› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction de deux mots "Lieu trai"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
11 novembre 2009 à 20h44 #6282
Bonsoir à tous,
J’ai reçu un message très court : wow ! c est lieu trai…..
je fais juste référence au film Liêu trai mais je n’arrive pas à faire le rapport.
Merci d’avance de votre précieuse aide.Dominique
-
11 novembre 2009 à 23h13 #103130NGƯỜI PHÁP;94167 wrote:Bonsoir à tous,
J’ai reçu un message très court : wow ! c est lieu trai…..
je fais juste référence au film Liêu trai mais je n’arrive pas à faire le rapport.
Merci d’avance de votre précieuse aide.Dominique
Bonsoir NGƯỜI PHÁP :bye:
S’il s’agit de Liêu Trai dans « Liêu trai chí dị« , je ne pense pas qu’il y aura une traduction convenable à ces deux mots, bien qu’on pourrait toujours chercher à les traduite mot à mot…
En effet, Liêu trai chí dị proviennent de Liaozhai Zhiyi (聊齋志異) qui forment un recueil de contes chinois, écrits par Pu Songling (1640-1715). Il s’agit de contes fantastiques faisant intervenir des êtres surnaturels…
Mais l’objectif principal de ce recueil était de critiquer les membres du gouvernement chinois à l’époque.
NVTL :jap:
-
12 novembre 2009 à 1h36 #103137
De nos jours, le mot peut avoir le sens de fantastique.
-
12 novembre 2009 à 7h06 #103152NoiVongTayLon;94178 wrote:Bonsoir NGƯỜI PHÁP :bye:
S’il s’agit de Liêu Trai dans « Liêu trai chí dị« , je ne pense pas qu’il y aura une traduction convenable à ces deux mots, bien qu’on pourrait toujours chercher à les traduite mot à mot…
En effet, Liêu trai chí dị proviennent de Liaozhai Zhiyi (聊齋志異) qui forment un recueil de contes chinois, écrits par Pu Songling (1640-1715). Il s’agit de contes fantastiques faisant intervenir des êtres surnaturels…
Mais l’objectif principal de ce recueil était de critiquer les membres du gouvernement chinois à l’époque.
NVTL :jap:
Bonjour NoiVongTayLon,
Merci :bye: pour l’historique de ces contes qui ont été largement mis en scène en film, que j’ai pu voir sur le net :
Dailymotion – Lieu trai chi di eps. 2A – a Film & TV video
J’apprécie toujours ton sens du détail.
Amitiés.Dominique
-
12 novembre 2009 à 7h10 #103154Léa;94185 wrote:De nos jours, le mot peut avoir le sens de fantastique.
Bonjour Léa,
Merci :bye: d’avoir ajouter ton avis sur le sens de ces deux mots, je comprends mieux ce que la personne voulait dire.
Amitiés.Dominique
-
12 novembre 2009 à 12h23 #103174
@NGƯỜI PHÁP 94203 wrote:
Bonjour Léa,
Merci :bye: d’avoir ajouter ton avis sur le sens de ces deux mots, je comprends mieux ce que la personne voulait dire.
Amitiés.Dominique
BONJOUR LEA (rien à voir avec le post de LaoGraphic Tay Balo + BAP)
j’attends encore ma traduction :
« Riche comme Crésus » = « mes sous sont nombreux comme l’armée Mongol » ( de Gengis Nguyen ?)Enfin, faut pas trop en demander, les gens de Hanoi ne voient pas le bout de leur bites
-
12 novembre 2009 à 12h27 #103175
et en plus ils choisissent de telephoner quand on fait pipi ou on n’est sous la douche
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.