› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction De la chanson "Chuyện Tình Cô lái Ðò Bến Hạ"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
21 novembre 2012 à 22h34 #153157
Bonsoir Hong Tuyet
Voici une tentative
j’espère que d’autres me corrigeront
Cordialement
AnhTrucMột xóm nghèo ven sông
Un village pauvre au bord du fleuve
Có con đò tên là đò bến Hạ
Le bac porte le nom de bac du port Hạ
Một gái nghèo đoan trang
Une fille pauvre mais convenable
Nhan sắc nàng như là một đóa hoa
Sa beauté est comparable à une fleurNhà vốn nghèo cho nên
Sa famille est pauvre c’est pourquoi
Sớm xa lìa sách đèn cùng mái trường
Elle a quitté très jeune les études et l’école
Ngày ngày ra bến giúp mẹ đưa đò
Tous les jours elle aide sa maman à faire passer le bac
Bến Hạ đưa đò
Port Hạ à faire passer le bac
Gái đẹp đưa đò
Belle fille manoeuvrant le bacNgày tiếp ngày trôi qua
Jour après jour
Biết bao người qua đò giòng bến Hạ
Beaucoup de personnes traversant le fleuve
Nhiều khách đò ngây ngô
Beaucoup de passants stupides
Hay trách nàng sao đò lại chóng qua
Lui reprochaient la rapidité du bac à traverser le fleuveNhiều trai làng ba hoa
Beaucoup de jeunes villageois vantards
Ý như là đoán nàng dùng phép lạ
Pensant qu’elle use des miracles
Nào đâu biết sắc đẹp là mắc mơ
Ne sachant pas que la beauté les piège
Thấy đẹp quên giờ
Admirant la beauté oubliant l’heure
Gái đẹp đưa đò
Belle fille manoeuvrant le bacNhiều anh chàng khoe khoang
Beaucoup de vaniteux
Chiếm tim nàng nhưng nàng nào đáp tình
Cherchent à conquérir son cœur mais elle ne répond pas
Vì tấm lòng băng trinh
A cause d’un cœur vierge
Ai đã nguyện cho người thời chiến chinh
Qui a déjà promis à un homme pendant la guerre.Ðoàn anh hùng sang sông
Des héros traversent le fleuve
Trái tim nàng trao về một bóng hình
Son cœur est donné à une personne
Một người lính chiến đánh trận quên mình
Un soldat qui combattait en s’oubliant
Lính trận chân thành
Un combattant sincère
Lính trận chung tình
Un combattant fidèleÐời hồng nhan ai có biết không
La destinée des belles filles, vous connaissez
Ðời gian nan là kiếp má hồng
La vie difficile est la destinée des femmes
Ðời hồng nhan nên nước mắt tuôn
La destinée des belles filles est de toujours verser des larmes
Nhiều gian truân và lắm đau buồn …
Beaucoup de mésaventures et de chagrinsNgười anh hùng qua sông với câu thề quay về
Le héros traversant le fleuve avec la promesse de retour
thì cưới nàng
pour la demander en mariage
Và mấy lần xuân sang
Beaucoup de printemps passent
Trên bến đò quân hành người hát vang
Sur la berge les combattants chantent à vive voix
Tìm trong đoàn quân nhân
Cherchant parmi les combattants
Những anh hùng quay về từ chiến trận
Parmi les héros qui reviennent des champs de bataille
Mà nào đâu thấy bóng người tôn thờ
Mais ne s’apercevant pas celui adoré
Lính trận không về
Le combattant n’est pas revenu
Bến Hạ mong chờ
Le port Hạ attend toujoursRồi có người qua sông
Et un passant traversant le fleuve
báo tin chàng không bao giờ còn quay về
Lui annonçant qu’il ne reviendra jamais
Người anh hùng hy sinh những ước thề cô đò còn khắc ghi
Le héros s’est sacrifié mais ses promesses restent gravées
Người anh hùng ra đi không quay về đau lòng người bến Hạ
Le héros parti sans retour fait souffrir le cœur de la femme du port Hạ
Và từ tin đó khách đò trông chờ
Et depuis ces nouvelles les passants attendent
Bến Hạ bơ phờ
Le port Hạ abattu
Vắng nàng đưa đò
Sans la passante du bacRồi tới ngày đau thương khách qua đường đau lòng mà đứng nhìn
Et arriva le jour où tristement les passants regardaient
Ha tên nàng ghi bia
Son nom sur le stèle
Bên nắm mộ hoang tàn người tiết trinh
A côté de la tombe abandonnée de la vierge fidèle
Vì chung tình cho nên cô lên đường đi tìm người yêu mình
Fidèle à son amour, elle alla chercher celui qui l’aimait
Rồi trong lửa khói súng giặc điên cuồng giết người chung tinh
Et dans le feu les fusils ennemis ont tué l’amante fidèle
Bến Hạ u buồn
Le port Hạ est tristeÐời hồng nhan cô có biết không
La vie des belles filles le savez vous
Ðời gian nan là kiếp má hồng
La vie pénible est la destinée des femmes
Ðời hồng nhan nên nước mắt tuôn
La vie des belles filles est toujours de verser des larmes
Nhiều gian truân và lắm đau buồn …
Beaucoup d’infortunes et beaucoup de chagrin. -
22 novembre 2012 à 16h21 #153193
Bonsoir Hong Tuyet et Anh Truc,Qu’il est rapide notre ami Anh Truc !
Bravo !Si vous permettez, juste une petite précision : bến Hạ signifierait le quai d’En-Bas.
Cela renforce l’état modeste de l’héroïne de la chanson.Bien amicalement.
Dông Phong -
22 novembre 2012 à 17h48 #153194
PS :
Excuse-moi, Anh Truc, on ne dit pas en en français « la passante du bac » mais la « passeuse ». :jap:
DP -
22 novembre 2012 à 17h55 #153195
@Dông Phong 152091 wrote:
PS :
Excuse-moi, Anh Truc, on ne dit pas en en français « la passante du bac » mais la « passeuse ». :jap:
DPBonjour Dông Phong
Merci
Je cherchais ce terme depuis hier
et tu l’as trouvé
je voulais aussi remanier un peu la traduction mais trop paresseux
Cordialement
AnhTruc -
22 novembre 2012 à 22h41 #153201
Mille bravos Anh Truc !! je venais voir dans l’espoir … mais je m’attendais pas vraiment à avoir un réponse aussi rapide.
Vous êtes un excellent traducteur pour avoir fait ce travail si rapidement… je suis épatée !!Merci aussi Dong Phong pour tes précisions et corrections.
Amicalement,
HongTuyet
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.