Aller au contenu

Traduction de deux mots "Lieu trai"

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 6 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #6282

      Bonsoir à tous,

      J’ai reçu un message très court : wow ! c est lieu trai…..
      je fais juste référence au film Liêu trai mais je n’arrive pas à faire le rapport.
      Merci d’avance de votre précieuse aide.

      Dominique

    • #103130
      NGƯỜI PHÁP;94167 wrote:
      Bonsoir à tous,

      J’ai reçu un message très court : wow ! c est lieu trai…..
      je fais juste référence au film Liêu trai mais je n’arrive pas à faire le rapport.
      Merci d’avance de votre précieuse aide.

      Dominique

      Bonsoir NGƯỜI PHÁP :bye:

      S’il s’agit de Liêu Trai dans « Liêu trai chí dị« , je ne pense pas qu’il y aura une traduction convenable à ces deux mots, bien qu’on pourrait toujours chercher à les traduite mot à mot…

      En effet, Liêu trai chí dị proviennent de Liaozhai Zhiyi (聊齋志異) qui forment un recueil de contes chinois, écrits par Pu Songling (1640-1715). Il s’agit de contes fantastiques faisant intervenir des êtres surnaturels…

      Mais l’objectif principal de ce recueil était de critiquer les membres du gouvernement chinois à l’époque.

      NVTL :jap:

    • #103137
      Lea

        De nos jours, le mot peut avoir le sens de fantastique.

      • #103152
        NoiVongTayLon;94178 wrote:
        Bonsoir NGƯỜI PHÁP :bye:

        S’il s’agit de Liêu Trai dans « Liêu trai chí dị« , je ne pense pas qu’il y aura une traduction convenable à ces deux mots, bien qu’on pourrait toujours chercher à les traduite mot à mot…

        En effet, Liêu trai chí dị proviennent de Liaozhai Zhiyi (聊齋志異) qui forment un recueil de contes chinois, écrits par Pu Songling (1640-1715). Il s’agit de contes fantastiques faisant intervenir des êtres surnaturels…

        Mais l’objectif principal de ce recueil était de critiquer les membres du gouvernement chinois à l’époque.

        NVTL :jap:

        Bonjour NoiVongTayLon,

        Merci :bye: pour l’historique de ces contes qui ont été largement mis en scène en film, que j’ai pu voir sur le net :
        Dailymotion – Lieu trai chi di eps. 2A – a Film & TV video
        J’apprécie toujours ton sens du détail.
        Amitiés.

        Dominique

      • #103154
        Léa;94185 wrote:
        De nos jours, le mot peut avoir le sens de fantastique.

        Bonjour Léa,

        Merci :bye: d’avoir ajouter ton avis sur le sens de ces deux mots, je comprends mieux ce que la personne voulait dire.
        Amitiés.

        Dominique

      • #103174

        @NGƯỜI PHÁP 94203 wrote:

        Bonjour Léa,

        Merci :bye: d’avoir ajouter ton avis sur le sens de ces deux mots, je comprends mieux ce que la personne voulait dire.
        Amitiés.

        Dominique

        BONJOUR LEA (rien à voir avec le post de LaoGraphic Tay Balo + BAP)

        j’attends encore ma traduction :
        « Riche comme Crésus » = « mes sous sont nombreux comme l’armée Mongol » ( de Gengis Nguyen ?)

        Enfin, faut pas trop en demander, les gens de Hanoi ne voient pas le bout de leur bites

      • #103175

        et en plus ils choisissent de telephoner quand on fait pipi ou on n’est sous la douche

    Vous lisez 6 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.