hương (Pitié à la vie aventurière)
      thân gầy gò gởi cho gió sương (le corps amaigri offert au vent et à la rosée)
      Đôi khi muốn nói yêu ai (Des fois, voulant dire « je t’aime »)
      nhưng ngại ngùng đành lãng phai (Mais timide je dois abandonner)
      Đêm nay giấy trắng tâm tư gởi về người chốn mịt mùng (Cette nuit, sur un papier blanc je déclare mon amour à une inconnue)
      Đời nghèo lòng nào dám mơ tình chung (Dans ma vie pauvre, je n’ose espérer un amour fidèle.)

      Trời cao có thấu cúi xin người ban phước cho đời con (Oh ciel de là-haut si tu m’entends, bénis ma vie)
      Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai (Une paillotte pleine d’amour et un amour fidèle à jamais)
      Và một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài (Et un lendemain où la pluie n’entendra plus jamais les pleurs dans la longue nuit
      Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai (Voilà tous mes sentiments intimes, qui pourrait me comprendre un jour ?)

      Et pour terminer : à écouter cette chanson
      https://www.youtube.com/watch_popup?v=R_WmhKHzjAM
      Cordialement
      AnhTruc

      gianhx.jpg

    • #157692


      Bonsoir Hông Tuyêt et Anh Truc,
      J’ai beaucoup aimé autrefois cette chanson de Lam Phương chantée par Thanh Tuyền. Un vieux souvenir !
      Mais elle est très difficile à traduire !
      J’essaie quand même de le faire ci-dessous, et implore votre indulgence.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Pauvre destinée

      Le chemin du retour est bien désert cette nuit
      La pluie tombe drue avec tant de bruit
      Froidement la pluie traverse mon imperméable
      La pluie n’aime point la vie des misérables

      Tous les sentiers aux alentours sont inondés
      Bien cahoteuse est la piste sur la digue dans l’obscurité
      Hésitant je m’arrête près d’une chaumière
      Ému d’entendre des enfants qui se réveillent

      Qu’elle est douce la berceuse que chantonne amoureusement une bonne mère
      L’espace se colore en violet comme pour plaindre ce retour vers le pays de naguère
      Ô pluie comprends-tu que mon cœur a froid dans cette longue nuit
      Une telle vie sans amour, je ne l’aime plus

      Pitié pour ce maigre corps livré au vent et à la rosée dans ma vie d’émigré
      Parfois je voudrais dire « je t’aime » à quelqu’un mais par scrupule j’ai laissé tomber
      Cette nuit sur la page blanche je confie mes sentiments à une personne bien éloignée
      Mais dans ma pauvre destinée à quel amour fidèle oserais-je rêver

      Ô ciel là-haut me comprenez-vous, je m’incline pour vous prier de me bénir
      Pour une chaumière pleine d’amour, un amour fidèle qui jamais ne voudra s’affadir
      Et un lendemain où la pluie n’entendra plus des pleurs dans la nuit
      Voilà tout ce que j’ai dans mon cœur, qui un jour l’aura compris ?

    • #157693

      @Dông Phong 157788 wrote:


      Bonsoir Hông Tuyêt et Anh Truc,
      J’ai beaucoup aimé autrefois cette chanson de Lam Phương chantée par Thanh Tuyền. Un vieux souvenir !
      Mais elle est très difficile à traduire !
      J’essaie quand même de le faire ci-dessous, et implore votre indulgence.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Pauvre destinée

      Le chemin du retour est bien désert cette nuit
      La pluie tombe drue avec tant de bruit
      Froidement la pluie traverse mon imperméable
      La pluie n’aime point la vie des misérables

      Tous les sentiers aux alentours sont inondés
      Bien cahoteuse est la piste sur la digue dans l’obscurité
      Hésitant je m’arrête près d’une chaumière
      Ému d’entendre des enfants qui se réveillent

      Qu’elle est douce la berceuse que chantonne amoureusement une bonne mère
      L’espace se colore en violet comme pour plaindre ce retour vers le pays de naguère
      Ô pluie comprends-tu que mon cœur a froid dans cette longue nuit
      Une telle vie sans amour, je ne l’aime plus

      Pitié pour ce maigre corps livré au vent et à la rosée dans ma vie d’émigré
      Parfois je voudrais dire « je t’aime » à quelqu’un mais par scrupule j’ai laissé tomber
      Cette nuit sur la page blanche je confie mes sentiments à une personne bien éloignée
      Mais dans ma pauvre destinée à quel amour fidèle oserais-je rêver

      Ô ciel là-haut me comprenez-vous, je m’incline pour vous prier de me bénir
      Pour une chaumière pleine d’amour, un amour fidèle qui jamais ne voudra s’affadir
      Et un lendemain où la pluie n’entendra plus des pleurs dans la nuit
      Voilà tout ce que j’ai dans mon cœur, qui un jour l’aura compris ?

      Bonsoir Dông Phong
      Très très belle traduction.
      je m’incline.
      Bonne soirée à tous
      Cordialement
      AnhTruc

      ____________________________________________________
      gianhx.jpg

    • #157694

      @AnhTruc 157789 wrote:

      Bonsoir Dông Phong
      Très très belle traduction.
      je m’incline.
      Bonne soirée à tous
      Cordialement
      AnhTruc


      Merci infiniment cher Đại Huynh de ton aimable compliment.
      Bonne nuit,,
      Bien amicalement.
      Đông Phong

    • #157697

      @Dông Phong 157788 wrote:

      Pauvre destinée

      L’espace se colore en violet comme pour plaindre ce retour vers le pays de naguère


      @ Hong Tuyet,

      Pour la cohérence de la situation du texte, je change le vers précédent en :

      L’espace se colore en violet comme pour plaindre ce retour au pays de naguère

      Bien cordialement.
      Dông Phong

    • #157706

      Bonjour Anh Truc et Dong Phong, ainsi que tous les autres,

      Merci infiniment à tous les deux pour vos traductions.
      Même sans bien comprendre le vietnamien je voyais bien que les phrases de cette chanson étaient très travaillés et demandaient un gros travail d’interprétation.

      C’est une chanson poignante et je l’apprécie encore plus maintenant… et la version de Thanh Tuyền est magnifique.

    • #157732

      Bonjour,
      Je me permets d’entrer dans ce forum car j’ai besoin d’un coup de main pour une traduction.
      Lors d’un voyage au Vietnam, j’ai acheté un livre pour ma filleule en pensant que je réussirai à le traduire sur le net.
      Mais il s’avère qu’il existe de multiples accents et sonorités dans la langue vietnamienne et que j’ai besoin d’aide.
      J’ai trouvé un lien avec l’histoire en question :
      Sóc nhí – Hang truy
      Est ce que l’un d’entre vous aurait la gentillesse de me la traduire ?
      Merci de votre aide,
      Amicalement,
      Isabela

    • #157741

      @isabela 157843 wrote:

      Bonjour,
      Je me permets d’entrer dans ce forum car j’ai besoin d’un coup de main pour une traduction.
      Lors d’un voyage au Vietnam, j’ai acheté un livre pour ma filleule en pensant que je réussirai à le traduire sur le net.
      Mais il s’avère qu’il existe de multiples accents et sonorités dans la langue vietnamienne et que j’ai besoin d’aide.
      J’ai trouvé un lien avec l’histoire en question :
      Sóc nhí – Hang truy
      Est ce que l’un d’entre vous aurait la gentillesse de me la traduire ?
      Merci de votre aide,
      Amicalement,
      Isabela

      Bonjour isabela
      Voici une traduction très rapide de ton livre page par page
      C’est à toi de corriger les fautes grammaticales ou autres:

      « La veste du petit poussin

      Le petit poussin (prétentieux, coquet) aime bien être tiré à quatre épingles, il veut toujours se montrer le plus beau. S’il voit quelqu’un avec une nouveauté, il faut qu’il l’ait à n’importe quel prix

      Un jour, sur le chemin du retour à la maison, voyant l’ami papillon avec la paire d’ailes scintillantes de toutes les couleurs papillonner sur les fleurs, il s’écrie :
      -Oh si j’avais une paire d’ailes aussi jolies (magnifiques)

      Entendant le petit poussin parler ainsi, le canard dandinant lourdement, vient à sa rencontre, emportant avec lui un bocal.
      – j’ai quelques billes, tu les colleras sur tes ailes et tu seras surement plus beau que le papillon

      Voyant les billes de toutes les couleurs, le petit poussin est très content. Il les colle toutes sur ses ailes.
      -Oh très joli ainsi.
      -le petit poussin s’écrie enthousiasmé, et très heureux d’admirer ses nouvelles ailes briller de toutes les couleurs.

      Le petit poussin, pressé, désire ardemment vanter ses jolies ailes. Mais seulement après quelques pas, les billes ne cessent de frapper ses ailes, qui lui font très mal.

      -mon neveu, tu devrais enlever les billes, autrement tes ailes seront complètement meurtries
      -L’oncle hibou chat (chouette hulotte) volant par là, s’arrête et lui donne ces conseils mais le poussin s’entête à ne pas écouter.

      Ainsi, le poussin se promène pendant une journée. Au retour à la maison, ses ailes sont dépenaillées et il a tellement mal qu’il ne peut plus les bouger. Il a beaucoup regretté.
      Ah si j’écoutais l’oncle hibou chat (chouette hulotte) je ne serais pas ainsi. Dorénavant je ne serai plus snob, et n’imite plus personne. »

      Cordialement
      AnhTruc

      codwop.jpg

    • #158353

      Bonjour AnhTruc,

      Je viens de prendre connaissance de ta traduction et te remercie infiniment pour ton aide !!!

      Cdlt,

      Isabela

    • #158358

      bonjour a tous une tres belle histoire merci anh truc carlos phan

Vous lisez 10 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.